10:00 Можно ли это перевести "Что за хрень?" В русском часто слово "хрен" и однокоренные слова несут эмоциональную нагрузку и имеют множество значений, зависимо от контекста и от произношения. Можно ли провести параллель между "фак" и "хрен" хотя бы приблизительно?
Эта навязчивость во всём, начиная с политической пропаганды до попытки через прокат зарубежных фильмов рекламировать отечественное бездарное кино у меня уже в печёнках и вызывает только отвращение ко всей этой системе кинопроката и рекламы. Я уже не говорю, что всё это популяризация беззакония и нрасилия (слово "братва" в мультиках обеляет мафию, а мы потом удивляемся, почему дети выбирают профессию киллера).
Интересно, что побудило Вас исследовать этот вопрос и даже создать видео на эту тему, помимо интереса к тому, откуда у Вас в голове этот троп? Какова Ваша сфера деятельности или интересов? Кино? История кино? Или, может быть, Вы интересуетесь тем, как устроена память человека, его мозг ? На какого рода контент нам рассчитывать в дальнейшем на Вашем канале? Спасибо.
Спасибо за вопрос! Меня интригуют все эти вещи. Видео я решил сделать потому что мне всегда очень интересны темы и моменты которые у нас всех на виду в поп культуре, но о которых мы особо не задумываемся и мне нравится проводить эти небольшие расследования и делится результатами с вами :)
Я была уверена, что момент из Мадагаскара - отсылка к чему-то, и вот, тайна раскрыта! Спасибо! Музыка из «Огненных колесниц», и они бегут… только оказалось, эти ребята просто бегут, а не навстречу кому-то
Когда они пришли за геями - я молчал, потому что я не гей Когда они пришли за евреями - я молчал, потому что я не еврей Когда они пришли за либералами - я молчал, потому что я не либерал А потом они перестали приходить, потому что в городе не осталось проблем
15-40 это просто ор. Всех животных дома разбудила со смеху! А охладите траханье... Как грится, im dead 🤣🤣🤣 Я не играла в нее, но этот перевод реально разлетелся на все слои общества, так что что-то оказалось мне знакомым. Продолжай в том же духе! Жду новые видео!))
Я в свое время очень долго доходил до корректной интерпретации as f-word так как интернет тогда был не особо развит, а у окружающих спросить было стыдно потому что воспринимал это как ругательство, пока сам не начал использовать и понял что ничего страшного в этой конструкции нет. Кстати, в видео не упомянуто большое кол-во фразовых глаголов хоть и с негативной коннотацией типа to f-word off или to get the f-word out но которые тоже ничего общего с сексом не имеют.
Мне кажется, что с точки зрения маркетинга, подобные "обманки" как раз отлично работали. И в целом такие названия привлекают больше зрителей в кинотеатры, растет прибыль. Не хочу, что бы эта информация воспринималась в негативном ключе. Просто маркетологи хорошо сделали свою работу. А автору видео спасибо за интересные факты)
Мой любимый пример подробной локализации названий это фильм The Professor в оригинале, который перевели как "Во всё тяжкое"😂 А ещё в детстве помню мультфильм "Большое путешествие" про приключения льва, жирафа, коаллы и других животных, рекламировали как "Мадагаскар 2". Очень хотелось его посмотреть из-за этого)))
До сих порт трясёт, когда говорят про "Начало" Нолана, хотя в нормальном переводе "Внедрение" что больше связанно с концепцией фильма. Меня в принципе удручает работа локализаторов названий фильмов, сериалов. Просто позорище на кино-поприще
Я понимаю, что тематически это может подходить, но это все же не то, как этот фильм называется :) Мы же были бы недовольны если бы вдруг выяснилось, что, например, «Иронию судьбы» переименовали в «Питерский роман» только потому что это совпадает с событиями в фильме :)
Спасибо большое! Мы с женушкой несколько лет назад купили ее на «ламбада маркете», но я к сожалению не помню имя художницы, так что не могу тебе подсказать :(
"Подводная братва" вышла раньше "Лесной" и главными злодеями там были акулы-гангстеры, так что слово "братва" было оправдано по смыслу. В названиях других мультфильмов - да, звучало ужасно и неуместно.
Ну как бы названия специально переводятся для русской аудитории, специально для нашего лексикона и понимания, ты бы вряд ли пошёл в кино на фильм с каким-то не понятным для тебя названием. Так же возьмём к примеру и озвучку, многие слова, шутки и реплики специально русифицируют под наш контингент, вряд ли кто нибудь понял бы американские шутки или отсылки
Я прекрасно понимаю такой аргумент. Но! Если подумать, любое название «непонятное», пока ты его не поймешь. Как бы это глупо не звучало. Что значит «Ирония Судьбы»? Что значит «Иван Васильевич меняет профессию»? Я больше говорю об этом в своём первом видео, если тебе интересно мое мнение :) А вообще видео то не про локализацию с целью создания более понятного культурного контекста для зрителя, а про простое вранье и дурацкие придумки фантомных сиквелов и выдуманных франшиз :) Спасибо за отзыв!
Официально "Хищник 3" - это "Хищники" (2010 г., "Predators"). "Чужой против хищника" (2004 г.) - отдельная телега. Я говорю о другом трэшаке, который "родился" немного позже второго Хищника, официального. Искал сейчас , но найти не смог :(( Такое нечто, что не найти даже. Там какая-то биологически модифицированная тварь по джунглям или лесам бегала. Давненько дело было, плохо помню. В памяти лишь засело, что повёлся на название >:(
Не надо нести бред. В оригинале, например, фильм "Хранитель времени" называется "Гюго", а не "Хьюго", потому что в Франции все происходит, и т.д. Оценка два. Болтовня, непрофессионализм и более ничего.
Только фильм сделан в Америке, американским режиссером и на английском. И даже если бы он был французским, «Hugo» все равно не значил бы «Хранитель времени». Оценка два. Болтовня, непрофессионализм и более ничего.