Очень глубоко проникает в душу Наверное, из моего поколения, этот фильм никого не оставил равнодушным Я и сейчас с трепетом слушаю и смотрю фрагменты из фильма
Ну это вообще то не перевод текста. ОриОригинал песни «Марш рыбаков» (перевод с португальского) Моя жангада (рыбацкая лодка - прим.ред.) выйдет в море, Я буду трудиться, любимая. Если Богу будет угодно - я вернусь с моря И привезу хороший улов. Мои товарищи тоже вернутся, И мы возблагодарим Бога на небесах. Прощай, прощай, Рыбак, не забывай меня. Я буду молиться, чтобы стояла хорошая погода, Чтобы не было плохой погоды. Я приготовлю твою мягкую постель, Благоухающую розмарином
@@mihhailmishin3366 Есть еще вариант: A estrela d'alva me acompanha iluminando o meu caminho Eu sei que nunca estou sozinho pois tem alguém que esta pensando em mim. Веди меня рассветная звезда, Освещая мой путь, Я знаю, что никогда не буду одинок, Потому, что есть кто то, кто думает обо мне.
@@mihhailmishin3366 Согласна с вами. Нужно давать правильный перевод . А не делать пиар на чужой песне. В конце концов, нужно уважать автора, а не воровать. Скажите уже, что это кавер.
Песня не была написана для кинофильма и потому не имеет никакой привязки к сюжету фильма. В оригинале это песня о том как рыбак уходит на промысел, а жена, для того, что бы рыбак счастливо вернулся домой устилает его постель розмарином. Мій човен вранці море борознить, По хвилях мчить, зникає слід. Веде Господь у шелесті вітрил Здобути свій насущний хліб. У колі друзів, разом, пліч опліч. На зустріч долі і зорі навстріч. Твоя зоря завжди невгасна, Горить над морем - не згасає, Проміннями свого кохання Мені дорогу осяє. Мій човен легкий хвилями летить За вітром вслід, за вітром вслід. Нехай Господь цей день благословить І щедро нам наповнить сіть. Нехай ця пісня море перетне, Я повернуся, ти чекай мене. Нехай щастить! - як молитва услід полетить. Серед хвиль моряка у морях знайде І до дому приведе. Щоб не забути шлях, їм у рідний дім, В оселях стелять розмарин. Мінья жангада вай саі пру ма Воу трабалья меу бейнь кєре Сі деус кі-зє куандуеуволта ду ма Ум пєйше бом еу воу тазе Мєус компанєйрус тамбень вау волта Іа Деусду сеу ваймус аградєсе Айштрела далва мьякомпанья Илуминанду меу каминью Эу сей ке нунк' эйшто созинью. Пойш тень алгень кешта пеньсанд' энь минь. MARCHA DOS PESCADORES (Марш рыбаков) Доривал Каимми перевод Константин Гай
Но это не тот текст который поется в подлиннике песни. Песня не была написана для кинофильма и потому не имеет никакой привязки к сюжету фильма. В орыгинале это песня о том как рыбак уходит на промысел, а жена, для того. что бы рыбак счастливо вернулся домой устилает его постель розмарином. Мій човен вранці море борознить, По хвилях мчить, зникає слід. Веде Господь у шелесті вітрил Здобути свій насущний хліб. У колі друзів, разом, пліч опліч. На зустріч долі і зорі навстріч. Твоя зоря завжди невгасна, Горить над морем - не згасає, Проміннями свого кохання Мені дорогу осяє. Мій човен легкий хвилями летить За вітром вслід, за вітром вслід. Нехай Господь цей день благословить І щедро нам наповнить сіть. Нехай ця пісня море перетне, Я повернуся, ти чекай мене. Нехай щастить! - як молитва услід полетить. Серед хвиль моряка у морях знайде І до дому приведе. Щоб не забути шлях, їм у рідний дім, В оселях стелять розмарин. Мінья жангада вай саі пру ма Воу трабалья меу бейнь кєре Сі деус кі-зє куандуеуволта ду ма Ум пєйше бом еу воу тазе Мєус компанєйрус тамбень вау волта Іа Деусду сеу ваймус аградєсе Айштрела далва мьякомпанья Илуминанду меу каминью Эу сей ке нунк' эйшто созинью. Пойш тень алгень кешта пеньсанд' энь минь. MARCHA DOS PESCADORES (Марш рыбаков) Доривал Каимми перевод Константин Гай
Это не текст песни. Это просто выдумка. Есть оригинальный текст и не нужно ничего придумывать. Можно все что угодно переделать и выдать это как за правду. Просто ложь и обман.
@@ЖаннаКозлова-и7п Во се фала португез и украинеано? Собре гуал тэксто восе эста эстрэвэндо? ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-2PbE0qDLeQM.html
@@КостянтинГай Нет, я как раз не о вашем переводе , а о песне которая сопровождает этот сюжет , типа ВИА70х. Так Что вы не обижайтесь . У вас все правильно. Спасибо за перевод.
18.11 время, сердце поражает конечно фильм.. Ангел времени и этих цифр целый день со мной, просто ежечасно. Был Дракон в белой пене облаков, я ехала домой. Теперь все успокоилось. 🌊 Но надолго ли?
Песня не была написана для кинофильма и потому не имеет никакой привязки к сюжету фильма. В оригинале это песня о том как рыбак уходит на промысел, а жена, для того, что бы рыбак счастливо вернулся домой устилает его постель розмарином. Мій човен вранці море борознить, По хвилях мчить, зникає слід. Веде Господь у шелесті вітрил Здобути свій насущний хліб. У колі друзів, разом, пліч опліч. На зустріч долі і зорі навстріч. Твоя зоря завжди невгасна, Горить над морем - не згасає, Проміннями свого кохання Мені дорогу осяє. Мій човен легкий хвилями летить За вітром вслід, за вітром вслід. Нехай Господь цей день благословить І щедро нам наповнить сіть. Нехай ця пісня море перетне, Я повернуся, ти чекай мене. Нехай щастить! - як молитва услід полетить. Серед хвиль моряка у морях знайде І до дому приведе. Щоб не забути шлях, їм у рідний дім, В оселях стелять розмарин. Мінья жангада вай саі пру ма Воу трабалья меу бейнь кєре Сі деус кі-зє куандуеуволта ду ма Ум пєйше бом еу воу тазе Мєус компанєйрус тамбень вау волта Іа Деусду сеу ваймус аградєсе Айштрела далва мьякомпанья Илуминанду меу каминью Эу сей ке нунк' эйшто созинью. Пойш тень алгень кешта пеньсанд' энь минь. MARCHA DOS PESCADORES (Марш рыбаков) Доривал Каимми перевод Константин Гай