Սարերի Հովին Մեռնեմ Sareri Hovin Mernem I typed the lyrics out in Armenian below. There could be some errors but I think that's pretty much it if anyone is looking to learn it. Սարերի Հովին Մեռնեմ Սարերի հովին մեռնեմ, Հովին մեռնեմ, հովին մեռնեմ, Իմ յարի բոյին մեռնեմ, Բոյին մեռնեմ, բոյին մեռնեմ։ Մի տարի է չեմ տեսել, Տեսնողի, ջուխտ աչքին մեռնեմ, Մի տարի է չեմ տեսել, Տեսնողի, ջուխտ աչքին մեռնեմ։ Կայնել եմ գալ չեմ կարող, Գալ չեմ կարող, գալ չեմ կարող, Լցուել եմ լալ չեմ կարող, Լալ չեմ կարող, լալ չեմ կարող։ Մի տարի է չեմ տեսել, Տեսնողի, ջուխտ աչքին մեռնեմ, Յարըս միշտ սըրտիս մեչ է, Բայց անունը տալ չեմ կարող։ Յարըս միշտ սըրտիս մեչ է, Բայց անունը տալ չեմ կարող։ Գետերը ջուր չեն բերում, Ջուր չեն բերում, ջուր չեն բերում, Իմ յարից լուր չեն բէրում, Լուր չեն բէրում, լուր չեն բէրում։ Չըլնի սիրտը սառել է, Էլ իմ սիրու հուր չեն բերում։ Չըլնի սիրտը սառել է, Էլ իմ սիրու հուր չեն բերում։ Կայնել եմ գալ չեմ կարող, Գալ չեմ կարող, գալ չեմ կարող, Լցուել եմ լալ չեմ կարող, Լալ չեմ կարող, լալ չեմ կարող։ Մի տարի է չեմ տեսել, Տեսնողի, ջուխտ աչքին մեռնեմ։ Յարըս միշտ սըրտիս մեչ է, Բայց անունը տալ չեմ կարող։ Յարըս միշտ սըրտիս մեչ է, Բայց անունը տալ չեմ կարող։
Lena sings beautifully. But her version has Arabic passages in it, which is obviously not her fault. Armenian destiny. At least she has that beautiful mournful tone in her voice to express the sad meaning of the lyrics. She has amazing voice and professional control over it. You probably know that Phytagoras was the first person who tried to make music with different subjects. He actually, calculated certain numbers make the subject sound in a certain pitch.
Öncelikle bu şarkı sari galin değil, sarerin hovin mernem. tamamen başka bir parça ama senin dediğin sarı gelin de sari galin adıyla orjinal bir Ermeni şarkısıdır. daha iki şarkıyı ayırd edemiyorsun gelmiş bir de yorum yapıyorsun.