Édith Piaf: "La Foule" (La Multitud) con subtítulos en español. Letra: Michel Rivgauche, Música: Angel Cabral, febrero 28 1957. Mira elBlog: edith-piaf-en-e...
"Que nadie sepa mi sufrir" es una canción compuesta en ritmo de vals peruano por el argentino Ángel Cabral en 1936. Esta canción fue un gran éxito y ha sido grabada por reconocidos artistas como Helenita Vargas,Julio Jaramillo, María Dolores Pradera, Julio Iglesias, Raphael, Soledad Pastorutti, entre otros renombrados artistas. Con letra de Enrique Dizeo, también argentino, fue interpretada como un vals, que entre los años 1930 y 1950 fue un género musical muy popular en América Latina. Su versión en francés, conocida como La Foule, fue un gran éxito en la voz de Édith Piafen 1957, pero en esta versión la canción solo utiliza la música original, dado que la letra utilizada fue escrita por Michel Rivgauche. El cantante francés Raquel Bitton, interpretó la canción posteriormente, como parte de un homenaje a Édith Piaf en un espectáculo llamado "Piaf: su historia, sus canciones". La canción también ha sido grabada bajo el títuloAmor de mis amores.
Edith Piaf a pesar de las tragedias que tuvo que afrontar a lo largo de su vida, pero su voz es extraordinariamente impecable y afinada, me encantan mucho sus canciones, quien la sigue escuchando en Agosto del 2024.
Esa sola escena paga toda la película. La interpretación de Caleb Landry Jones es sencillamente sublime. Es de esas escenas que te dejan perplejo. Excelente.
Yo también vengo de la pelicula DOGMAN porque me parecía que esta canción yo ya la conocía con dos nombres 1 QUE NADIE SEPA MI SUFRIR o el segundo nombre = AMOR de MIS AMORES.
Realmente Edith Piaf ha demostrado a lo largo de su vida una energía envidiable. No improvisa y pone su corazon y su voz al servicio de todos la que tuvimos la suerte de oirla. Su figura menuda, su forma de ser, dejaron una huella imperceptible, donde su corazón y espíritu,, estan siempre con nosotros Raúl
Hermosa la voz de esta mujer .recuerdo que compre un disco de acetato porque me llamo la tensión su carátula y ya había escuchado de esta famosa cantante y al escuchar la voz y el sentimiento que le imprime en cada interpretación quedé enamorado de ella. Tenía 13años hoy tengo 54 y sigue siendo una de mis cantante favorita
gran cantante, coincido, me llama la atención que un niño de 13 años comparara un disco de esta cantante, yo compraba de odisea burbujas, de timbiriche... saludos!
Dios existe, la creación da testimonio de ello, pero el pecado nos separa de Él, porque todos pecamos y merecemos el infierno, por ello Él envío a su Hijo Cristo Jesús para vivir una vida Santa, morir en una Cruz pagando el castigo por nuestros pecados y Resucitó, no por nuestras obras
2:24 la parsimonia con la que mueve sus manos y su sentir, y en primer plano su rostro de dolor...es dramático, sublime...quien haya realizado este vídeo solo por estos segundos. GRACIAS.
Dios existe, la creación da testimonio de ello, pero el pecado nos separa de Él, porque todos pecamos y merecemos el infierno, por ello Él envío a su Hijo Cristo Jesús para vivir una vida Santa, morir en una Cruz pagando el castigo por nuestros pecados y Resucitó, no por nuestras obras
Biografía Infancia Lugar donde nació Piaf Édith Piaf en su infancia Nació en París, Francia, el 19 de diciembre de 1915, bajo el nombre de Édith Giovanna Gassion. Su padre, Louis Alphonse Gassion (nacido en Castillon en la región de Calvados en Normandía en 1881 y fallecido en 1944 a los 63 años), era acróbata, y para celebrar su nacimiento se emborrachó y dejó a su madre, que era cantante ambulante, Annetta Maillard (1895-1945), de origen ítalo-bereber.1 Sin apoyo, tuvo que afrontar el parto sola. Salió a la calle por sus propios medios, pero no consiguió llegar al hospital y Edith nació en plena calle debajo de una farola frente al número 72 de la calle de Belleville en París. Annetta, al ser demasiado pobre como para criar a la pequeña Edith, la confía a su madre, Emma (Aïcha) Saïd Ben Mohammed (1876-1930) de origen marroquí,2 quien en vez de darle leche con biberón, la alimentaba con vino, con la excusa de que así se eliminaban los microbios. Después la entrega a su padre, quien está a punto de ir al frente en la Primera Guerra Mundial, lo que lo lleva a dejar a la niña con su madre (abuela paterna de Édith), dueña de una casa de prostitución en Bernay, Normandía, donde la niña es criada por las prostitutas de la casa. Al finalizar la Primera Guerra Mundial, su padre vuelve del frente y la lleva consigo a vivir la vida de los artistas de los pequeños circos itinerantes, luego la del artista ambulante, independiente y miserable. Édith revela su talento y su excepcional voz en las canciones populares que canta en las calles junto a su padre, tal como su madre lo hacía. En Montmartre, Rue Veron Nº 18 se encuentra el Hotel Clermont, donde residió Edith Piaf a los 14 años al separarse de su padre en 1929.3Hace su propio camino como cantante en la Place Pigalle, Ménilmontant, y en los suburbios de París (véase la canción "Elle fréquentait la Rue Pigalle"). En 1933 se enamoró a los diecisiete años de un chico de recados, Louis Dupont,3 con quien poco después tuvo su única hija, una niña llamada Marcelle, que murió a la edad de dos años de meningitis.3
Edita un prodigio de mujer talentosa con un a voz envidiable......Con una vida de sufrimientos que laceran el alma. A pesar de eso Trascendió!!!!Grande Ediht!!!!
Tuvo una vida muy difícil!! Y su espíritu se derretía en cada canción! Dejó todo lo que tenía en sus canciones y siempre fue ella misma. Un final desgraciado para semejante talento, pero su arte es inmortal. Te amo Edith Piaf!!!
Je revois la ville en fête et en délire Suffoquant sous le soleil et sous la joie Et j'entends dans la musique les cris, les rires Qui éclatent et rebondissent autour de moi Et perdue parmi ces gens qui me bousculent Étourdie, désemparée, je reste là Quand soudain, je me retourne, il se recule Et la foule vient me jeter entre ses bras Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne, écrasés l'un contre l'autre Nous ne formons qu'un seul corps Et le flot sans effort nous pousse, enchaînés l'un et l'autre Et nous laisse tous deux épanouis, enivrés et heureux Entraînés par la foule qui s'élance et qui danse Une folle farandole, nos deux mains restent soudées Et parfois soulevés nos deux corps enlacés s'envolent Et retombent tous deux épanouis, enivrés et heureux Et la joie éclaboussée par son sourire Me transperce et rejaillit au fond de moi Mais soudain je pousse un cri parmi les rires Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne, nous éloigne l'un de l'autre Je lutte et je me débats Mais le son de ma voix s'étouffe dans les rires des autres Et je crie de douleur, de fureur et de rage et je pleure Et traînée par la foule qui s'élance et qui danse Une folle farandole, je suis emportée au loin Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole L'homme qu'elle m'avait donné que je n'ai jamais retrouvé
Muy pocos saben que esa canción es del compositor peruano, Angel Cabral, que en vals se llama "que nadie sepa mi sufrir". Edith quedó sorprendida cuando la escuchó en 1953 en Argentina y decidió con Miguel Rivgauche pasarla al francés.
Ángel Cabral fue argentino. Esta canción en particular fue compuesta en ritmo de vals peruano (vendría a ser el género de la canción) que es distinto. El letrista fue Enrique Dizeo, otro argentino y el intérprete Hugo del Carril, argentino.
El Vals Peruano más famoso La Foule = Que nadie sepa mi sufrir, es una composición Argentina de Angel Cabral 1936, la letra aqúi (paroles) es de Michel de la Rive Gauche 1954 a pedido de la misma Piaf, quien escuchándola en el 53 en Buenos Aires se la llevó emocionada a Paris.
El autor y el compositor son argentinos, pero lo titularon: "Que nadie sepa mi sufrir-Vals peruano" queriendo reconocer que existía una técnica musical muy particular en el vals peruano, pues el que se conocía en Argentina y Uruguay. era el vals tradicional.
Il s'agit de l'adaptation de Que nadie sepa mi sufrir, valse péruvienne rendu populaire par des chanteurs argentins et composée en 1936 par Ángel Cabral sur des paroles d'Enrique Dizeo. Après le succès de l'adaptation française, la version originale a été remise à la mode sous le titre espagnol Amor de mis amores. //// La escribió un argentino sí, pero te faltó decir que es a ritmo de valse peruano!!
Hola Erik! Edith tomo la musica de otra cancion y cambio la letra, la original se llama "Que nadie sepa mi sufrir". Fue compuesta por un argentino Angel Cabral en 1936.
Sou Cleuma Goulart. Ignácio Máximo, que lindo você aos 13 anos curtir Edth Piaf!!!!! Bárbaro!!!!!! É a magia da música, das artes em geral! Não tem idade nem cultura, é literalmente universal! Já viu Edith cantando com jovem cantor famoso daquela época, Theo Sarapo, com quem casou? A canção tem tradução em Espanhol: Para que serve o amor? É linda também. Continue assim, e curte a nossa música do Brasil!!! Paz e Bem!
Qué letra más hermosa!!!!!!pura poesía existencialista. Me pareció estar sumergida en esa multitud que abraza, hace danzar, soñar y que también arrebata. ❤❤❤❤
@@sarapiquersanchez7323 Por desgracia, el dequeìsmo se usa mucho,sobre todo en Latinoamérica ,asì que me sorprende tu pregunta,no lo habìas visto nunca? Me permito opinar que,corregir a los demàs es de mala educaciòn y pedante,profesorina
@@sarapiquersanchez7323 Con todos los errores de ortografìa,gramàticales etc que veo en los comentarios,me pregunto por qué precisamente a esta persona,a todos o a nadie,no te parece?
La interpretación de Alberto Castillo increíble!!!! Que nadie sepa mi sufrir... Compositor Dizeo...Cultura de tango Argentino debemos cuidarlo y darle el espacio que debe tener!!!
Il s'agit de l'adaptation de Que nadie sepa mi sufrir, valse péruvienne rendu populaire par des chanteurs argentins et composée en 1936 par Ángel Cabral sur des paroles d'Enrique Dizeo. Après le succès de l'adaptation française, la version originale a été remise à la mode sous le titre espagnol Amor de mis amores. / la escribió un argentino a ritmo de valse peruano, no es un tango!
Yo igual pero si la escuchaba con mi hermoso padre .....que ahora esta en el cielo y lo recuerdo con el corazo apretado cuando escucho estas xanciobes y a esta bella mujer
Gracias por publicar y traducir al español las canciones de la entrañable Edith Piaf. Agradecer además la calidad de la poesía puesta a nuestro alcance y el talento de construir versos plenos de discreta humanidad en un profundo sentir. Gracias y abrazos.
LA EXPRESIÓN DE SU PERSONA Y DE SU ROSTRO EN ESCENARIO RELUCEN TODA LA GRAVE PERSONALIDAD DE NUESTRA EDITH P. NOS CONMUEVE SOBREMANERA EL CONTENIDO DE LA LETRA, RENUENTE A LAS ALEGRIAS QUE LA VIDA EN CAMINO DEPARAN MEJOR LO DICE CON EL DOLOR QUE DOMINAN TODO ESCENARIO Y NOSOTROS NOS CONMOVEMOS SIN REMILGOS ANTE EDITH P.
Tengo 33 años y por primera vez la he escuchado y la voz y el comienzo de la canción una de las canciones en compocicion y sentimiento una obra de primer nivel simplemente quede maravillado con esta compocion y letra y voz
Hola! La cancion original es del año 1936, se denomina "que nadie sepa mi sufrir". La compuso un musico argentino Angel Cabral. Edith viajo a Buenos Aires en 1953 y la escucho cantada por Alberto del Castillo. Ella en 1954 saco su version que contenia la misma musica pero habia cambiado la letra
Queeeee he vivido engañada pensé que " nadie sepa mi sufrir " era totalmente original la he escuchado en bolero bachata hasta salsa ...la letra es distinta pero la música los tonos es lo que la caracteriza también ..en fin hermosa canción a la francesa
La cancion original se llama "Qie nadie sepa mi sugrir" es del año 1936. La compuso el musico argentino Angel Cabral. Edith viajo a Buenos Aires en 1953 y se la escucho cantar a Alberto del Castillo. Ella saco su version, con la misma musica pero cambio la letra en 1954
Este es un VALS PERUANO y, para quienes lo dudan, aquí les dejo un artículo publicado en 1997 por el diario argentino Clarín en el que citan una entrevista hecha al compositor Ángel Cabral, quien habla de su canción más exitosa: «Que nadie sepa mi sufrir» («La foule», en su versión en francés), un vals peruano que le dio el éxito y el reconocimiento que no alcanzó con ninguno de los tangos que compuso. www.clarin.com/espectaculos/murio-musico-angel-cabral_0_Bk-eX9bW0Fg.html
Tienes toda la razón, soy argentino acostumbrado a escuchar nuestro folklore y tangos y siempre se dijo que esta canción fue compuesta en ritmo de vals peruano, que era muy difundido en esa época (1936). Saludos.
Si, el género musical es un vals peruano pero la música y la letra son de dos autores argentinos que nadie nombra ni para reconocerles su obra. Y esta canción ya era famosa en Argentina y luego en Perú antes de que se la llevasen a Francia donde le cambiaron el género musical y también la letra, Piaf canta increíble pero para mi hubiera sido mejor si conservaba más de la obra original, entiendo que se cambie un poco la letra pero esto es diferente
Jamás había escuchado cosa tan tremenda trasmite ,fuerza ,tristeza bohemia ,pasión, añoro ,era una interprete increíble te pasea y introduce en esos momentos y sentimientos... su música era un arte
Me Fascina... Como Franco Parlante es Marveilleux Su Forma de Pronunciacion. Soy Chileno descendiente de Franceses y Estudie en Colegio Frances ... Tres Merci Beaucoup Edith Piaf ❤️❤️❤️
Hay nacionalista pero tu llegas a otro nivel, es linda musica, pero luego Piaf la llevo a otro nivel con esa letra tan melancolica y animada a la vez, luego llego la sonora dinamita y la cago.
@@ElmeRomero-sm9ld Para los gustos los colores, me gusta más la versión de la sonora, y me parece que está muy bien que a ti te guste otra versión. Lo que realmente está mal es tratar mal a las personas por sus gustos, eso solo lo hace una muy mala persona, un canalla
El vals se ha conservado desde la época de la colonia española y esta canción tiene todo el ritmo de un vals peruano y es conocido en el mundo con este ritmo.
parole La Foule - Edith Piaf lyrics Play "La Foule" on Amazon Music paroles officielles ♪ La Foule ♪ Je revois la ville en fête et en délire Suffoquant sous le soleil et sous la joie Et j'entends dans la musique les cris, les rires Qui éclatent et rebondissent autour de moi Et perdue parmi ces gens qui me bousculent Étourdie, désemparée, je reste là Quand soudain, je me retourne, il se recule Et la foule vient me jeter entre ses bras Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Écrasés l'un contre l'autre Nous ne formons qu'un seul corps Et le flot sans effort Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre Et nous laisse tous deux Épanouis, enivrés et heureux Entraînés par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Nos deux mains restent soudées Et parfois soulevés Nos deux corps enlacés s'envolent Et retombent tous deux Épanouis, enivrés et heureux Et la joie éclaboussée par son sourire Me transperce et rejaillit au fond de moi Mais soudain je pousse un cri parmi les rires Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre Je lutte et je me débats Mais le son de ma voix S'étouffe dans les rires des autres Et je crie de douleur, de fureur et de rage Et je pleure Étraînée par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Je suis emportée au loin Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole L'homme qu'elle m'avait donné Et que je n'ai jamais retrouvé
La cancion original fue escrita en 1936 por el compositor argentino Angel Cabral, denominada "Que nadie sepa mi sufrir". Edith viajo a Buenos Aires en 1953, la escucho cantada por Alberto Castillo y le gusto la cancion. En 1954, le cambio la letra pero es la misna musica, basado en un vals peruano, la version de Alberto tiene un tinte mas de tango.