Extended excerpt from La Traversée featuring 2 songs, Mary & Kala. Vocals by Elisabeth Fraser, music by Yann Tiersen, from the album Les Retrouvailles.
Estas canciones golpean fuertemente en mis vivencias, es mágico el cómo la música de este hombre puede conectar tan profundamente con las fibras mas ínfimas de las almas de cada quien que las oye... puedo desahogar mi dolor y pena de un dichoso y melancólico pasado que desencadena en un futuro que jamás podrá ser posible... gracias Yann Tiersen por haber nacido, formar mi gusto musical y enseñarme mi pasión.
There are SO many moods that Liz imparts BUT ... but but but ... there have never been (in all my knowledge of her catalogue) two that should be married in their agony. That's THIS devastating piece ... and its "sister-emotion," Another Day. They IN NO WAY sound the same ... the *feel* the same, as Mary's third birthday cake feels to the character singing this song. It's the FEEL that the characters of both Liz's songs are living in. They are twin-moments. Incredible.
Love Liz since her Cocteau Twins days ❤ Curious about her pronunciation of Mary as "Marie". I know she had her own made-up language with The CT & that Mary & Marie can be interchangable but is this Scottish pronunciation thing?
The lyrics to the first song: "Do you recognise me? Here on this sleeper train? And do you feel the pain growing into light, Marie? And I can feel the taste - of your third-birthday cake Remember how it was to hold you in my arms, Marie? It was there the summer nights around I was there his hand upon my knee And we're gone across these sunny-streams And recall the day you died, Marie, Marie And we go faster now - together through these fields Here on this sleeper-train - and I can touch your face, Marie The precious things we've done - they're there under my skin I loved you sweetheart I let you sleep awhile, Marie It was there The summer nights around I was there His hand upon my knee And we're gone across these sunny-streams And recall the day you died, Marie, Marie" I rendered the name as Marie rather than Mary because that's clearly how she sings it. (And once more George M Cohan turns in his grave). The second song probably IS foreign-word-based pseudo-glossolaia (but this is not absolutely verified).