I did a lot of research and checking for this video, but I'm not infallible, and most important I want to hear your thoughts or possibly additional interpretations given this context. Thanks for watching! I'm trying my best! Hope you stay safe!
Enjoyable watch I just wanted to point out at one point you said "All humans can become titans" but it's not humans is strictly Eldians, and more specifically Eldians that are descendants of Ymir. But that's kind of a nitpick other then that it was great
Another use of the particle の was described by my Japanese teacher as being equivalent to "ing" in English. For example 日本語を話すのが難しいです。(Speaking Japanese is difficult) the "話すの" (hanasu no) being "speaking." With that being said, I always assumed Attack on Titan to be a poor translation of "Attacking Titans." This was of course before the reveal of the name of Erin's Titan.
Could you please place the spoiler(such as the clip with Eren's success to contact Zeke, the world beyond the Walls) alert at the beginning? For those who haven't watched even the third season yet or just started.
Just a Japanese commenting here. Yes, the title reveal was a big deal especially for the Japanese readers/audiences. I can share some reasons as to why and explain the differences that were made by the translations, which might interest other fans :) (a bit long though). It's about the particle "の (no)" in "Shingeki no Kyojin (進撃の巨人)". の (no) is used in 8 out of the 9 titans' names. The Armored Titan (鎧の巨人) , Female Titan (女型の巨人)and the Beast Titan (獣の巨人) are such examples, and the Colossal Titan (超大型巨人) is the only exception. So the names are basically a combination of 1. the titan's descriptor, 2. の(no), and 3. Kyojin (巨人) . The Japanese readers were even more shocked at Eren's titan's name, not only because it was EXACTLY the same as the title, but also because the title's STRUCTURE has always been the same as the name of the 9 titans' names (Yes, not all of the 9 titans' names were revealed yet at the time, but we naturally expected the remaining titans' names to be like "○○の(no)巨人(Kyojin)" based on the names that were already given). Also, I have a different take on the title's "double meaning". I initially interpreted Shingeki no Kyojin as "the advancing/attacking titans" or "the titans that attack/advance" instead of "attacking the titans", the first meaning you pointed out. To interpret it as "attacking the titans", you need to view Kyojin (Titan) as metaphor of Eren or humanity, and then develop the idea, which is unnatural and complex (However, some people interpreted this way, which I will explain later). The point is, what is described in the title is Kyojin (Titan), not Shingeki (Attack/Advance). Thus, in my opinion, the two meanings would be 1. the titans that attack/invade humanity and 2. the Attack Titan (the name of Eren's titan). The revelation of the second meaning comes as a shock because 1. we thought the title refers to humanity's inferiority to titans but it actually refers to a titan shifter (human) that seeks for freedom, 2. we thought Kyojin was plural but it was actually singular (Attack Titan). So, while the Japanese title Shingeki no Kyojin is about titans attacking/invading, the English title Attack on Titan is the opposite and is about humans attacking titans. Meanings getting lost and changed through translation is a normal thing, but what makes this issue more complex is the fact that even the original Japanese title, Shingeki no Kyojin might be grammatically wrong, or at least weird. The particle "の (no)" has multiple functions, but it's usually not used in a way like "Shingeki no Kyojin (進撃の巨人)". It would be more natural to say it the other way around, "Kyojin no Shingeki (巨人の進撃)", meaning "the titan(s)' attack/advance". The thing is, "の (no)" is sometimes used like "Shingeki no Kyojin" to make it sound "cooler". This created multiple interpretations of the FIRST meaning of the title, even among Japanese readers. However, after the revelation of the second (real) meaning of the title, the grammatical awkwardness made sense. Honestly, I'm not confident about this particular use of "の (no)", and many other Japanese readers seem to be confused as well, so don't take my word for it. I hope my English wasn't too bad and didn't sound rude. Anyways, great video! AoT/SnK is special for me, and it's delightful to see analyses like this. I really like how you touched on how Eren uses the word the "進め (susume)", which is one meaning of Shingeki (進撃) that is lost from the translation, moving forward. It would be cool if someone would cover the word "駆逐 (kuchiku)" too which means exterminate, and is repeatedly used by Eren (when he was a child and when he declared to all Subjects of Ymir).
This is awesome! Thank you for going more indepth on your perspective here and also super glad to see some confirmation of my own. Your English wasn't poor in the slightest so no need to worry like you mentioned in your comment. I love that you took the time to comment it, and glad you liked the analysis. I tried my best! Thank you!
May I ask a question? I've watchted some videos that postulate that either the word shingeki or kyojin, I can't remember which, is also a word for a kind satirical work of literature that makes social commentary about japanese/domestic issues by representing them on other countries, the same way shakespeare would write about English issues through the Danes in Hamlet or the Italians in Romeo and Juliet. The question is: is this true?
>Also, I have a different take on the title's "double meaning". I initially interpreted Shingeki no Kyojin as "the advancing/attacking titans" or "the titans that attack/advance" instead of "attacking the titans", Yeah, I seriously doubt the video creator's proclaimed "basic Japanese" credentials, because I as a weeb that has learned it a bit (about N3ish level) would have never interpreted it as "attacking the titans". That does not even logically make sense! If anything it would be the other way around. Just because Japanese is a different language does not mean essential logic becomes mutated.
@@ekszentrik the English title is literally Attack on Titan. I think that's valid reason alone to logically consider the translation that way, since it can be taken both ways grammatically and isayama literally chose the english title. I checked this with my native Japanese speaking friends before finishing the script and the dude who made this comment agrees with what I said as well. How is your level of skepticism so distorted. I expect more out of GLT prof pics.
The thing about title "Attack on Titan" that bugs me is that it's incorrect and everybody seems to pretend it's not. Like people will literally explain the grammar word by word and then not see it doesn't mean that. Grammar like "X no Y" means that X is always describing Y, so the word "Shingeki" describes the word "Titan", not the opposite Therefore cannot mean "Attack on Titan", because here the word Titan acts as the descriptive, not Attack It always meant either "Attack Titan" or "Attacking Titans" (cause distinction between plural and singular isn't ingrained into words in japanese) and didn't become so with the Eren's titan name reveal
Well, spanish speaker here. We call it "ataque a los titanes", wich in english should be roughly " the attack on the titans", like, plural. I think the english translation has more nuance, since at a certain point in the history it clicked on me that the name of the show is the name of one of the nine titans, the "attack on" one. So in english it has a lot of meanings, as you pointed on the video, but in spanish is very straightforward and wrong in some ways
Haven't watched the vid and I probably won't, but I hope you talked about the history of "The Eoten Onslaught," lmao. That guy was wild as fuck. His original pastebin linguistic manifesto is still findable online--I read it a month or so ago. Seriously one of the most snarky monologues I've ever read.
Great video and I can see the effort put into it, but I think it could be useful to check the translations with a Japanese speaker before publishing. As now finally some popular RU-vidr made a video about a very misunderstood title, yet still half of it is misleading (in Japanese the originally thought meaning was ”Attacking Titans” (against humans) instead of ”Attack/Charge against Titans” as you said. Edit: sorry I didn’t mean to sound so blunt, otherwise the video was spot on
It could also be read as “Attack-on”, as in; “fight on!” “Advance!” or even “Fight.” Something which refers to the ability to “Keep moving forward. Until my enemies are destroyed.”
This is a pretty good look at it as well, especially if the ‘Titan’ refers to Eren, thus ‘Attack on Titan’ could be ‘Attack on, Titan’ which then draws it back to your thought on it.
@@anon9060 it's still a lot and you can check the "mission accomplished" box. If human population in AoT roughly same like us in 1940s, then human in AoT is around 2.3 billions. when you kill 80% of people, you only leave 460 millions.
As a Japanese viewer, I think the meaning of "Shingeki" also implies that the ability of the Attack Titan is to perceive the forward timeline. It's the most brilliant Manga title I've ever seen.
The powers and drive of the Attack Titan began and ended with Eren. They always existed due to the casual loop that centered around him. Given that every moment in the story features at least one Eldian and the fact Eren was linked to the Founder, experiencing all of time simultaneously, it's not a stretch to say that everything in the narrative is Eren's experience as if he is the only true Eldian being in existence. Every chapter, every page, every panel is the Shingeki no Kyojin. He is stuck in the casual loop created by his own drive for freedom that was both in his nature and a result of the casual loop. It creates a sort of meta-narrative with the reader forcing him to re-live the story of the Shingeki no Kyojin, HIS story, again and again.
The Eren waking up from a "long dream" scene in Ch1/Ep1 is basically him looping from the end of Ch138 (head cut off by adult Mikasa) back to the "beginning" of the story (waken up by kid Mikasa under the tree). I put "beginning" in scare quotes since there really is no definitive beginning for a being like Eren who doesn't experience time linearly.
So, I wonder... Is Eren even free? If the cycle keeps happening again? No matter how much time marches forward he will be stuck in a cycle yet still be in the future as a tree, will the kid from the last panel end his cycle or continue it? Find out next on Beren: Next Generations. Still, ironic that the man who yearned for freedom can never be free, unless AOE happens, he will be forever be a slave to fate, tragic and Eldia is destined to die in the future, every single last one of them will die for the sins of their fathers thousands of years from now.
In Finland they localized the title as "Titaanien Sota," which translates to "The War of Titans." I think the translation began before the revelation of Eren's titan's name, so they picked the most descriptive title for the series, plus the translation convention for title names here can be quite liberal in some cases. In hindsight I think "Hyökkäävät Titaanit" or "Attacking Titans" would've fitted the title better just for the first revelation alone.
in italian it's attacco dei giganti which means attack of (giants)titans which is still accurate i'd say, attacco del gigante (attack of titan) would've been even more accurate because at first the colossal titan seemed to be the big baddie but then it becomes even more accurate after finding out ymirs story,
They didn't even bother translating the title in Romanian, and I can see why. Although it would literally translate to "The Titans' Attack" or "The Attack of the Titans", it sounds so goofy in Romanian ("Atacul Titanilor")
It's so rare to dive into a youtube comment section and not regret it, but seeing all the different ways the title is translated around the world is so cool! In Canada, it's "Attack on Titan, eh?"
I am delighted that you have created a video about the trap that Isayama has set for the title. As a Japanese, this is an issue that has yet to be fully discussed. Many readers were astonished when the meaning of the title was discovered. When Attack on titan series first began, it was a story about the Titans attacking(進撃) toward humanity, but in reality it was a story about the main character's attack(進撃) toward humanity.
It's super uplifting to get the affirmation and support from you. My Japanese is not very good, but I am trying to learn as well as I can. I did a lot of research and checking on the topic beforehand and checking with native friends as well. Some English commenters seem to not believe me, so it's a relief to see people like yourself here. Have a good day!
@@HidinginPublic I am very happy to get your reply. AOT contains a lot of literary elements, which makes it even more interesting if you can understand it in Japanese. I am also interested in how English speakers and people from Christian cultures evaluate AOT. My interpretation is that the AOT had a Buddhist ending. Although the story is rooted in Norse mythology, I feel that the ideas consistently found in this story are similar to those of the Buddhist Heart Sutra.
The first time I heard of the English title, I though Tian was a place, a city, a fortress that could be "attacked". Similar to the rhythm of the title "Assault on Precinct 13". I never thought about it too much until that one episode where the anime litterally name drops it. One of many big "ohhhhh" moments. Those localizers couldn't have possibly predicted this 10 years ago. But surprisingly I found a lot of new context for the meaning in this video.
To get a more similar affect, they could have called it "Attacking Titan" which could either mean an implied something is attacking (verb) the Titans or the Titan itself is an attacking (adjective) Titan.
That, or Advancing Titan. Would have made the titans advancing and invading the walls seem like the namesake. The theme used in nearly all episode previews and a lot of the most tense moments in season 1 and 2 is called Titan Invasion, so it wouldn't be a stretch at all.
When I learned what "Shingeki" meant, I realized that the translation wasn't too bad. The phrase "Attack on!" sounds like you're continually on the move (on the advance) attack all that stands in your way. "Attack on!" sounds like "Keep going, and don't falter."
Dude. I have to say, I could tell you're a great person. The way you still found a way to wrap things up for people who wanted to avoid spoilers, while still dropping the bomb on those who did watch it. Man, the fact that you even HAD a section to skip for the people who didn't want spoilers, since you didn't have to do that. You also give so many disclaimers everywhere, just to make sure you don't offend anyone or make sure anything was miscommunicated. You don't want to come across as a know it all, you just wanted to really share something you found really interesting with the public. Man, I also study Japanese, and I always thought "Attack on Titan" was just an ignorant mistranslation. The fact that Isayama choose it himself was the biggest bomb you dropped on me! Thanks for the vid. Stay awesome. You got a new subscriber!
Final arc spoilers. The final arc can be summed up as: Attacking the attack titan and the attack titans on the attack titan while the attack titan attacks the titans attacking on the attack titans with attack titans, while also attacking with titans.
Thank you hiding! Contrary to how life can make all of us feel I hope you know that we appreciate what you and your content. I have thoroughly enjoyed your p4g series on your second channel so far, again thank you
Thank you for the nice words! I'm trying my hardest to make 2022 "my year" and trying to stream and put out as much content as I can following the surgery! I hope it starts paying off more but I love the work I'm currently doing!!
"John's Pizza" -- missed opportunity for a "Sasha's potato" joke" I never knew that "susumeru" could be an alternate reading of shingeki. Which is significant, because there are multiple occasions where Erwin Smith repeatedly screams "susume," another form of the same word, and uses both meanings "to attack" and "to advance" / adapt/evolve.
i never thought the name was really a 13 minute topic, but evidently… here we are lol. good shit hiding, you can always say more than i realize there is to say
Very cool and interesting video. It shows that you've put a lot of effort into learning this thing that seems super surface level but once you dive deep into it you'll find some really cool stuff!
Wordplay around the themed of SNK is also very prominent in its theme songs, especially those by Linked Horizon. Op5 承継と屍の道, in particular, strikingly calls back to each of the previous LH entries, both lyrically and visually, as the capstone of a perfect lyrical web of meaning. There is a *lot* that English viewers are missing out on in this show. It's like poetry almost.
This is such an insightful video!! I really believe that something as small as understanding the title of the show could have changed a lot of perspectives and gained much more value from the series (especially the reaction to the manga's ending.) Excellent work!
@@HidinginPublic that's just it! Isayama is the personification of thorough so, just like we can't overlook any small detail, it's just the same for the title. I took it for granted for so long. 😂
They translated to attack on Titan bc it sounds better. The word, "巨" means huge/gigantic. The word, “人” means human/person. But if u put those words together "巨人” it means giant. So it's should be called "advancing giant"
I’ve already watched this video but I’m just coming to leave a comment and say thank you for the content. Lately things haven’t been the great for me mentally and emotionally and I haven’t really known how to process and deal with it and your content has really helped. One of my favourites is probably the contradiction of Mob psycho 100 because it makes me feel like I can take a step back from life and start again. Thank you
I think its a really dumb name which is why I just say snk because with shingeki no kyoin at least its referring to eren as the mc and specifically his attack titan advancing/seeking freedom which is poetic and very epic while "attack on titan" just sounds like a name of a place being attacked and makes no sense given the context of the series
I interpret it as "Attack-On!", in the meaning of turned On/Off to advance, to keep attaking. So Attack On Titan, which is the Eren titan, the Attack Titan, the titan that keep On the attacking.
This generalised notion of possession is called the genitive case, and is actually a thing in English too! We often say "apostrophe s" and "of" mark possession, but that's a pretty narrow description once you think about it (unless you're being very loose with the word "possession"). It'd be more accurate to say they mark the genitive case. Syntax we'd normally say is "possessive" can actually be used to describe many more kinds of relationships between two things apart from strict possession. For example: a sword of wood = a wooden sword (and not a sword belonging to all of wood) tears of joy = tears denoting joy (and not tears belonging to the concept of joy) a move of desperation = a desparate move, a move born out of desperation The genitive case, much like adjectives, is used to modify nouns. "A of B" denotes that B modifies A in some way; B is an attribute of A; B describes A. Hell, the "of wood" above literally perfectly corresponds to "wooden"; it acts *exactly* like an adjective. You can see how the above examples kinda feel like cases of possession, even if it can be argued that they technically aren't, so it makes sense that we'd lump all of these different grammatical functions together, under the same syntax.
Another way the title could reference the true theme of the show could be in the idea of titan=devil. Many times in the show people are forced to become devils and do terrible inhumane things, which was fine when the enemy was monsters, but in the wider context of the entire show it is full of humans becoming devils to kill other humans. With the context titan=devil, the title could be interpreted to mean an attack on the idea of becoming a devil. The story is a cycle of violence where each side takes turns becoming devils and dealing out atrocities, and takes place in a world where "becoming a devil" is seen as a necessary evil, but the cycle needs to end, hence "Attack on Titan" referring to attacking and ending the cycle of violence and the idea of devils. This also ties into Floch story, where he voluntarily became a devil for the Paradis side, and Sasha's family's story after her death about ending the cycle of violence and leaving the forest.
Another use of the particle の was described by my Japanese teacher as being equivalent to "ing" in English. For example 日本語を話すのが難しいです。(Speaking Japanese is difficult) the "話すの" (hanasu no) being "speaking." With that being said, I always assumed Attack on Titan to be a poor translation of "Attacking Titans." This was of course before the reveal of the name of Erin's Titan.
4:48 I highly doubt 進撃の巨人 can be used to mean "attacking the titans". It only goes the other way around; the titans are those doing the attacking. More specifically, the only meanings I can draw from it are: 1. advancing/charging titans (referring to the relentless charge of Paradis' pure titans against its citizens, pushing them ever inward towards the center) 2. advancing/charging titan (unlikely to be interpreted this way because no titan stands out as the single one who is charging, at least not until current events, with Eren leading the Rumbling) 3. the titan of advance (i.e. the Attack Titan) I think for most consumers, the title is first interpreted with sense #1. Then sense #3 slowly creeps in as a possibility, due to the 〇〇の臣人 (... no Kyojin) format being used to refer to the Nine Titans ("超大型巨人 = chou-oogata kyojin = Colossal Titan" being the sole exception), until it is cemented when Eren utters the title. And now sense #2 comes into play too, with the 進撃の巨人 (the Attack Titan) acting on its name and truly, tangibly, uniquely, and unprecedentedly leading the most standout 進撃 (charge) of all; the Rumbling.
@@samueloak1600 The name of the Colossal Titan in Japanese is mentioned in the original comment. It's just as they say: The title means both Charging Titans as well as Charge Titan/Attack Titan (Eren)
I've also noticed that the Japanese word "no" is often used interchangeably with the word "of", so I usually translate it in my head to "The Titan of Attack". This works for a lot of different phrases and descriptors of other titans as well.
@@Oddie99000 Yeah I agree, I really like all the interpretations and the depth that it adds to what the attack titan is. I think Issayama did it on purpose for sure.
"The Titan of Attack" would be a valid translation, but because it sounds weird in English, the normal way to say this in English just becomes "Attack Titan". Just like The Store of Pizza becomes Pizza Store. But your logic works though!
I like to think that Eren's shingeki no kyojin is not actually named the Attack Titan, but the Advance/Advancing Titan. I mean, every titan is named according to its ability (except the female), and the snk is the only one which never sit right to me. Like, attack is something that every titan can do, so I don't really think that calling the titan that always keep moving forward and advancing towards the future and the enemy "the one that attacks" is something that Marley of the Eldians would do. To me, it makes more sense that the Eldians would call it "The Advancing Titan", bc it goes along with the idea that the shingeki no kyojin was never captured by the enemy, and always keep moving and pushing forward against everything that it encountered. Pd: sorry for my broke english, it is not my first language
I always thought it was Attacker Titan, named after Erens Atacker Titan, but changed to Attack on Titan because Attecker Titan didn't sound as good and it didn't make much sense in English without context.
Is it so hard to specify in the first seconds of the video how much it is going to spoil ?! To what point of the story event are gonna be referred to ?
The best moment is when YOU (the spectator) finally and ultimatly understand the question of Erwin : "Who is the enemy?" ... and (bonus) the answer of Pieck : pointing Eren, when Eren himself ask her the same question.
I think it's incredibly difficult to translate the Japanese language's particular way of encoding information using kanji and grammar. Nevertheless, the choice of the word Titan was incredible on Isayama's part, because it allowed him to take advantage of how the English word has encoded within it a wealth of historical and mythological meaning which adds a further layer of meaning to the narrative and imagery he uses in his story. The most important images are of Kronos eating his Children and Zeus the lightning God tearing his way out of his stomach and slicing them to bits before throwing them into the pit of Tartarus. All three of these mythological images are recontextualized into icons that became absolute cornerstones of what people think of in SnK, (the Titans eating people, the ODM gear used to slice Titans, and the lightning that accompanies the summoning of the Nine). This rich addition to the narrative only gets deeper if you take into account Isayama's additional inclusion of Norse imagery and naming into the story (Ymir, Thor, Hammers, Yggdrasil, the number Nine, etc.). One thing I think that is lost on English viewers in terms of the title is how the reading of the kanji for "advance" is connected to the concept of evolution. It's made obvious by the end of the manga, but it went over my head why imagery of animals, hearts, and DNA kept appearing in the OPs beginning in Season 3. Later on it was made more clear but it's a fascinating theme that Isayama weaves in and makes for interesting thematic readings of the series when one takes into context the concepts of Karma and Reincarnation found throughout SnK. Anyways, thanks a bunch for the video, Hiding, you hit another homerun. It really got my noggin jogging, and I think its important alot of people learn this because it really enriches how we can look at and understand the series.
In japanese for greek mythological titans they use 巨神, literally giant good or ティーターン, titan in katakana, 巨人 is just a giant like a person who has gigantism, it doesn't has the same divine meaning
I'm glad! The stuff around Shingeki and using susumu in his iconic quote was the part I thought would be more mind-blowing for people already wised up to stuff. Happy the extra context did it's part!
Czech release of manga (there is no official translation of anime and probably never will be) kinda ruined this layers of meaning by choosing name Útok titánů - Attack OF TitanS
MY BRAIN CELLS FELT LIKE THEY WERE INCREASING WHILE WATCHING THIS VIDEO! Like everything made total sense. "Shingeki no Kyojin" meant attacking on the titans and the attack Titan at the same time, so at the beginning of the show, when we didn't knew the context, the title made sense as attacking the titans. But after s3 when we get the context, we realise the title didn't mean attacking on Titan, but it meant the attack Titan, means EREN, our protagonist. And in the final season it changes again when both the meanings converge during the final scene of final season part 2, when the marley and world military charge at eren's skeleton Titan form, which meant attacking the attack Titan! SO EVERYTHING COMES FULL CIRCLE! THTS FUKING BRILLIANT!
Fuck dude! This is all so damn cool!! What resources did you use to learn this information? I imagine you must have gone through a LOT of research on the individual Kanji and their many interpretations with how context heavy Japanese (and by extension, Chinese, because Kanji was derived from Chinese characters.)
There are multiple online dictionaries for Eng/Jap that include Kanji meanings depending on their radicals and pronunciations and list each of them as well as synonyms and antonyms for the Kanji that make up words and their various other usages. It's actually pretty accessible and reliable if you go to the じしょう site or download the app. It's the official japanese dictionary. Some of this was also interviews with isayama and referring to Japanese friends of mine to check but yeah! Glad you liked it!
Off topic but a question that I’ve always had was why were Annie and Reiner reluctant to go into basements? It’s been shown that Eren can transform in tight places like basements and even in a titans stomach.
With Reiner it makes sense if you're talking about in season 4 cause he wasnt going to transform and kill his own people. With Annie im not sure i guess. She probably thinks she could get stuck or something, it's not really stated. It's also not that important really, it doesn't change what was going on in those scenes but yeah. Also Eren never transformed in a space he wasnt willing to obliterate. He meant to destroy that whole apartment building he was in
Shingeki no Kyojin Attack on Titan : Obvious duh Attack Titan : Eren's Titan Advancing Titan : as in moving forward, as in eren's ideology to keep moving forward Advancing Titan : as in moving forward, as in literal sense, the climax of the shows is the rumbling, a bunch of advancing titans destroying everything on their paths Advancing Titan : as in transcending - perceiving something beyond, as in Attack Titan's Power to perceive moments in advance damn i havent seen a more intricate name of the series... the climax of the show is basically attacking the attack titan to stop the advancing titans...
I don't know if I am off here but I thought that the title could also mean "The march of the titans", meaning "The Rumbling". It could be just another element Isayama adds to the title
Indeed that is good they did it. I knew the Japanese title was SnK from online discourse so when I guard eren say it in the show I caught it. The idea I could have missed if I wasn't so involved in anime stuff or if I'd watched the dub is spooky
Attack on Titan was requested by the manga creator. No one in the English speaking world knew he was making a language mistake and simply took the name at face value, no one knew it was leading to the "Attack Titan" reveal. The grammar still sounds off even with your new explanation. I see this too often with Japanese creators assigning the English translations. Their English is ass 10/10 of the time and so is their grammar. As soon as eren said "attack titan" in the dub I was like "ah okay so the title was the result of a Japanese persons loose understanding of English. Most watching "get" the twist in the dub because most watchers mentally already thought "Attack ON Titan" sounded off in both grammar an context. That later reveal just confirms "ah yes. I'm watching a Japanese anime, the title issue is on them"
What i understand from this vid (sorry if it's wrong) In s1 and s2, its referring humanity attacking the titans, in s3 it is eren's titan name and in the final season it means eren became the titan that being charged at the end of the story
Sorry the English title makes no sense. The series name means "The Attack Titan" when translated from Japanese. There is no other context in which it would make sense. Attack-on Titan is like saying Armor-on Titan or Founding-on Titan. Just poor translation. You're trying too hard to force a different meaning 🤣🤣. Forgive Isayama. English is not his first language clearly. But its a great series anyway so who cares.
Shingeki No Kyogin is name of the show in Japanese , if we will translate in English it will be Attack Titan ( It means the story is about attack Titan) But the name was changed to Attack On Titan but I didn't remember the correct reason.
Titan supposedly isn't even the best translation of kyojin. Some guy that makes some subs for the show made some massive post on some site a while back as to why he uses a different word - eoten. His reasoning being that Titan comes from Greek mythology as the race of gods preceding the Olympians but are not actually giants (I cannot say whether this is true as I do not specialize in Greek mythology) but eoten is a creature from from old English and the word translates to "giant monster" in modern English. I think he makes a fair point, assuming that Titans are not explicitly giant, and is fun to read and think about. As for the Japanese stuff, I had heard that it actually meant "The Attack Titan" before but my knowledge is limited to counting to 6 and a few anime phrases.
I knew enough random trivia to get the name reveal but definitely would have missed it otherwise. That said, I can't think of an Enlgish title that would simoltaneously have made that reveal worked, while not spoiling the reveal early or just sounding weird in English grammar.
When I first heard the title Attack on Titan with no other context, I was expecting that it was going to be a sci-fi story about an assault on a prison/penal colony on Titan, Saturn’s largest moon. I had assumed it was meant to break out an infamous criminal or to steal something hidden and precious or both. Something like the Taking of Pelham 123. This was good to but imagine my surprise
Most charters in the series represent the past. Historical narratives and traditions of animosity, as well as personal life experiences, make up the driving forces behind the motivations of the Warrior Unit, and the people of Paradis are prompted in turn to respond to the aggression of Marley by renewing the cycle of violence. Hardly anyone can actually envision a proper endgame to the scenerio at hand, and their actions end up coalescing into a basic "fight back" mentality, usually without any plan at all in mind for the future. Symbolically, this is exemplified in the titan memories, in which the people bestowed with power are literally fed visions of the *past* as a component of that very power. It is no surprise then, that nearly every character in the series with the power of the titans is reactive to the events placed before them. The 進撃の巨人, however, is different. He has the ability to see the *future*, as well as the past. While Kruger and Grisha were driven entirely by past life experience, Eren, the spearhead of the culmination of future memories, fights based on an innate drive to "push forwards. And he appropriately goes on to build the future.
This is exactly why I always watch the sub first I caught the shingeki part where Eren was talking and went "WAIT A MINUTE!!" when I heard the part again in english it just comes off like he's saying just the name of the titan and not the whole ass meaning behind it. It ain't easy translating Japanese to English a lot gets lost in translation and i'm grateful to the translators for working their asses off to make it make sense.