Before getting bashed: I enjoy your videos very much and did so with this one as well. But as a native Japanese, may I nitpick on a few things? I don't mean to be a nuisance but sincerely help you out a bit. Japanese is not an easy language and I think it is hugely admirable what you guys provided here already. Let me patch you up here: 4:39 is actually: "私を称えろ" - "Watashi wo tatero" - the "o" at the end indicating the imperative. (Your translation was correct, it was just the Japanese). 4:54 : "そこまでだな" - "Sokomadedana" - would be better translated as: "This is as far as you (can) go". I understand what you were doing there, however "そこまで!" - "Sokomade!" is a sentences used in the sense of "Stop! - Not any further.". The better equivalent to your translation of: "This is your end" would be "終わりだ / 仕舞いだ" - "Owarida / Shimaida". 5:54 : "また乱入してね" would be- "Mata rannnyuushite ne". Double-N indicating the ん and the third starting the にゅう part. And of course: "Shitene", instead of "tene". 6:39 : "鈍いわ!" - "Noroiwa!" , being a homophone, in this case "Noroi" means: "Slow" not "Curse". The exclamation: "Noroiwa!" means: "(You're) slow!". - 6:45 : "御免" - "Gomen" : To answer your question: Yes, it pretty much is meant in the way of "I'm sorry for what is about to happen". 7:35 : This is a little strange. The voice says "やっちゃえ!" - "Yacchae!" meaning: "Do it!". Your written words are "撃って!" - "Utte!" meaning: "(Please) shoot!". It's important this being a request and not the imperative which would be "撃て!" - "Ute!". The same with the next one: 7:38 : "立って、立ってよ!" - "Tatte, Tatteyo!" : "Stand up, please stand up!" which is again the form of a request (in this case a desperate begging). 7:52 : "無理しちゃだめよ" - "Murishichadameyo". Your translation is on the spot however the Japanese part was a little faulty again. What you wrote: "無理しちゃったよ" - "Murishichattayo" means: "I overdid it." talking about an already finished action or event. Hypernitpick incoming for 8:20 onwards, I will go through in a rush: "むかしむかし、あるところに" : "(...) aru toko*ro* ni" "Harry" should be written: "ハリー" "Ah, Choucho", there is no "U" at the end. "Daijoubu?" - no "O" between "U" and "B". 8:45 : "一丁上がり" - "Icchouagari" : The funny thing about this one is, Icchouagari is often being used in gastronomy meaning (lit.)"One up" / "One order up (finished)". For example, you visit a Ramenshop and your order is being served, it might be accompanied by these words. It is more of an old/traditional exclamation and one from more profane origin, making it sound even funnier hearing it from a little girl like that. Same goes for "Abayo", being very profane (Basically like "See ya"). 8:59 : "どうしてそんなにお口が大きいの?" - "Doushite sonnani okuchi ga ookiino?" - missing an "い" after "き". 9:09 : "(...) 時化るわねえ..." - "(...) Shiketeruwanee..." : The word means to have a bad financial balance or being broke. In this case, it means: "You're (f*cking) stingy (aint ya?)" (Counting her reward for defeating her opponent). It is again quite profane. 9:48 : I will just go onto the written out Japanese here in short: " *O* sorete (...) watashi ha saisho de ari, *saigo* de aru." 10:02 : "*Waga* nikutai (...)" - "Ware ga (...)" would mean: "I am (...)" 10:12 : "爆ぜよ" - "Hazeyo". "Yo" in this case indicates: "You shall (...)". The same goes for the next one as well. 10:14 : "(...) 捧げよ" - "Sasageyo" 11:49 : "燃え尽きろ" - "Moetsukiro" : "Burn out/ to the ground" as in "Burn until nothing is left of you" 11:51 : "Tsuranuke!" : "To pierce through" but also "To follow through (on your plan or ideals etc)." 12:01 : "*G* enmai Raisu". Again: I don't mean any harm or have any ill-intentions.
We wouldn't even think you'd have any ill intentions, and there will of course be no bashing either. I rather you give constructive criticism, and tell us what we did wrong for us to; 1-Improve (we are not native Japanese speakers) 2-To minimize any incorrect information on our end. 3-Most of all, we want people to learn from our videos if possible. I will pin this comment, thank you so very much. どもありがとうございます。
@@DuelScreens would you be able to do a what are they saying for the Castlevania/Akumajo Dracula Pachinko trailer because i was very interested in what was said in this trailer especially from the Succubus ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-qHDL0_YRwQQ.html
Samurai had a custom called kirisute gomen. It means they had the right to kill people lower than them for any reason. Kirisute gomen pretty much means "pardon cut". He's pardoning them from their lives and their embarrassing him.
But in this game he's not possessed by the armor. It's the armor itself that gained a body thru gathering many souls in the Majigen and enjoying its time when battling other Darkstalkers. The real Bishamon was released from it in the end of DS1 and DS2, and in the DS3 ending you can see him decided to seal once and for all the cursed armor in a mountain. This New Bishamon's ''Gomen'' is in fact his sarcastic, twisted humour saying "Sorry for what's coming".
A bit of trivia for Anakaris: Some of his voice clips in this game are actually regular Japanese, just played in reverse. When he showed up in Marvel VS Capcom 2, they flipped these voice clips back around into comprehensible Japanese.
The PS1 port cut many animation frames due to memory constraints, so it's possible that some of the missing lines simply don't exist in that version. Also, the text on Hsien-Ko's swords is a homophonous pun. 「剣」 (sword) is pronounced "ken", thus 「昇龍剣」 (rising dragon sword) is pronounced "ShoRyuKen". The Street Fighter technique is written as 「昇龍拳」 (rising dragon fist), but pronounced identically.
Hey, I'm the one who found those unused Donovan lines and Demitri joke takes, nice to see them featured here! For a bit of context, the two Demitri joke takes are of famous mishearings of his "Get my rage!" voice clip that he shouts when he throws an ES fireball. To make a comparison, you know all the things that people joke about Street Fighter's "Tatsumaki Senpuu Kyaku!" sounding like, like "The Pipes Are Broken!" or "I'd Like Some Pound Cake!"? This is the equivalent of finding clips of Ryu's voice actor actually saying those things.
2:20 I know true Sailor Moon fans recognize this quote, but as someone who’s played Fighting EX Layer, Blair Dame also says this in one of her victory quotes. “I’ll punish you”, indeed 😍
6:51 All of the above. Being fully possessed after killing his lover, he is aware of his predicament; whatever violent things he does, like the cinder block super & asking you for your blood is the armor speaking, not him.
@@KaitouKaiju There is very little differences between Street Fighter 2 and d Darkstalkers 1 and 2. Darkstalker 3 okay that is Killer Instinct but there is no reason we can't have Morgan and Dimitri in Street Fighter
Almost all Darkstalkers, aside Felicia and Hsien-Ko, are either moraly gray (Morrigan, Talbain, Victor) or outright evil (Demitri, Lord Raptor, Pyron).
An easier method for getting the speech audio would be to use MAME and source the ROM images for the game you want. For instance Dark Stalkers: The Night Warriors. Load up in MAMEUI64 (what I use) and hit F2. This takes you to the operators menu the actual game would have. Within is a sound test area where you can go through all of the sound codes and listen to every single sound in the game. Maybe not as fun as playing, but probably less tedious overall, and you'll be able to hear the speech lines without BG music and other stuff. In the game I ref, the first speech bit happens at address 0110, but it's all randomly dispersed so you'll get a lot of the random attack/hit sounds, grunts, etc. along with the dialog. Music will be in there too. Most games support this, though how well can vary widely. MK games tend to only allow you a small sampling, for example. Capcom's games tend to let you traverse the entirety of audio from the given game.👍
If you do the Showtime move on characters it has some lines in Japanese written out in English letters, in that Lilith's 'Kero kero' is shown to be 'Gero gero'..I don't know what this means if it's different at all tho
Not a fluent Japanese speaker, though I’ve been exposing myself to the language for like fifteen years now. I first noticed “gomen” being used in a similar manner to your note on Bishamon here by Hayabusa Ryu in DoA. Both of these characters have an anachronistic element to their characters-Ryu being a ninja, Bishamon a samurai-which made me wonder if there was a meaning to the usage of “gomen” that’s uncommon in modern Japanese-an older usage that’s fallen out of favor, or a reference to traditional depictions of olden times, such as in Kabuki or early samurai film. I’m no expert on any of these, but looking up “gomen” in Jim Breen’s WWWJDIC gave me the usual meanings, but also a definition that definitely doesn’t seem to get much usage in modern Japanese, although it’s not marked as archaic: “permission; leave; dismissal; discharge.” Again, just amateur hour speculation, and I’m not really sure how it’s used in this fashion since there are no examples for that definition, but assuming the word can work this way, I could see it being a dismissal of a defeated or unworthy opponent the way these characters use it-almost a “you can go” sort of sentiment.
There's A PSP version Darkstalkers 3 called "The Chaos Tower" which allows you to play it with the playstyles of Darkstalkers 1 and Vampire Hunter and as well as Darkstalkers 3. There's also an option which makes it easier to execute special moves with a single press of an assigned button
To clarify about Bishamon- there is a man underneath the possessed armor. They are two separate entities. The man feels a great deal of regret and remorse for the ruthless killing he does while wearing the armor. He warns people to stay away from him, but if he has already drawn his sword he knows it is too late. So it is like he is apologizing for what the cursed armor will compel him to do to them
@@Ekraelum Muffled? I didn't check the comments to see if anyone else suggested it, but I'd already fired up a DS game in MAME and the audio sounds clear to me. I guess I'd have to get a PSP emu and image to check against to see what you mean.
Gomen may mean something like “excuse me” sometimes. It’s somewhat in customary for a samurai to be polite. It’s not like it defines his character. Seems kind of goofy and out of place if anything [out of place is something you expect from Darkstalkers] It’s unusually apologetic if not courteous.
Interesting video, though some of your pronunciations are off with Donovan (pronounced don o ven) and Hsien-Ko (pronounced sh en ko in the Chinese language).
4:41 The character of Donovan is heavily inspired by Hinduism and Bhuddhism as his looks, ears are similar of Buddha's as in the paintings and statues, a Hindu sage, the entities of ice and fire looks like Hindu gods and goddess. 5:07 When you looks at the words in his sword you can see some alphabets written in Devnagari (Sanskrit) script which is now used by Nepalese and Hindi languages. Though they are random alphabets. When he's sprite is facing left alphabets are in correct position as when he's facing right its mirrored, classic sprite swaps in 2D fighting games. Anita is a female Hindu name.
For future reference (and to hopefully spare you the headache of people giving you a hard time over not being able to correctly pronounce things not in your native language), I believe Hsien-Ko's name is pronounced like "Shen-Ko", or something like that. That's how it sounded to me in the few games her name is actually called out, anyway.
I'm usually pretty good at rhythm games, and yet I still can't get it right. There must be some kind of input-lag in the game's coding, because otherwise it shouldn't be an issue on PSP
Bishamon is a monk wearing cursed armor. Basically, the cursed armor makes him kill so it can eat souls, and the bloodthirsty sword, much like Muramasa, must taste blood or it will cut its wielder. Ergo, Bishamon occasionally apologizes for his actions because he's not fully in control.
I love the voice acting in this game! Hope they resurrect the franchise release a true sequel soon. Keeping my fingers crossed every Halloween for an announcement.
I think it would be interesting to have tekken characters in a new darkstalkers, such as devil jin, devil kazuya or eliza, are characters who would marry well in this game.
I think Bishimon says "Gomen" because it's shorten for "Kirisute Gomen" which was commonly said by Samurais, which means "authorization to cut and leave [the body of the victim]".
Some of these I knew the translations for, some I didn’t. Nice video! It’s a shame you didn’t use the PS3 version, the poor PS1 port is missing some sounds and a LOT of animations. You can probably guess from my screen name and avatar that I’m a big fan of the Darkstalkers games so I’m glad you made this video. Now I want to go play Vampire Savior...
3:57 that is not the correct voiceline per-the footage since this is a cheat-code version of lilith that uses morrigans color palate and lines. Just a bit of trivia
YESSSSS!!!!!! One of my favorite fighting games ever!!!! I've always wondered what they're saying, thank you so much!!! Fun fact: There's a game for the PlayStation Portable called Darkstalkers Chronicles: Chaos Tower, a game that is incredibly similar and adds the chronicle mode, that actually has all of the voice lines some menu!
Good video but you guys forgot the one I was most curious about which was Dmitri's ex Choas Flare, for years and even now it sounds like hes saying GANBARIDE
Yes, I love this game series! This is a game that I would love to see remastered. Let's be honest, how many back in the day gamers wouldn't love to see Morrigan, Lilith and Felicia in PS5 graphics? All the crazy fan art you could find on the internet back then is pretty strong evidence that this would be a popular remake. Not to mention Baby Bonnie Hood's specials would be absolutely hilarious with today's detail. Instant internet meme.
"Oh, this won't do.."? All this time I thought she was saying "My tummy...", because it shows that she is thinking about food! lol "Oh! A butterfly!" I always thought it sounded like she was saying "Aunt Joshua!". lol "Don't come any closer!" When ever I fought her as a character that didn't wear cloths, I tended to pretend that was saying "You're NAKED!" You forgot to tell us what Bonnie says. when she fires her Uzi. "I love you" I thought it sounded like she was jokingly saying "Dad-dy." lol "Get away from me!" I always thought it sounded like she was saying "Hunting cat!"
*02:51** would be really interesting to see this super thrown to Lei Lei/Hsien Ko just use the gong in that very moment and see if it would deflect it back to Lilith*
Hello there, native french speaker here. At 12:15 you made an heavy misinterpretation. "Notre peuple est ennemi du tien" = "Our kind is an enemy of yours" To say "Our enemies are yours", it should be something along "Nos ennemis sont vôtres" Good video tho
In case you haven’t looked that up by now, huitzilopochtli is pronounced “hoo-wee-zil-lo-Pocht-le”. Now that you know how to pronounce it, you can probably see the pronunciation in the name itself. Huitzilopochtli.
I know this is about..2 years and some change late..but ya kinda goofed on Demitri's win quote where the girls come out and he says "Praise me"..you got the translation of what he said right..but the spelling wrong. Where you put "Tatairu" it should be "Tataeru" the next to last hiragana "え" is for an "Eh" sound not an "I" sound so it's "eru" instead of "iru"