Mais la traduction n'a rien avoir avec la version originale. Commme on passe de "Je serais votre gardien (I'll be your keeper)" à "Je saurai me taire" ?
@@chehtane6268 pour faire une bonne série, il ne faut pas que faire de la traduction. Sinon les phrases traduites seront plus longues que les phrases originales. J'imagine que pour les chansons, c'est la même chose mais en plus dur : les rimes ou le nombre de syllabes. On peut privilégier la traduction, ce qui se rapproche plus de la version québécoise ou alors on peut privilégier les rimes et la formulation, et ça donne la version française. Perso, je trouve que la version française est meilleure.
J'aime beaucoup le casting qu'on a en vf. Mais une mauvaise traduction entraîne à une mauvaise compréhension du show. Carmilla veut éviter la guerre pour ne pas mettre en danger ceux qu'elle aime. Pas pour protéger l'enfer. Ton point de vue est tout aussi valable. La traduction c'est compliqué ;-;
Dans touts les cas les images aident à la compréhension du texte le " je saurais me taire " va dans le sens " je saurais me taire pour que personne ne le sache et que vous soyez safe "