Елена Викторовна!! Здравствуйте! В этом юните в блоке "В" есть фраза: We also use "think of" when we ask or give an opinion Собственно вопрос: А разве не надо в этом предложении использовать "for"? We also use "think of" when we ask (somebody) FOR an opinion
А почему здесь не применяется конструкция "ask (somebody) FOR" (unit 133)? =) Насколько я знаю, FOR не нужен, если спрашиваем или дорогу куда-то, или чье-то имя. Поясните пожалуйста!
конечно, все смотрю в оригинале. В переводе смотрю, только в компании русскоговорящих людей) Когда уровень английского стал позволять, я все стала смотреть только в оригинале. И я получаю от этого большое удовольствие
Нужно знать грамматику на уровне образованного носителя, надо обладать хорошим словарным запасом, нужно уметь говорить бегло и грамотно, нужно понимать на слух английский, особенно, числа
Елена Викторовна, помогите пожалуйста разобраться. Есть у меня проблема с интерпретацией русских предложений с множественными отрицаниями в предложении на английский манер. Не получается с ходу перевести без потери части смысла. Как сказать по-английски, не теряя оттенок смысла, следующие фразы: 1. Я бы не сказал, что мне не больно. 2. Это не значит, что мне небезразлично твое мнение. 3. Никогда бы не подумал, что буду не согласен с тобой.
1 I can't say it hurts. 2 It doesn't mean that your opinion isn't important to me 3 I couldn't imagine that I might disagree with you Думаю, можно подобрать и другие варианты перевода
В первом случае как-то непохоже перевелось( хотелось бы что-то типа I wouldn't say that... Во втором и третьем случае разве не двойное отрицание получилось у Вас? Или в сложном предложении после союзного слова thatи др. можно ставить второе отрицание? Этот момент никак не пойму я, хотя стольков в интернете рылся.