3 out of 10 people would recommend you subscribe to this channel 🤌
Hi. ✴︎ My name is Barbara, people call me Barb. ✴︎ I am from Slovenia 🇸🇮 but currently live in USA 🇺🇸 (California 🌴) ✴︎ I make lots of videos about motherland because I think it's an amazing place! (and because they say you should write about what you know lol) ✴︎ I have two degrees - both can be considered useless but I enjoyed studying them. (it's literary theory & performing arts) ✴︎ I am not a full time RU-vidr but I have been creating content for 15 years! ✴︎ I work in film industry & I create content for brands. (I have about 5 different jobs at all times, I like variety 😃)
✴︎✴︎ STAY AWESOME! ✴︎✴︎
📧 Business inquiries & collabs: thebarbarahorvat@gmail.com
The author of clockwork orange Antony Burgess was a linguist and it was clockwork man in a similar way that orangutan refers to "man of the trees" ..I had a smart pal in my youth.
just saw a video of you sitting in front of a piano on the sidewalk and "security" had to test it's within regulation in a noise pollution free zone. "Yea, but its not mine." XD
In LATAM: Fight club: same A sunday horse: a horse for the weekend In the blood: same The great Alaska race: Alaska dog race Dr house: same Ocena's Eleven: the robbery of the Century 😂
With your comedic sense, you should try to get involved with a variety comedy show. Think of Saturday Night Live, but back when it didn't suck like in the early days.
I was thinking the same thing about German film translations just a few days ago. What a coincidence. But it would really be interesting to know what the mutilation is all about.
This happens often; in Poland there is theory that translators feel underappreciated and they show off intellectual associations known only to them. Ideal example is film "Girl Interrupted" - "Przerwana lekcja muzyki" (asociation with Vermeer painting).
titles not being an actual part of the text, translations have titles freely related to the content, for instance, these titles are one and the same film: Zwei wie Pech und Schwefel …Altrimenti ci arrabbiamo! Y si no, nos enfadamos / Juntos son dinamita Watch Out, We're Mad! Pazi da ne bude gužve
I find it funny how you translate terms from English to Slovenian, instead of Croatian. I wonder if some foreigner will try to use these Slovenian terms in Croatia 😂