Тёмный

«Non potho reposare» - .Cuncordu Codronzanesu - Barroques.Manresa - Catalogna- 

ArticoAntartico
Подписаться 226
Просмотров 175
50% 1

«Non potho reposare» - Barroques. Manresa Catalogna. Cuncordu Codronzanesu - L. Cossu -I. Ramal e Juan Rubia -
A DIOSA - nota come «Non potho reposare».
La poesia «A Diosa», meglio conosciuta con il suo primo verso «Non potho reposare», è opera di Salvatore Sini, noto come Badore Sini, avvocato affermatosi come scrittore e soprattutto come poeta. Viene musicata da Giuseppe Rachel, direttore della banda musicale di Nuoro. La poesia musicata è ancora oggi una delle esecuzioni immancabili nelle esibizioni di tutti i cori polifonici sardi.
«Non potho reposare» in Sardo
1.
Non potho reposare amore e coro pensende a tie soe donzi momentu. No istes in tristura prenda e oro
né in dispiacere o pessamentu. T'assicuro ch'a tie solu bramo,
ca t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.
2.
Amore meu prenda de istimare s'affettu meu a tie solu est dau; s'are iuttu sas alas a bolare, milli bortas a s'ora ippo bolau; pro benner nessi pro ti saludare, s'attera cosa non a t'abbissare.
3.
Si m'esseret possibile d'anghelu d'ispiritu invisibile piccabo
sas formas; che furabo dae chelu su sole e sos isteddos e formabo unu mundu bellissimu pro tene, pro poder dispensare cada bene.
4.
Amore meu, rosa profumada, amore meu, gravellu oletzante, amore, coro, immagine adorada, amore coro, so ispasimante, amore, ses su sole relughente, ch'ispuntat su manzanu in oriente.
5.
Ses su sole ch'illuminat a mie,
chi m'esaltat su coro ei sa mente; lizu vroridu, candidu che nie, semper in coro meu ses presente. Amore meu, amore meu, amore, vive senz'amargura nen dolore.
6.
Si sa luche d'isteddos e de sole,
si su bene chi v'est in s'universu
hare pothiu piccare in-d'una mole commente palombaru m'ippo immersu
7.
Unu ritrattu s'essere pintore un'istatua 'e marmu ti faghia s'essere istadu eccellente iscultore ma cun dolore naro "no nd'ischia". Ma non balet a nudda marmu e tela in confrontu a s'amore, d'oro vela.
8.
Ti cherio abbratzare ego et vasare pro ti versare s'anima in su coro, ma dae lontanu ti deppo adorare. Pessande chi m'istimmas mi ristoro, chi de sa vida nostra tela e trammas han sa matessi sorte pritte m'amas.
9.
Sa bellesa 'e tramontos, de manzanu s'alba, s'aurora, su sole lughente, sos profumos, sos cantos de veranu sos zefiros, sa bretza relughente
de su mare, s'azurru de su chelu, sas menzus cosa do, a tie anzelu.
in fondo al mare e regalarti
la vita, il sole, la terra, il mare.
Traduzione in italiano.
1.
Non posso riposare, amore e cuore, sto pensando a te ogni momento. Non essere triste gioiello d'oro,
né in dispiacere o in pensiero.
Ti assicuro che bramo solo te,
che t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.
2.
Amore mio, gioiello da stimare, il mio affetto a te solo è dato;
se avessi avuto le ali per volare, mille volte all'ora avrei volato; per venire almeno a salutarti,
o solamente per vederti.
3.
Se mi fosse possibile d'angelo di spirito invisibile prenderei
le forme; ruberei dal cielo
il sole e le stelle e formerei
un mondo bellissimo per te,
per poter dispensare ogni bene.
4.
Amore mio, rosa profumata, amore mio, garofano olezzante, amore, cuore, immagine adorata, amore cuore, sto spasimando, amore sei il sole lucente,
che sorge al mattino ad oriente.
5.
Sei il sole che m'illumina,
che mi esalta il cuore e la mente, giglio fiorito, candido come la neve, sei sempre nel mio cuore.
Amore mio, amor mio, amore
vivi senza amarezza né dolore.
6.
Sei la luce delle stelle e del sole,
sei il bene che c'è nell'universo
avrei potuto appendermi ad una roccia come un palombaro immergermi
in fundu de su mare e regalare a tie vida, sole, terra e mare.
7.
Se fossi pittore un ritratto,
se fossi scultore una statua avrei fatto per te, se fossi stato scultore eccellente...
ma con dolore dico non lo so fare.
Ma non valgono nulla marmo e tela
in confronto all'amore vela d'oro.
8.
Ti vorrei abbracciare e baciare,
per riversarti la mia anima nel cuore, invece devo adorarti da lontano. Pensando che tieni a me io mi rinfranco, che nella nostra vita, tela e trame
han origine dal tuo amarmi.
9.
La bellezza dei tramonti, al mattino l'alba e l'aurora, il sole lucente,
i profumi, i suoni della primavera,
i venti, la brezza scintillante
del mare, l'azzurro del cielo,
ogni miglior cosa dono a te, angelo.
Luigi Betza 2024 05 13
"Non poto reposare"
Cantare a “Cuncordu“ significa cantare con il cuore, un’unione di voci che crea un’armonia, un’accordo. Non si ha davanti uno spartito e lo stesso canto ripetuto all’infinito potrà sempre cambiare di volta in volta.
Siamo noi, il nostro stato d’animo, i nostri sguardi che fanno in modo di creare tutto questo.
Il canto a Cuncordu è libero e per me è libertà.

Опубликовано:

 

12 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии