Do you love languages? We learn and have fun with languages here.
My name is Norbert Wierzbicki and I'm a Polish teacher and language content creator.
I'm an advocate for a Multilingual World. I want my channel to be a place where people of the World can meet, discuss languages and make friends. Let's focus on what connects us (love for languages most likely 🤠) and not what divides us. ✅
You're welcome to participate in our discussions but please remember that the following will not be tolerated: 1. Offensive or violent language.❌ 2. Hateful or discriminatory comments regarding race, ethnicity, religion, gender, disability, sexual orientation, or political beliefs.❌ 3. Spreading negativity and bullying others.❌
If you're not able to follow the above guidelines, do not participate in the discussion! I delete hateful and triggering comments and I mute their authors from the channel.
This was so interesting to watch! I had it a bit easy being able to read what you all were saying, but just hearing it, especially via voice/video is a whole other thing. I wouldn´t been able to understand icelandic at all if I didn't have the text to guide me.
I figured out "capall" not because of knowing some Scots Gaelic (where the word for horse is "each") but because of knowing a little Latin. Just why it's "each" in the Gaelic (obviously related to Latin "equus") and "capall" in Irish I wonder.
Im Czech. I've learned Russian a bit for about 2 years 2 hours a week at school two decades ago, but I can understand him quite well. Usually when I watch some Russian film or news or videos on youtube, I can understand about 70-80%. Polish about 60-70%.. we have factory in Chorzow and I spent some time there on bussiness trips. Mostly I get what workers talk about, but some words are similar, while they mean something different and that is a bit confusing or sometimes very funny.
It's funny how a lot of words are pronounced extremely similar (and with cognates that mean the same) in my dialect/language (depending who you ask)... "We etan med hit" sounds almost exactly the same as "wea eate mit ut" (as written in Limburgish) "ond we habban twelf" is very similar to "En we hubbe twelf" "deor" is "deer" (with exactly the same meaning). I am wondering why in the sentence "Hig cunnan on life odde dead beon" ("Ze kinne in leave of doad zeen" though "in leave" would usually be replaced by "leavendj" or "leavendjig"), you use beon (whereas before you would use sindan in similar situations)? Finally, did eacurnu mean acorns or squirrels ("Eikeures", though almost exclusively used in diminutive "Eikeurkes")?
1 :Lucerna xist also in Italian langzage and is LUCERNA that is used to feed the animal especially the cows the same as in Romanian language 2.Transilvania is coming from Tran-silvania that means the teritory behind the forest,SILVA.
Dutch has way too many unnecessary consonants in their language. Afrikaans is the refined and updated version. European languages are extremely outdated, especially English.
Ah, ha no, etzda, i schätz Ermstal, Lautertal oder Reitlinger Alb? Oinerloi, i hau sell dib a weile gschaffat ond wer hoi statts griasde sait, beem statts baem ond uff statts auf muass aus dem Gai komma. Wemma oimads nakommt, na muass ma horcha wia d Leit schwätzat, na woisch wa fer a Schlag se send. I be aus Stoi ond i gang jetz hoi. :)
English distinguishes between "house" (meaning a type of building) and "home" (meaning a person's residence). "At the house" vs "At the home" have very different connotations.
The word "weald" is still used to mean forestland to this day in some places, funnily enough. But I didn't make the connection with German "Wald" until now :P
К третьему слову уже как будто привыкаешь к разным произношениям и начинаешь что-то понимать 👍👍👍 А в начале понимать сложно ))) Замечательный проект !!!!!!! 👋👋👋👋👋👋👋❤️
Щенки собаки - кутята Один щенок - кутёнок Собака окУтилась Мое детство частично проходило в Саратовской области , но те мои бабушка и дедушка родом с под Курска.
As an English speaker, I only really got that the seagull one was likely about a bird. So, that's something! Plus I picked up on the fact that Jöölmoon was December (ie. "Yule moon")
We wouldn’t call that a titmouse in British English - that’s super archaic. I’ve never heard it in speech or seen it in a British bird book. We’d call it a tit, it looked like the picture was a coal tit or a blue tit but it was too small on my phone to say which kind of tit.
I took German classes at The Goethe Institute. The (German) teacher there said, more than once, that German and English were the same language separated by 200 years.