If you are interested in buying this album, please refer to Yannis Pagozidis himself at:
ipagozidis@gmail.com or 00306944395560.
From the cd "From Kaisaria to Askites", Turkish language songs of the Greeks of Cappadocia.
Field research, production director: Yiannis K.Pagozidis
Vocals:
Katina Farasopoulou-Misailidou
Evsevia Farasopoulou-Mavridou
Marika Misailidou-Mavridou
Elli Mavridou
Violin, saz: Kyriakos Petras
Oud: Yiannis K. Pagozidis
Laouto: Thanasis Mousmoulidis
Percussion: Yorgos Pagozidis
ΣΤΙΧΟΙ / LYRICS
Ελεύθερη μετάφραση στίχων: Βασίλειος Φαρασόπουλος
(Translation to GR Vasileios Farasopoulos, translation to ENG: Maria Kyprianou)
Transliteration to Greek- Greek translation-English translation:
Μπίρ οφ τσέκσεμ γάλι νταγλάρ γιχιλίρ
[μπού γκιούν ποστά γκούνου άναμ τζάνιμ σιχιλίρ]. X 2
Ν ' αναστενάξω μ ' ένα οφ γκρεμίζουν τ ' αντίκρυ βουνά ,
σήμερα έρχεται ταχυδρόμος μάνα μ ' στενοχωριέμαι .
With a sigh I breathe, the mountains across collapse,
today the postman is coming, mother, and I feel sad.
...............................................................................
Χέρκεζίν μεκτούπου γκελίρ οχουνούρ,
[μπένιμ τζιγερίμε ἀναμ χάντζερ σοχουλούρ] x2
Άτμα γκαρίπ άναμ άτμα σου νταγλάριν αρντινά ,
κιμσελέρ γιανμάσιν γιάνσιν ἀναμ ντερντιμέ.
Στον καθένα έρχεται γράμμα και διαβάζεται ,
κι εμένα στα σπλάχνα μου μπαίνει μαχαιριά .
Καημένη μάνα μη με πετάς πίσω απ' αυτά τα βουνά ,
μην θρηνήσει κανένας να κλάψει για τα βάσανά μου .
Everyone gets a letter to read,
and I get a knife stabbed in my insides.
My poor mother don't throw me over these mountains,
no one will cry about my suffering.
...........................................................
Ντερεντέν αχίγιορ μπουλανίχ σελλέρ ,
[ντερντίμ ιτσερίμντε άναμ νε μπίλσιν ελλέρ; ] x2
Οτουρσάμ αγλάσαμ ντιβανέ ντελλέρ ,
γιά μπεν αγλαμάγιμ άναμ κίμλερ αγλασίν ,
σου τζαχίλ γκοΐνούμου άναμ κίμλεσ εγλεσίν.
Στο ποτάμι τρέχουν θολά ορμητικά νερά ,
το βάσανο που έχω μέσα μάνα μ ' πώς να το ξέρουν οι άλλοι ;
Να κάτσω να κλάψω θα με πουν παλαβό ,
όμως εγώ να μη κλάψω μάνα μ ' ποιος να κλάψει ;
Αυτή την άγουρη ψυχή μου μάνα μ ' ποιος να παρηγορήσει ;
In the river the water runs rushing and blurs
the suffering that I have inside me, mother, how can they know?
If I sit and cry they will call me mad,
but if I won't cry for me, who will mother?
This young soul of mine mother, who will comfort?
.........................................................................................
Γκέσι μπαγλαριντάν γκέλσιν γκετσιλσίν ,
[κουρουλσούν μασάλαρ ιραχίλάρ ιτσιλσίν] x2
Χέρκεζ σεβντιγίνι άλσιν σετσιλσίν ,
γκέλ oτούρ γιανιμά χαλλερίμι σοϊλεγίμ ,
χαλιμντέν μπιλμίγιορ μπεν ο γιαρί νιλεγίμ;
Ελάτε περάστε απ ' τ ' αμπέλια του Γκέσι ,
να στρωθούν τραπέζια να πιούνε ούζα .
Ο καθένας ας πάρει την αγάπη του να απομονωθεί ,
έλα κάθισε κοντά μου να σου πω τους καημούς μου ,
τι να κάνω την αγάπη που δε νιώθει τον καημό μου ;
Come by the Gesi vineyards,
tables will be laid with ouzo to drink.
Let each one take their loved ones and be alonewith them
come, sit close to me let me tell you my troubles,
what shall I do with love that doesn't feel my pain?
......................................................................................
Γιουκσέκ βούρουν καμπανάμι αζιλέρ ,
[μπέν τζαχίλιμ γκεμικλέριμ άναμ σιζιλάρ]x2
Αναμ μπάμπα μ ' ἀρχαμ σίρα κοζουλάρ ,
άτμα γκάριπ άναμ άτμα σου νταγλάριν αρντινά
κιμσελέρ γιανμάσιν γιάνσιν ἄναμ ντερντιμέ .
Χτυπήστε δυνατά την καμπάνα μου επιτρόποι ,
εγώ είμαι νεαρό και άπειρο και τσούζουν τα κόκαλά μου .
Η μάνα και ο πατέρας μου τελικά θα θρηνούνε σαν αρνιά ,
καημένη μάνα μη με πετάς πίσω απ ' αυτά τα βουνά ,
μην θρηνήσει κανένας να κλάψει για τα βάσανα μου .
Ring the bell loudly for me,
I am young and inexperienced and my bones hurt.
My mother and my father will mourn like lambs
my poor mother don't throw me over these mountains,
no one will cry for my suffering.
...............................................
Γκιουλ γκογμούσλαρ μενεξένιν αντινί,
[ντουνιαντάν αλμάντεμ άναμμπεν μουραντιμί] x2
Μπεν ολούρσεμ ντερτλί κόγιουν άντιμι
ντερτλί ντεγί γιάζιν μεζερίμιν ντασινί,
μέρχα μετ εγλεγίν γκοζλερίμιν γιασινί.
Τριαντάφυλλο ονόμασαν τον μενεξέ,
στον κόσμο μάνα μου δεν εκπλήρωσα τους πόθους μου.
Αν πεθάνω να με ονομάσετε μαραζιασμένο,
μαραζιάρης να γράψετε στην πέτρα του τάφου μου,
τα δάκρια των ματιών μου να είναι η ευλογία σας.
They named the violet, as rose
in this world, mother, I never fulfilled my desires.
If I die, call me "heart-sick"
write that on my tombstone,
may the tears from my eyes be your blessing.
30 апр 2022