V tomhle díle mě bylo Krytona fakt líto. Poslušně obsluhoval stovky let mrtvá těla, aniž by vůbec tušil jak dlouho takový člověk vlastně vůbec žije. Když byl programován, aby sloužil, výrobce nějak zapomněl dodat informace o délce lidského života, a tak sloužil, i když vlastně neměl komu. Vtip se však v této scéně neztratí. 😅
Lister: "Čau Holle, co je škvíra ve stázi?" Holly: "No v zásadě když to mam vysvětlit co nejjednodušeji, tak aby to pochopil každej lajk, tak škvíra ve stázi je škvíra ve stázi, proto se jí říká škvíra ve stázi." Lister: "Ty nevíš, viď Holle." Holly: "Ne nevím." Nejlepší hláška🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤏🏻🤏🏻🤏🏻🤏🏻
Len pre info: v 0:55 min je doslovný preklad "Gordon Bennett!". Znie to, akoby Holly spomenul len dalsie meno mrtveho clena posadky. "Gordon Bennett" je v skutočnosti anglická fráza (zvolanie) pri prekvapení, údive a pod. Niečo ako naše "Jééééžišmaria" alebo "Božeeee" :) Neprekladá sa to doslovne.
anglické znění není dabing. V případě amerických animovaných pohádek jako u např. Na Vlásku, Toy Story atp. to je dabing. U Červeného trpaslíka to je anglické znění.
Já viděl možná pár dílů jako menší, ale každopádně v téhle scéně je český dabing skvělý. Uvidíme jaký názor budu mít poté, až zkouknu všechny díly. Mám v plánu postahovat a podívat se na celou ságu 😂