Тёмный

Wesoła Twórczość Tłumaczy cz. 1 

Surreaktor
Подписаться 119 тыс.
Просмотров 274 тыс.
50% 1

Omawiam dziwne i zabawne zabiegi tłumaczy, na które się natknąłem - w tym swoje własne.
Grupa FB: groups/17837...
Facebook: / surreaktor
"Odegrasz scenę miłosną z samym sobą?" • SCENA MIŁOSNA Z SAMYM ...
Błędy twórców i tłumaczy w bajkach 3 gość Derol • Błędy twórców i tłumac...
Miraculum: Parodia i Czarny Crack 2 • Miraculum: Parodia i C...
Surreakcja na komentarze 2 • TO JEST DRAMA(T) | Sur...
Język polska być trudna • JĘZYK POLSKA BYĆ TRUDN...
Majtki to klucz potęgi • Majtki to KLUCZ POTĘGI...
Zwykły film o kurkumie • Zwykły film o kurkumie...
Pokemon Gone Wrong • POKEMON GONE WRONG | S...
Lud chce ciastka • LUD CHCE CIASTEK! | Su...
Wyjadanie takie jest • WYJADANIE TAKIE JEST
Teletubisie parodia przeróbka • Teletubisie robią kaBO...
Pozdrawiam osobę, która to czyta.
Masz ten link w nagrodę • Video
Fragmenty filmów są użyte na zasadzie prawa cytatu w zakresie uzasadnionym analizą krytyczną.

Опубликовано:

 

1 мар 2017

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,1 тыс.   
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
*Hej,* *dziękuję* *wszystkim* *za* *wsparcie,* *nie* *spodziewałem* *się* *że* *ten* *filmik* *tak* *ciepło* *się* *przyjmie* ;) Przy okazji, jest w nim mały błąd jak dużo osób zauważyło. Wyrażenie "jak znajdujesz" istnieje w języku polskim, ale jest to archaizm. Dotychczas nie wiedziałem o tym i w ramach rehabilitacji odtąd będę mówił "jak znajdujesz" także w tym znaczeniu. Was też zachęcam. Przywróćmy to wyrażenie :D
@nat_y4763
@nat_y4763 7 лет назад
Pierwszy raz jestem na Twoim kanale :D _Może nagrasz odcinek o zabawnych i o tych denerwujących dopiskach tłumaczy?_ Na to trafiam najczęściej, czy to w anime, mangach, filmach czy grach. *No chyba,że taki odcinek już istnieje, zaraz sprawdzę*. Dla mnie wygrywa dopisek tłumacza z Sekaichii Hatsukoi: Obaj jesteśmy facetami! Czego ty własciwie ode mnie oczekujesz?! (No na pewno nie dzieci xd dop.tł)
@vonheisenberg
@vonheisenberg 7 лет назад
Ja tak mówię często, ale archaizmy znajduję krotochwilnymi.
@aga5949
@aga5949 7 лет назад
Surreaktor słyszę onisiona w tle czy się myle?
@krystian3074
@krystian3074 7 лет назад
Wszystko spoko, fajne... ale 'ę' na końcu słowa czyta się jako 'e' :x :D
@petelek9830
@petelek9830 7 лет назад
Surreaktor doritos się wiercą xddd
@taartaletka
@taartaletka 7 лет назад
W Gravity Falls (anglojęzyczny oryginał) padło kiedyś zdanie "on był oschły i zimny", dotyczyło ono ojca jednego z bohaterów. Kiedy koło miesiąca później usłyszałam ten sam tekst w polskiej wersji nie mogłam powstrzymać śmiechu. "Był twardy jak sowiecki suchar" xD - Tak potraktowali to tłumacze :")
@_kiewicz6340
@_kiewicz6340 7 лет назад
Grellunime Kawaii W sumie to nawet fajne tłumaczenie, takie zabawne
@igi1225
@igi1225 7 лет назад
XD
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
XD Bywa i tak :D
@toveska7499
@toveska7499 7 лет назад
No tłumacze często się bawią i dokładają swoje żarciki w miejsca w których ich pierwotnie nie było. Nie wszystkie angielskie przetłumaczysz tak żeby miało to sens i na dodatek śmieszyło.
@lilbetty9893
@lilbetty9893 7 лет назад
Kocham to tłumaczenie
@neismieszne9296
@neismieszne9296 6 лет назад
11:54 W którejś z części Harry'ego Pottera, bodajże w "Księciu Półkrwi", była scena, w której Ron chciał przekazać coś Harry'emu za pośrednictwem Hermiony. Dziewczyna zapytała rudego, cytuję: "Jak mam mu to powiedzieć?", na co odparł, że "po polsku".
@Draconager
@Draconager Год назад
To było w Czarze Ognia.
@plxtonic3464
@plxtonic3464 7 лет назад
ogladalam jakieś anime, w którym padł tekst "To miejsce jest gorsze niż memy z Dudą" xD
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
A ja pamiętam tekst "Nawet żal.pl tego nie wyrazi" XD
@plxtonic3464
@plxtonic3464 7 лет назад
o nie XDDD
@razzberrymint7269
@razzberrymint7269 5 лет назад
jakie anime?
@frisk.9710
@frisk.9710 4 года назад
Ja też chcę się doczekać co to za anime *^*
@viczuu_
@viczuu_ 3 года назад
No jakie to anime?
@Fang22568
@Fang22568 7 лет назад
Hawkmoth Ćmostrząb (moja teoria xD)
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
To jest piękne XD
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Tylko czemu mam wrażenie, że oni BYLIBY W STANIE tak to przetłumaczyć :D
@ag00sia97
@ag00sia97 7 лет назад
Natalka Ps3Games zgadzam się z Surreaktorem
@GromKuba
@GromKuba 7 лет назад
A nie Jastrzciemb?
@Fang22568
@Fang22568 7 лет назад
GromKuba nie bo brzmiało by to dziwnie, xDDDD ale też pomysłowe
@mothermother7192
@mothermother7192 7 лет назад
Witaj przypadkowa osobo, przewijająca komentarze
@weronikaszymanska6845
@weronikaszymanska6845 7 лет назад
witam
@annaminka2839
@annaminka2839 7 лет назад
Psychopatyczna Mięta witam
@ulapado9785
@ulapado9785 7 лет назад
Żegnam
@callaidae4546
@callaidae4546 7 лет назад
Psychopatyczna Mięta Eloloooo
@ag00sia97
@ag00sia97 7 лет назад
Psychopatyczna Mięta cześć
@zudok125
@zudok125 7 лет назад
W staropolskim używano " Jak znajdujesz"? jako właśnie " Co uważasz".?
@MisterKazePresents
@MisterKazePresents 6 лет назад
zudok125 chciałem to napisać.
@bartoszfijakowski4556
@bartoszfijakowski4556 6 лет назад
Szach mat ateisto
@rebel3273
@rebel3273 7 лет назад
I przypomniał mi się piękny dzień, kiedy matka chrzestna zabrała mnie na *Madagaskar* po raz pierwszy (albo jeden z pierwszych) i jarałam się *Wyginam śmiało ciało*.
@jakubsulkowski9114
@jakubsulkowski9114 7 лет назад
Akcja "Ach, ten Andy!" dzieje się w Kanadzie. Było to niejednokrotnie podkreślane w serii, choćby ujęciami kanadyjskiej flagi, także odpały typu: "mów po Polsku" były by tu co najmniej dziwne. Zgadzam się z Tobą, że "mów po naszemu" czy "mów w naszym języku" są najbardziej neutralną wersją.
@Marticore
@Marticore 6 лет назад
Wreszcie się zebrałam, żeby to obejrzeć i nie żałuję! XD Z tym angielskim też nigdy nie mogłam się zdecydować, która opcja jest lepsza. A w "Aparatce" to chyba sami tłumacze mieli problem z decyzją, bo przez większość czasu było tłumaczone normalnie na "angielski", a jeden jedyny raz Josh walnął tekst: "To wersja polska, bo mój hebrajski jest za słaby". To było dopiero wtf :D Ale "po naszemu" byłoby doskonałe, uniwersalne i bez mindfucków!
@agnieszkazwierzchowska1109
@agnieszkazwierzchowska1109 6 лет назад
Marticore Merta ty tu?
@kacper_tak
@kacper_tak 6 лет назад
Stąd inspiracja do tłuaczeń? :P
@vitany6611
@vitany6611 7 лет назад
Co do Angielskiego i Polskiego . W Harrym Potterze i czarze ognia Ron prosi Hermionę , aby przekazała wiadomość. (teraz perfekcyjny dialog ;-;) -Ale jak ? -No jak ... po polsku. Sama nie dowierzałam xD
@sycrazis4917
@sycrazis4917 7 лет назад
hahah ja też xd
@aaronrashel6934
@aaronrashel6934 5 лет назад
Niby tak, jednak dla małego dziecka, które obejrzy jest to okej, bo mówią po polsku. Stwierdzenie "po angielsku" na pewno spodoba się starszym, jednak młodszy odbierze to dziwnie, bo mówią w filmie po polsku (ogląda z dubbingiem).
@x1y8z
@x1y8z 5 лет назад
Jestem PRAWIE pewien, że słyszałem obie wersje.
@Draconager
@Draconager 3 года назад
@@aaronrashel6934 Tyle, że Czara Ognia raczej nie jest filmem dla młodszych.
@SilveryLouve
@SilveryLouve Год назад
szczerze nigdy tego nie zauważyłam albo raczej nie usłyszałam muszę znaleźć nockę na obejrzenie tego kolejny raz
@stanishi
@stanishi 7 лет назад
KIEDY BĘDZIE TRZECI CRAAAAACK!? (jestem oryginalny...)
@majusska1557
@majusska1557 7 лет назад
Te Doritos były takie...HIPNOTAJZING :))
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Niczym Tap Madl~
@majusska1557
@majusska1557 7 лет назад
Dokładnie ;)
@MidBoss666
@MidBoss666 6 лет назад
Właściwie, "Ass" oprócz dupy oznacza rownież osła ("wild ass"), i myslę, że to o to chodziło w tej epickiej bitwie rapowej.
@rebel3273
@rebel3273 7 лет назад
*Dupkołnierz* Ale człowieku, ja jem. xD Swoją drogą też kiedyś tłumaczyłam na tekstowo.
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Czy Ty też odczuwałaś gdzieś wewnętrzną potrzebę zbierania punktów? :)
@rebel3273
@rebel3273 7 лет назад
Między innymi.
@bonbonpony
@bonbonpony 7 лет назад
No przecie było z jajem ;J
@zofiaforys9886
@zofiaforys9886 7 лет назад
Świetny filmik! :3 Amatorskich tłumaczy jest wielu, ale takich, którzy unikają przekładów słowo w słowo i faktycznie traktują tłumaczenie jako przyjemność, bawią się językiem, wcale nie tak łatwo spotkać. Czekam na więcej! A co do własnych spostrzeżeń... Kiedyś natknęłam się na dość ciekawą rzecz w serialu "Pingwiny z Madagaskaru". W którymś odcinku Szeregowy podjął się misji, której wypełnienie umożliwiło mu awans; pod koniec szef oddziału zwrócił się do niego ze słowami: "Gratuluję wam, zostaliście awansowani na szeregowego... pierwszej klasy!". I tu pojawia się pewien problem, bo o ile szeregowy jest faktycznie funkcjonującym stopniem wojskowym, to o "szeregowym pierwszej klasy" nigdy dotąd nie słyszałam. W oryginale ów tekst brzmiał: "You've been promoted to Private... First Class". Pogrzebałam trochę na różnych stronach dotyczących armii i dowiedziałam się, że odpowiednikiem amerykańskiego Private First Class w naszym wojsku jest kapral. Gdyby trzymać się tutaj oryginału, trzeba by było zrezygnować z żartu, dlatego najlepszym rozwiązaniem byłoby według mnie wstawienie tam starszego szeregowego. "Gratuluję wam, zostaliście awansowani na szeregowego... starszego szeregowego!". W ten sposób zachowano by zarówno poprawne nazewnictwo stopni wojskowych, jak i komizm scenki. ^^
@noxmaxima4351
@noxmaxima4351 7 лет назад
W polskim też istnieje takie "znajdowanie" czegoś w kontekście uważania czegoś. Istnieje, ale jest oznaczone jako dawne lub przestarzałe, więc w tym przypadku jest to stylizacja na język tamtej epoki, a nie jest to żaden błąd ;)
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Niby tak, ale najbardziej "staropolskim" tekstem w tej grze było "zaprawdę" i ogólnie niezbyt starali się stylizować wypowiedzi na archaiczne. No ale jednak dla tłumacza zielona kartka :)
@VixenMice
@VixenMice 7 лет назад
W The Sims 2 było miasto Jaskinia Pokrzyku. Przez jakiś czas zastanawiałam sie skąd ta nazwa, skoro nie ma tam żadnych jaskiń? Okazało się, że pomylili słowo cave (jaskinia) z cove (zatoka).
@subjecthandeler3432
@subjecthandeler3432 7 лет назад
LuzerkaVixenMice cghhj
@VixenMice
@VixenMice 7 лет назад
Co?
@wezojad2362
@wezojad2362 7 лет назад
kiedyś pomyliła forbidden z forgotten i w ten sposób powstał zapomniany owoc. wiedziałam że coś nie pasuje
@wichrom8096
@wichrom8096 7 лет назад
16:19 TAAK! Pij sok z kaktusa, on jest najbardziej mokry :D
@mokatekynoslogos8895
@mokatekynoslogos8895 7 лет назад
Nic nie jest bardziej mokre od tego soku
@ag00sia97
@ag00sia97 7 лет назад
Mokate Kynos Logos To prawda
@TheCursedCat1927
@TheCursedCat1927 7 лет назад
WIRCHOM chyba każdy powinien to znać xD
@Trojden100
@Trojden100 7 лет назад
Polecam sok z kaktusa o nazwie pejotl. :) Tego nie zapomnisz do końca życia. :P
@adiust4692
@adiust4692 6 лет назад
Ach te śpiewające jaszczurki ...
@thelost4555
@thelost4555 7 лет назад
Cześć uberplanktonie, niech ciastka będą z tobą! 🍪
@alexisgame1037
@alexisgame1037 7 лет назад
TheLost DeadEnd yato
@thelost4555
@thelost4555 7 лет назад
Alexis Game Yato! :D
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Cześć Yato, życzę Ci również wielu ciastek i przede wszystkim ¥¥¥ jenów :)
@soniakellner957
@soniakellner957 7 лет назад
Yatuś!
@thelost4555
@thelost4555 7 лет назад
Surreaktor O dziękuję, panie dobry jutuberze :D
@schaoreno142
@schaoreno142 4 года назад
Ciekawie się słucha kogoś, kto również interesuje się tłumaczeniem. Nareszcie czuje się odrobinę normalniej :')
@Bruxa1298
@Bruxa1298 6 лет назад
Twój pierwszy film, jaki obejrzałam. I już mogę powiedzieć, że totalnie kocham twoje poczucie humoru.
@Lina2193
@Lina2193 7 лет назад
Jesteś bardzo sympatyczną i pozytywną osobą, aż chce się Ciebie słuchać :)
@prometeusz614
@prometeusz614 7 лет назад
Moim zdaniem to jest Ciekawy Interesujący Analfabetyczny Spoko Tematyczny Kanałowy Obrazek
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
🍪🍪🍪🍪🍪🍪
@Camicao
@Camicao 7 лет назад
W o d o g r z m o t y m a ł e czyli jak zepsuć klimat, którym emanuje oryginalny tytuł XDXDXD I w tym samym tworze DUŻY błąd - Bill Cyferka. Naprawdę nie umiem zrozumieć dlaczego nie nazwali go poprostu Bill CYFRA. Nadal to samo słowo w oryginale i w naszym ojczystym, ale nie byłoby przynajmniej żałośnie zmiękczone. To tak jakby zamiast SPIDERMAN mówić PAJĄCZKOWY ZIOMEK : ~~ )
@thechillipl
@thechillipl 7 лет назад
Jak dla mnie, to tego wcale nie powinni tłumaczyć, bo "Cipher" oznacza między innymi "Szyfr", których w Wodogrzmotach jest mnóstwo. (Tytuł też mogli zostawić)
@Camicao
@Camicao 7 лет назад
ja bym jednak zostawila cyfra ze wzgledu na to ze brzmi lepiej niz szyfr po polsku ale jak kto woli ;]
@vladprus4019
@vladprus4019 7 лет назад
Generalnie "bill" znaczy "banknot", a "cipher" - "szyfr" "Bill Cipher" to dosłownie "banknotowy szyfr" i samym wyglądem nawiązuje do teorii spiskowych o szyfrze na odwrocie banknotu 1$
@midnight.blue42
@midnight.blue42 7 лет назад
Jak już mówimy o Gravity Falls. W jednym odcinku Dipper, w polskiej wersji, powiedział, że ma 10 lat, bo 12 nie pasowałoby do stwierdzenia, że nie jest nastolatkiem. A w innym odcinku jest powiedziane, że ma 12 lat. To nie ma sensu.
@chomik9936
@chomik9936 5 лет назад
Najlepiej zostawić Billa Ciphera i tyle
@pollyhedron7998
@pollyhedron7998 7 лет назад
11:35 Miałam dokładnie to samo w "Harrym Potterze i Komnacie Tajemnic", tylko, że byłam przekonana, że główny bohater, gdy próbuje mówić po wężowemu, wypowiada słowa, które chce powiedzieć w innych językach, jak na przykład angielski.
@shaggyblaunsh585
@shaggyblaunsh585 7 лет назад
Naprawdę bardzo lubię twoje filmy. Oglądałam wiele z nich i naprawdę muszę stwierdzić,że są znakomite!!!😊🙂 Mam nadzieję, że wkrótce pojawią się nowe 😀
@vampireactually
@vampireactually 7 лет назад
O nie... pamiętam, jak oglądałam jakiś film (nie pamiętam tytułu) i był piękny żart o pomidorach (bardzo suchy), i było tekst "Come on, ketch up!", a ketch up oznacza pospiesz się oraz keczup. A polska wersja? hehe... " POSPJESZ SIĘ, KECZAP!" :^)
@vampireactually
@vampireactually 2 года назад
@@kamilapodlecka3239 dziękuję, ale trochę zapłon spóźniony, bo przez te cztery lata już parę razy zdarzyło mi się obejrzeć Pulp Fiction XD
@wichrom8096
@wichrom8096 7 лет назад
Robisz świetnie filmy typu Crack! a moim zdaniem osoby biorące się za napisy powinny przynajmniej znać język XD
@YuuMorino
@YuuMorino 7 лет назад
WIRCHOM najlepsze jest jak wklejają tekst do google tłumacza xD rozumiem sprawdzić jedno słowo, rozwinąć znaczenia itp, no ale bez przesady xD
@wichrom8096
@wichrom8096 7 лет назад
Dokładnie najważniejsze jest dobrze zinterpretować tłumaczony wyraz, Nie bezmyślnie przepisywać go z GT
@magdak8108
@magdak8108 7 лет назад
Pamiętam jak w pierwszym odcinku pokémonów, gdy Ash podziękował Oakowi za Pikachu, to przetłumaczyli ,,you're welcome" na ,,witajcie" xD
@arak-fz7mn
@arak-fz7mn 7 лет назад
Mega ciekawy odcinek! :D Śmieszny, miło się ogląda :)
@maksymilianfrancuz8117
@maksymilianfrancuz8117 7 лет назад
A *graet* voltage XD
@razzberrymint7269
@razzberrymint7269 6 лет назад
Co
@pluje
@pluje 7 лет назад
Ja kiedyś przetłumaczyłam salt jako piasek ;-;
@kubagach5718
@kubagach5718 6 лет назад
Princess Unattainabelle to poniekąd ma sens tylko że Salt to jest sól
@__Yui__666
@__Yui__666 7 лет назад
Znowu się cieszę że mogę zobaczyć twój kolejny odcinek!
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Fajnie :) Zastanawiałem się co to za okrąg na Twoim profilowym, a potem zobaczyłem, że to oko :D :D :DPozdro
@dominikaratajska3639
@dominikaratajska3639 6 лет назад
No generalnie to obejrzałam pierwsze 30 sekund filmiku i już mi sie podoba, approves!
@cezaryj9664
@cezaryj9664 7 лет назад
SUPERTRAKTOR!!!!!!!
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
YEEEAAAHHH~~~!~!!!~!1`1!`!
@rarr2130
@rarr2130 7 лет назад
Z tego co kojarzę, kiedyś w Polsce używało się słowa "znajdujesz" w obu kontekstach, jak po angielsku, np. "Jak znajdujesz te ciastka?".
@dead_color
@dead_color 11 месяцев назад
zajebiście wrócić do tego po tylu latach XD
@dariak.50
@dariak.50 7 лет назад
Nie ma to jak dobra surykatka będąca aktorem o surrealistycznym spojrzeniu na świat xD
@agneshuber486
@agneshuber486 7 лет назад
Mnie zawsze zastanawiało to, jeśli w jakieś bajce, dajmy na tapetę ten przykład z "Ach, ten Andy!" i tym kolesiem od hiszpańskiego. Mówił po hiszpańsku, ale jak to brzmi w wersji hiszpańskiej?!
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 лет назад
Surreaktor chipsy w połowie filmu znikneły!😮
@ulapado9785
@ulapado9785 7 лет назад
No klon je zjadł
@kizo5213
@kizo5213 7 лет назад
Wiktoria #Pograjmerciątko to doritosy :0
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 лет назад
the SUHAR eh pisałam na szybko dlatego 😄 xd
@stormutter
@stormutter 3 года назад
Kocham twój kanał.. . I cebie, bo jesteś taki śmieszy :D
@klooooud
@klooooud 7 лет назад
O Jezu, jaki pozytywny człowiek! Subskrypcja zostawiona :D
@SaintPoland
@SaintPoland 7 лет назад
7:45 i have a dupa i have a kołnierz uhh Dupkołnierz
@toadtv4389
@toadtv4389 7 лет назад
Pamiętam jak w spongebobie Patryk nasypal piasku do kanapki i w angielskim ten żart działam ale w Polskim ,,dlatego nazywają to kanapka" nie działa I w sumie też w spongebobie mówili jak znajdujesz np: ,,Panie morski kuraku jak znajdujesz tą kanapkę"?
@nippy3674
@nippy3674 5 лет назад
Tak samo, ale lepszy wg mnie oryginału jest scena z Finland! A konkretnie o krzyk Patryka. Oryginał: Nooooooooooooooooooo Polska wersja: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
@wuty2255
@wuty2255 7 лет назад
Przy takich tłumaczeniach można się uśmiać. Pamiętam, że czytając coś trafiłam na tłumaczenie "czerwonowłosy" odnośnie rudego chłopca. You had one job ),)
@Fafnir_92
@Fafnir_92 7 лет назад
Zawsze bawi mnie jak Tuba dobiera mi nowe treści :) A tu proszę szok taki ciekawy kontent i ja nic nie wiem .... Już nadrabiam :)
@MartaTarasiuk
@MartaTarasiuk 6 лет назад
Pamiętam, że na Zalukaj można było kiedyś podziwiać film Kung Fu Pana 2 z napisami, których autor przetłumaczył "I'm training" jako "Pociąguję".
@lukimorador333
@lukimorador333 2 года назад
O ciul XD
@cinnamoroll97
@cinnamoroll97 7 лет назад
dzień dobry uberplankton
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Cześć Katniss Everdeen
@kubagach5718
@kubagach5718 6 лет назад
Surreaktor czy w następnym odcinku błędów twórców i tłumaczy w bajkach wykorzystasz te błędy z serialu Lwia straż?
@martajasiak7617
@martajasiak7617 7 лет назад
Zapisałem w swoich zakładkach w folderze smieszne filmy :)
@hubsonek9054
@hubsonek9054 6 лет назад
Obejrzałem 2 twoje filmy i już cię subskrybuje😉
@robotface3539
@robotface3539 7 лет назад
Autor angielskich napisów zmienił "voltage" na "tension" :^
@bonbonpony
@bonbonpony 7 лет назад
Taka ciekawostka: w starych książkach z XIX wieku można znaleźć określenia "electric tension" dla napięcia elektrycznego.
@kubagach5718
@kubagach5718 6 лет назад
Bon Bon Gdzie się podziała lira
@pzajac1368
@pzajac1368 6 лет назад
6:23 Urban Dictionary Respect+
@lukeoknee
@lukeoknee 5 лет назад
W którymś Horym Portierze (bodajże w Czarze Ognia) Harry lub Hermiona pyta się Rona: " -jak (komuś tam) to powiedzieć? - Po polsku."
@mkawosz
@mkawosz 7 лет назад
Kolega pyta kolegi: -Wiesz co bym zrobił na twoim miejscu? -Co? -Usiadłbym na nim!
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 лет назад
Perfekt Inglisz i Perfekt Polisz XD (błędy specjalnie)😀
@bonbonpony
@bonbonpony 7 лет назад
Sama se polisz ;J
@iusedtobestupidkid
@iusedtobestupidkid 6 лет назад
Prefekt polisz jak i inglisz x3
@beka9504
@beka9504 7 лет назад
Kiedy zatrzymasz film w odpowiednim momencie i zastanawiasz się po co wogóle go zatrzymywałeś. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
( ͡° ͜ʖ ͡°)
@AngelKaty8
@AngelKaty8 7 лет назад
Jesteś zajebisty!! Właśnie leżałam z bolącym żołądkiem, który zbuntował się przez stres i niezdrowe żarcie (nie polecam) i z głową przepełnioną niechcianymi myślami- po obejrzeniu paru Twoich odcinków, głowę mam cudownie lekką, złe myśli jakoś odleciały, bo tak ciekawie i wesoło opowiadasz. Nawet udało Ci się mnie rozśmieszyć, co myślałam, że dzisiaj się nie wydarzy. Fajnie, że na RU-vid są weseli, przystojni i inteligentni faceci jeszcze, którzy nie rzygają ironią na prawo i lewo. Na pewno zostanę na dłużej i będę polecać :)
@wioletta.miszczyk
@wioletta.miszczyk 6 лет назад
Jestem na drugim roku anglistyki , zauważyłam tytuł filmiku, wpadłam na twój kanał i..cóż, daję ci suba :D
@k.w.7629
@k.w.7629 7 лет назад
Jezus ryczę z tego dupkołnierza XDDD
@KIJON_OFICJALNY
@KIJON_OFICJALNY 7 лет назад
fajny odcinek
@delilah3228
@delilah3228 7 лет назад
Ciastko w łape i oglądamy :D
@wlascicielkunia
@wlascicielkunia 7 лет назад
Koleś. Podoba mi się ten filmik. Jesteś zabawny. :)
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Koleś. Ma nadzieję, że odzyskasz swojego kunia.
@Kasia-Kempinguje.KazikTV
@Kasia-Kempinguje.KazikTV 7 лет назад
Świetny odcinek :) Bardzo mi podpasowal :) ... z jakiegoś powodu, od tak... jakoś...
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Pani lubi raczej takie klimaty ;)
@kubagach5718
@kubagach5718 6 лет назад
Surreaktor Ja też lubię odcinki o wypadkach w tłumaczeniu
@aamajaaTMx
@aamajaaTMx 7 лет назад
wow nareszcie ktoś ma maskotke Raichu a nie Pikachu wow #team_Raichu
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
#team_Raichu !!!
@vladprus4019
@vladprus4019 7 лет назад
#team_Raichu
@bonbonpony
@bonbonpony 7 лет назад
Moja prababcia była w Raichu :q
@Natalia-sj2lb
@Natalia-sj2lb 5 лет назад
Ja jak zwykle po swojemu xd #team_psajdak
@Spajki
@Spajki 7 лет назад
11:53 To mi przypomina sytuację walutową z Ed, Edd i Eddy. Gdzie oczywiście były centy i dolary, ale momentami tłumaczyli na grosze i złotówki :P Fajnie, że taki materiał mi wyskoczył w polecanych :D
@vexorion_yt
@vexorion_yt 4 года назад
Podobnie w Bliźniakach Cramp
@ayanogame1242
@ayanogame1242 5 лет назад
Nie no stary, kocham cię! ~ Leci sub
@mateuszurbaniak9720
@mateuszurbaniak9720 5 лет назад
Za dupkołnierz dostałeś suba Serio
@BSK96
@BSK96 7 лет назад
hej Surreaktor, kiedyś oglądałem ten film, "Ben 10 tajemnica Omnitrixa" i jest pewien błąd, w pewnym momencie Ben zaczyna sie kłucić z Diamentogłowym (wybacz, nie wiem jak on ma na imie) i pare minut wcześniej jego kuzynka sie poświęciła, aby oni mogli przeżyć. Jednak w tej kłótni powiedział "... gdyby nie to moja SIOSTRA by teraz żyła" to mały błąd ale chyba tylko ja go zauważyłem xD (łapkujcie żeby widział)
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Ja też znałem ten błąd ;)
@BSK96
@BSK96 7 лет назад
Surreaktor spoko, a pokażesz na odc z błędów???
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Tak
@BSK96
@BSK96 7 лет назад
Surreaktor dzieki ;)
@AnonikAnonikos
@AnonikAnonikos 7 лет назад
Właściwie kuzynka to inaczej siostra cioteczna.
@wioioioolka1990
@wioioioolka1990 7 лет назад
Gdy cię oglądam przypominam sobie dzieciństwo :)
@mario0de7
@mario0de7 7 лет назад
surreaktor masz wielką moc apsurdu, krak z biedry mnie wyleczył z przeziębia
@greasyclown
@greasyclown 7 лет назад
spongebob jest z ameryki/angli tak? w jednym odcinku ''bll,, powiedział -''wiem że po angielsku Bill bo znaczy rachunek, ale po polsku nie,, -----------
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Bill to też imię - zdrobniałe od Williama
@szapoklak1
@szapoklak1 7 лет назад
dzieci uczą się liczyć
@soniakellner957
@soniakellner957 7 лет назад
maf urofe profilowe :3
@szapoklak1
@szapoklak1 7 лет назад
Sonia Kellner ;3
@allegrookiemladyshadow8262
@allegrookiemladyshadow8262 7 лет назад
Sweet Dygotka orto
@maciekprogryianimacje9656
@maciekprogryianimacje9656 4 года назад
Oglądałem ten film i nadal jest
@kubapozniak
@kubapozniak 7 лет назад
raz w tłmaczeniu bajki "SpongeBob Squarepanta" spotkałem się z tym ze kanapka pewnej ryby"przechodnia" ląduje w piasku i w ang.wersji mówi: -Thats a SANDwich a w polskiej: -O dlatego nazywają t o kanapką .
@matthewpl8682
@matthewpl8682 7 лет назад
surreaktor kiedy nagrasz live
@sanslami7432
@sanslami7432 7 лет назад
ą
@razzberrymint7269
@razzberrymint7269 6 лет назад
Sweet Dygotka jesteś na odcinku
@skejls8628
@skejls8628 7 лет назад
nagraj parodie
@NiedzwiedzMilo
@NiedzwiedzMilo 7 лет назад
W jakim programie obrabiasz filmy?
@persthefoxwolfxd9240
@persthefoxwolfxd9240 7 лет назад
''Kupa robić tyłek'' Wybuchłam śmiechem! :'D Teraz mnie boli brzuszek..... Rzuute leprzeee :D
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
XD
@gosialovekatrina
@gosialovekatrina 7 лет назад
Mam dla ciebie przezwisko: SurowyTraktor. I jak? ☺
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Su(pe)rowo :)
@MBBMTV
@MBBMTV 6 лет назад
2:15
@michalpasek821
@michalpasek821 7 лет назад
jaki zajebisty kanał i prowadzący masz sube i lajka :D
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Dzięki za miłe słowa ;)
@nikolakrawczuk7206
@nikolakrawczuk7206 7 лет назад
Jestem prawie pewien, że "Jak znajdujesz" jest jednym z tych wspaniałych archaizmów których używano zanim języki się rozeszły i wszystko dało się tłumaczyć dosłownie. Słowem, jest poprawne w kontekście epoki.
@agentkanaczelnejcebuli9355
@agentkanaczelnejcebuli9355 7 лет назад
8:38 oto przykład: oryginał: Droids : Roger,roger . Ezra: Who is Roger w Polskiej wersji : Droidy : Rozkaz Rozkaz Ezra: A ten się chyba zacioł . I ta polska Wersja ma śmieszyć? To zaraz Eksploduje mój mózg z Totalnej Nudy :)
@AbsolutnaEwelina
@AbsolutnaEwelina 7 лет назад
A jak inaczej mieli to przetłumaczyć? Droidy: Zrozumiałem, zrozumiałem. Ezra: Kto to Rodger? "Roger, roger" zawsze było tłumaczone jako rozkaz rozkaz i dobrze, że się tego trzymają. Nie ma nic bardziej wkurzającego w dubbingu jak zmieniające się tłumaczenie pewnych sformułowań.
@hobbicior
@hobbicior 7 лет назад
Absolutna Ewelina wsumie to wkurzające jak ktoś ciągle powtarza swoje imie/nazwe/whatever
@yarpen26
@yarpen26 7 лет назад
Akurat Rebels to zdecydowanie wysoki poziom przekładu, jak i gry aktorskiej. Sama kwestia kompletnie nie do przełożenia bezpośredniego, tłumacz dobrze wybrnął.
@MrRaf95
@MrRaf95 6 лет назад
Naucz się pisać, idioto.
@kubagach5718
@kubagach5718 6 лет назад
Wrong Jedi Lady to akurat była dobra decyzja tłumaczy bo czasami niektóre teksty po polsku nie mają sensu
@lordswinkamorska1888
@lordswinkamorska1888 7 лет назад
CIASTKA !SURREAKTOR BŁAGAM POZDRÓW MIKSERA NA SWOIM KANALE (Mikser to moja świnka morska Xd)
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Oki, pozdrowię; )
@lordswinkamorska1888
@lordswinkamorska1888 7 лет назад
Jej!
@lordswinkamorska1888
@lordswinkamorska1888 7 лет назад
Ale w filmiku :)
@AbsolutnaEwelina
@AbsolutnaEwelina 7 лет назад
Właściwie to "znajdować coś jakimś" istniało w języku polskim, ale jest już archaiczne. Słownik PWN twierdzi, że jeśli chce się stosować archaizację, to można go używać. Zatem w Twierdzy Krzyżowcu błędem to nie było ;)
@kewinpolak2
@kewinpolak2 7 лет назад
Szanuje za pracę, asshorse. Leci sub :v
@anibi6510
@anibi6510 7 лет назад
sok z kaktusa i ciastko a to benidzie portal czasoprzestrzeny kturym benidziesz mugł polecieci do inego przechsiwiata gdzie ciastko
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
poniekąd czekolada
@blackgolddragon7970
@blackgolddragon7970 7 лет назад
fajny pluszak koromona
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
Tentomon też jest :)Polecam filmik Pokemon Gone Wrong, gdzie odegrał dość znaczącą rolę :D
@hostiles.nearby7942
@hostiles.nearby7942 7 лет назад
Swoją drogą, zawsze mnie zastanawiało jak tłumacze tłumaczą momenty w bajkach, w których postacie mówią innym językiem i cały myk polega na tym, że widz ich nie rozumie. Coś takiego zauważyłam ostatnio w bajce "SING", gdzie była jakaś niby j-popowa grupa, i w momencie, kiedy główna postać w celu porozumienia się z tą grupą wyjęła rozmówki japońskie i zaczęła coś mówić, okazało się, że powiedziała coś zupełnie innego niż zamierzała... Zastanawia mnie jak tłumacze przetłumaczyli ten moment w japońskiej wersji bajki :D
@stolik5149
@stolik5149 6 лет назад
JESTEŚ GENIALNY! 😂😂😂
@podrzedny8099
@podrzedny8099 7 лет назад
W jednym z odcinków wróżków chrzestnych w odcinku o tym jak ich magiczny pies miał depresję do pokoju antagonisty wbiegła Panda tata timiego mówi ,,spokojnie ma słownik polski-chiński po czym w ręce trzyma angielski-chinski'' wiem że to już dużo zmieniania ale jednak. ....po co to pisze Suuurrykatkor tego nie zobaczy :c
@surreaktor
@surreaktor 7 лет назад
On nie szanuje widzów i nigdy nie odpisuje :(
@podrzedny8099
@podrzedny8099 7 лет назад
Tak
@vadeq1935
@vadeq1935 7 лет назад
Surreaktor kto?
@bonbonpony
@bonbonpony 7 лет назад
Swoją drogą "Wróżkowie Crzestni" to też niezły fuckup z przekładem :q
@mothgoth0
@mothgoth0 7 лет назад
Ehhh.... Tak naprawdę powinien być tylko jeden język (angielski), wtedy nie byłoby problemów...
@blueheaven9662
@blueheaven9662 7 лет назад
GDYBY NIE GŁUPOTA LUDZI PONAD 1400 LAT TEMU BYŁBY TYLKO JEDEN JĘZYK
@Pogramista
@Pogramista 7 лет назад
Czemu akurat angielski? Jak dla mnie jest wiele lepszych języków. To raz, dwa, nigdy nie będzie jednego języka, nawet jakby kiedyś tak do tego doszło to i tak szybko by się zmieniło. Nawet między angielskim, a angielskim jest różnica.
@mothgoth0
@mothgoth0 7 лет назад
Jaś Kiełbasa angielski jest pierwszym który przyszedł mi do głowy :). Racja, szybko by się to zmieniło, ale to co napisałam to tylko marzenie. Ogólnie na świecie jest około 7 tys. języków. Niektórymi posługują się tylko nieliczne plemiona składające do się z, przykładowo 10 osób. Większości z nich grozi "wymarcie".
@bonbonpony
@bonbonpony 7 лет назад
Oj tam oj tam... gdy patrzę jak rozwija się trend z komentarzami na RU-vid, to przewiduję, że jeszcze parę lat i faktycznie pozostanie tylko jeden język: emoticonki :q bo czymkolwiek bardziej skomplikowanym ludzie już nie będą potrafili się posługiwać :P
@eryksprenger9915
@eryksprenger9915 6 лет назад
Lub rosyjski
@yuzu-chan5048
@yuzu-chan5048 7 лет назад
Ewentualnie "ty mówisz w naszym języku?" Dobrze, że jeszcze ja tu nie trafiłam XD
@grzegorzsadecki3825
@grzegorzsadecki3825 7 лет назад
nie wierzę! w 0.25 minucie wygasł mi ekran gdy klaskałeś!!!
@martagardyjas7476
@martagardyjas7476 7 лет назад
7:44 dupa pisze się przez u a nie przez ó
@typicallhater4771
@typicallhater4771 7 лет назад
Marta Gardyjas on to wie
@bonbonpony
@bonbonpony 7 лет назад
A to już zależy, czy to dupa otwarta, czy zamknięta ;)
@jamniczeku4609
@jamniczeku4609 7 лет назад
Ach, też uwielbiam tłumaczenia robione przez ludzi, którzy dopiero się uczą, albo którzy tłumaczą nie znając kontekstu. Kiedyś miałam zlecenie przetłumaczyć grę, nie mając totalnie kontekstu - co to za gra, jak wygląda, o czym jest - i gdy zobaczyłam ostateczny wynik, 80% było do zrobienia na nowo. Pomijam fakt, że już ktoś przede mną próbował to tłumaczyć... niektóre kwiatki były piękne, jedno co mi zapadło w pamięć - "Budowniczy stawia szałas w lesie, wieść się rozniesie". Niby poprawne w jakimś sensie, no ale, ale.. Ten rym, to wszystko... nope. Tak samo było od cholery problemów z płciowością - "wędrowiec przychodzi... ona cośtam.." - no to nie brzmiało nijak.
@naciaacia5229
@naciaacia5229 7 лет назад
zachipnotyzowały mnie te klocki :)
@northhunter8062
@northhunter8062 7 лет назад
Uśmiałam się😂
Далее
Wesoła Twórczość Tłumaczy 2
22:06
Просмотров 190 тыс.
CUPHEAD dostał SPOLSZCZENIE a ja wylewu
28:56
Просмотров 241 тыс.
ЧУТЬ НЕ УТОНУЛ #shorts
00:27
Просмотров 7 млн
The Sims: Dziwne błędy w tłumaczeniach (#1)
6:18
Просмотров 651 тыс.
POCZĄTKUJĄCY ARTYŚCI TEŻ SĄ WAŻNI! I Pogadanka
11:12
ONA MA TĘ MOC? Tłumaczenia Let it Go poza Polską
12:00
LUD CHCE CIASTEK! | Surreaktor
8:13
Просмотров 85 тыс.
Językowych shortów MEGAKOMPILACJA 💬 surreaktor
34:08
ZWYKŁY FILM O MIKOŁAJU | Surreaktor
10:25
Просмотров 29 тыс.
Miraculum NIE UMIE w romans, ale NAPRAWIMY to
1:11:57
Просмотров 45 тыс.