Кстати, в переводе этой сцены есть небольшой косяк - в оригинале, когда Винсент ответил, что не ходил в «Бургер Кинг», Джулс спрашивал его про то, как во Франции называют Воппер (т. е. один из бургеров, подаваемых в данном фаст-фуде). В дубляже Воппер ошибочно переведён как хот-дог.
я думаю не ошибочно переведен, а намерено. Не каждый в России знает что такое вопер и что он продается только в бургер кинге, а учитывая что дубляж старый а бургер кинг появился в стране куда позже, они перевели на более менее известный вид фаст фуда) тут не ошибка перевода, а тонкий ход адаптации
Ну да, услышь я про какой-то там вопер, долгое бы время ещё соображал о чем они там вообще говорят. Ребята занимающиеся переводом как всегда молодцы. Жаль что многие просто не в состоянии понять насколько тяжело сделать дублированный перевод с одного языка на другой, сохранив при этом всю ясность и нюансы повествования для зрителей. Как правило такие вот умники-делитанты без всякой задней мысли и орут "Оригинальная озвучка лучше! Русский перевод говно!". А ведь они даже и не понимают, что переводом занимаются целые команды профессионалов, с большим опытом работы за плечами (которые в дубляже уж точно смыслят намного больше обычных парней из ютуба) и не о каких ошибках не может быть и речи (за крайне редким исключением). А если и есть "ошибка", то это как правило допущение сделанное с определённой целью.
Винсент Вега это англичанин Павля из рассказа Драгунского. Павля за всё лето выучил по английски только имя Пит. А Винсент из всей поездки в Париж запомнил только то, что они называют чизбургер "Рояль с сыром".
Ну если тебе так удобно, то пожалуйста смотри на здоровье. А я вот не такой псевдоэстет чтоб сидеть с умным видом и смотреть фильм на непонятном мне языке, постоянно фокусируя своё внимание на гребанных субтитрах, а не на событиях фильма. Ладно ещё когда английский знаешь, то это другое дело. Тогда и впрямь можно получить эстетическое удовольствие от просмотра фильма в оригинальной озвучке. А все эти субтитры лажа полная.
В первый раз смотрел этот фильм смотрел этот фильм его Премьеру, в кинотеатре ,в котором потом работал потом киномехаником(сказал бы мне Провидец Небесный, Я бы ему не поверил), вы только подумайте об этом Друзья и Враги... Всё суета сует.
1:38 правая сторона, у актера волосы как у меня были как тогда у меня 2.08.2022, и этот камень "квадратный" который малолетко кинул мне в затылок.(правая сторона моего черепа, вы знаете некоторые умирают от этого) Энотот камень квадратный ждал меня видимо все десять лет... В подножии кинотеатра... От такая маята ребята
чо наехал вкусно и в точку погинт брек и кинотертр победа женщина режисёр чем срать то будут не успеют ты ЮТ читал стареем а что ето советиский юный техник
Тарантино псих. Он сам говорил , что , только такой псих , как я , мог снять это фуфло. Но , больше меня психи , те которые дали мне , за это фуфло оскар😂
@@coffeman7900 невозможно слушать то, что здесь напереводили. это не перевод, а приблизительный пересказ. это типа как попросить друга рассказать, о чем фильм. у Гоблина мат там, где задумал автор фильма. забавно слышать песню днем на русскоговорящем радио со словами "what the f**k". ну а что - даже подпевать можно, даже в общественном месте, особенно если английского не знаешь)) а что такого - мата ж нет))
@@alexandr9313 У Гоблина постоянно рассинхрон того что говорит он и реплики в оригинале. Он попросту не успевает за актерами. Это во-первых. Во вторых, в дубляже у актеров озвучки, разные, приятные голоса, и они именно АКТЕРЫ. А Гоблин далеко не актер. Я предпочту слушать почти что угодно кроме Гоблина, только из-за первого пункта.