Тёмный

Что не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиве (и остальные) 

Quentin Translatin
Подписаться 139 тыс.
Просмотров 1,9 млн
50% 1

Выпуск Трудностей Перевода Фильмов, посвященный переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым.
Помимо этого тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие)
UPD: в комментариях пишут, что в свежей версии перевода от Пучкова таких моментов нет.
*************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Кино

Опубликовано:

 

27 авг 2021

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 5 тыс.   
@Mirotvorec32
@Mirotvorec32 2 года назад
правильная озвучка это та которую я услышал первой.
@user-nonamenooo
@user-nonamenooo 2 года назад
😆👌
@hansolo4817
@hansolo4817 2 года назад
Если я услышал, что Фродо сначала был Торбинсоном, то Бэггинса я принял через 15 лет)
@user-vf5db4gm6m
@user-vf5db4gm6m 2 года назад
Утята знают свое деоо
@thatguywiththemitsu9696
@thatguywiththemitsu9696 2 года назад
Нет. Первая озвучка "Назад в будущее", которую я услышал, была ОООООЧЕНЬ странной. И лишь посмотрев этот фильм раз 100500, а потом в оригинале, а потом на блюрее с субтитрами, я понял какая озвучка должна быть. Увы её пока не встречал.
@emanresu1177
@emanresu1177 2 года назад
Правильная озвучка это та, где ты не слышал озвучки. Гоблин в этом мастер.
@FamylOtimyaev
@FamylOtimyaev 2 года назад
Вспомнилось: Диалог двух героев фильма: - How do you do? - All right! Голос переводчика за кадром: -Как ты это делаешь? -Всегда правой!
@vadovadoj7144
@vadovadoj7144 2 года назад
😁
@Alexandr-IT
@Alexandr-IT 2 года назад
Правильный перевод будет: "Как делаешь ты дело?"
@vadovadoj7144
@vadovadoj7144 2 года назад
@@Alexandr-IT как то не очень по русски
@Alexandr-IT
@Alexandr-IT 2 года назад
@@vadovadoj7144 так это англичанцы так говорят. Как они приговаривают: "Как не впасть в уныние, когда есть ты, хилый и немощный английский язык!"
@FamylOtimyaev
@FamylOtimyaev 2 года назад
@@Alexandr-IT Если литературно, то: Как дела? Если дословно, то да.
@user-xr3xm7mv5l
@user-xr3xm7mv5l Год назад
Навсегда врезалось в память благодаря переводчикам : - Fuck me!!! - Чтоб я так жил!!!
@reilshat
@reilshat 10 месяцев назад
это где такое?
@serjones3365
@serjones3365 8 месяцев назад
надо смотреть контекст, вполне может соответствовать... я всегда спорю с сыном по этому поводу, когда он переводит дословно, а я по смыслу, причём относительно русского менталитета...
@MegaEagle1983
@MegaEagle1983 8 месяцев назад
надо перевести дословно, и если такой перевод не отражает посыл фразы, то проанализировать, что она значит с точки зрения особенностей американской культуры, а потом подобрать максимально подходящий аналог в нашей культуре
@explainer777
@explainer777 8 месяцев назад
@@MegaEagle1983 перевод отражает смысл. А аналог - что-то вроде "Охуеть!". Но тут с укладкой будут проблемы
@user-wh2ix5tw7v
@user-wh2ix5tw7v 8 месяцев назад
@@explainer777 Нет. Аналог - " чтоб меня" правда не матерный.
@catmanreedus9020
@catmanreedus9020 Год назад
5:20 -Хочешь что-нибудь, друг? -Я тебе не друг, приятель. -А я тебе не приятель, кореш. -я тебе не кореш, друг (Поздравляю, вы попали в рекурсию)
@FrankyRain
@FrankyRain 20 дней назад
-Я тебе не попал в рекурсию, бро!
@0xotHikRu
@0xotHikRu 2 года назад
В выпуск по-моему не вошел этот вариант, но самый лучший перевод анекдота про "catch up", который сохраняет, собственно, анекдот, я видел у Сергея Визгунова - "Идет семья помидоров, сынок, еще совсем зеленый, начинает отставать, папа-помидор сердится, подходит к нему, дает подзатыльник и говорит: "Поспевай"." :)
@0xotHikRu
@0xotHikRu 2 года назад
Для тех, кому также интересно сравнивать переводы и/или изучать английский по кино&сериалам - я написал программку Bilingual Subtitler: просмотр с оригинале с оригинальными субтитрами - с динамически подключаемыми русскими субтитрами → ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-7TSPPbmpXsw.html (Извиняюсь, если неуместно - просто показалось, что очень в тематику канала 🤓)
@0xotHikRu
@0xotHikRu 2 года назад
@@umdorumdor556 На таком уровне, на котором в Bilingual Subtitler - нет. С PotPlayer он, кстати, работает :)
@usernam244
@usernam244 2 года назад
Интересный вариант!
@mrmedbedb1256
@mrmedbedb1256 2 года назад
А я первый раз смотрел с переводом кого-то из гундосых, там обычно слышно оригинальный текст. Так вот мне моей школьной программы хватило, чтобы понять суть анекдота, и я даже был не согласен с Мией, насчёт того, что он не смешной :)
@bluudymess7395
@bluudymess7395 2 года назад
Это просто кайф
@AdamovichA
@AdamovichA 2 года назад
Весь юмор фразы "Zed's dead" доступен в русском переводе только тем, кто "в курсе", впрочем как и множество фраз, теряющихся в других культурных слоях. Фраза "zed is dead" присутствовала в американском английском и задолго до выхода "Pulp Fiction". "Zed is dead" фактически является детской поговоркой, посвященной тому, что в американском английском с давних пор букву "Z" принято называть zee, а не zed (как в британском английском). Т.е. буквально "zed is dead" значило "мы больше не говорим зет (а говорим зи)". В данном случае наличествует очевидная игра слов, благодаря которой, эта совершенно отвлеченная лингвистическая поговорка оказалось подходящей к событиям фильма. И Бутч не упускает возможности воспользоваться этой игрой слов. Формально смысл при переводе на русский не теряется, но фактически в русскоязычной среде оригинальная фраза по понятным причинам не так известна.
@XyceuH
@XyceuH 2 года назад
Да как этому коменту сто плюсов поставить то?
@user-qp7hm1qx7t
@user-qp7hm1qx7t 2 года назад
Вот об этом первый раз слышу, спасибо за информацию!
@user-km4cb8kf6w
@user-km4cb8kf6w 2 года назад
Спасибо, +1 факт в копилку)
@user-zr3vb1rx2q
@user-zr3vb1rx2q 2 года назад
А пруфы у этой телеги есть? На урбане про это ни слова, как и вообще где бы то ни было. А еще вы удивитесь, но американский английский зачастую имеет не какую-то новую форму, а как раз устаревшую. Собственно как и в этом случае. Англичане говорили "Зи" в 17-м веке. Так что мулька про мертвое произношение вообще не имеет смысла.
@Imthegod92
@Imthegod92 2 года назад
Вот это ты накидал 🤘🏻
@user-ii8ng3zu7u
@user-ii8ng3zu7u Год назад
Боксёрский подтекст в оскорблении Бутча это вся суть, что Вега зацепил именно профессиональные чувства Брюса Уиллиса, назвав его грушей для битья, что привело в итоге к тому, к чему привело.
@budloboder
@budloboder Год назад
Теперь стало ясно почему он не лег
@cirkonneon9976
@cirkonneon9976 Год назад
не называл он его грушей. Он назвал его именем персонажа комикса боксера- неудачника Palooka, что наверное более обидно.
@DmitriySemionov
@DmitriySemionov Год назад
@@cirkonneon9976 а потом он назвал его punchy. Хотя, это тоже не совсем "груша". Этим словом называют боксёра, которому много прилетело в кабину.
@RedboRF
@RedboRF Год назад
надо было использовать "мешок" - это понятный известный боксерский уничижительный термин
@AD-gc4yc
@AD-gc4yc 8 месяцев назад
​@@RedboRFкстати да, тоже самое подумал, почему не перевести как мешок. Прямо распространённое среди спортсменов слово.
@MrAlejo58
@MrAlejo58 10 месяцев назад
Один нюанс, Мия и Винсент не выиграли приз, а украли. В эпизоде, когда Буч идёт за золотыми часами и проходит мимо окон какой-то квартиры, там по радио сообщают: "Вчера в клубе Рэбит Слим был дерзко похищен кубок за лучший танец..."
@user-pq5bx2md9c
@user-pq5bx2md9c 6 месяцев назад
Охренеть, спасибо! Да этот фильм надо копать и копать. А сколько там еще таких же неочевидных моментов?
@alexkrotov3550
@alexkrotov3550 24 дня назад
не надо врать, как гоблин, ничего такого там не говорят. Хотя вроде даже гоблин это опровергал
@odrinl
@odrinl 4 часа назад
​​@@alexkrotov3550я прямо сейчас пересмотрела на ютьюбе этот момент - моего английского недостаточно, чтобы разобрать, что там говорят сквозь помехи, но действительно по радио за открытым окном я чётко слышу, как в сообщении в стиле новостных сводок, упоминается имя ресторана Джек Рэббит. Ага, нашла в комментах людей, которые разобрали, что там говорят - это "Visit a jack rabbits near you for a 5 dollar milkshake". Т. е. да, ничего про кражу, хотя она всё равно могла иметь место, так как подробности получения ими этого приза неизвестны и они никогда это не обсуждают.
@DrDser
@DrDser 2 года назад
Не думал, что буду так орать с кривых переводов. "Это не мотоцикл, это вертолёт" просто убило)
@nerogiovanna226
@nerogiovanna226 2 года назад
Не знаю можно ли додумть так далеко,но Чоппер помимо модели мотоцикла еще и можно перевести как вертолет(как гласиь гугл) ,как бы сравнивая их по скорости.В общем,вертолет тут не просто так
@user-Ded-Rarited
@user-Ded-Rarited 2 года назад
@@nerogiovanna226 А так оно и есть. Ошибка основанная на игре слов. Слова "Чоппер" и "Коптер" у них пишутся по разному. Но, на слух, при произношении, ошибиться очень легко, ибо звучат эти слова одинаково - "чопа". Переводчику, работающему чисто на слух, могло быть это слово вовсе не знакомым, ибо слово не литературно-словарное, а является сленговым в среде мотоциклистов. Тем более тогда, когда этот фильм только появился, вариантов перевода я слышал только два, - "вертолёт" и "ракета")))) А слово "чоппер", в русский язык тогда ещё не вошло, даже у мотоциклистов. Так же, как и слово "байкер". Мотоциклисты-неформалы в то время назывались "рокерами".
@SydBar
@SydBar 2 года назад
просто, помимо мотоцикла, "chopper" это сленговое название вертолета на английском, вот и все. и мот, и вертолет так называют из-за характерного звука работы двигателя/винта (чоп-чоп-чоп-чоп). такие дела.
@SydBar
@SydBar 2 года назад
@@user-Ded-Rarited ты неправ, приятель. именно, что у них есть варианты и "chopper", и "copter", и оба они применимы к вертолету (а чоппер еще и к мотоциклу).
@Itachi261092
@Itachi261092 2 года назад
Всё равно в этом есть идея. Бутч делает упор на то что это "не обычный мотоцикл, не просто мотоцикл, а нечто большее..."
@uragaldinfla
@uragaldinfla 2 года назад
~Ты что-то ищешь дружок? ~Ищу себе нового друга? ~Что? ~Ты слышал, что я сказал 😂😂😂😂😂😂😂ахахахахахах
@ingenieur
@ingenieur Месяц назад
Спасибо за разъяснения с прямоугольником 👍🏻
@cirkonneon9976
@cirkonneon9976 Год назад
Очень познавательно и интересно. Шикарный фильм. Жаль, что при переводе могут потеряться важные нюансы. Например, в эпизоде продажи порошка Лэнс говорит, что у него закончились шарики (так фасовали герыч) и насыпает Винсенту зелье в пакетик (так фасовали кокс). Мия, найдя в кармане пальто пакетик с порошком, решила что это кокс, а это был герыч! И эта ошибка чуть не стоила ей жизни. В общем Тарантино был в теме :))
@sergeishchev_1858
@sergeishchev_1858 Год назад
😉👌
@AnemoneSky
@AnemoneSky Год назад
Даа, жаль что это никак не обьяснили в переводе... Я по этому не могла понять как она могла так бездумно занюхать чтото что она нашла в кармане
@lavagankrt2736
@lavagankrt2736 Год назад
Так, а трудности перевода конкретно в этом моменте при чем?
@thepleinair
@thepleinair Год назад
Как и ты
@cirkonneon9976
@cirkonneon9976 Год назад
@@thepleinair достаточно послушать без кривого перевода. baloons и bags уж отличить можно, если в школу ходил
@user-ur8bl3dt5i
@user-ur8bl3dt5i 2 года назад
Горчаков "лучший")) Как на уроке лит-ры: "Марьиванна, я читал, но можно я своими словами рассказ перескажу".
@user-hl9qj7er4m
@user-hl9qj7er4m 2 года назад
Попробуйте перевести фильм на слух, а мы посмотрим что у вас получится.
@user-ur8bl3dt5i
@user-ur8bl3dt5i 2 года назад
@@user-hl9qj7er4m не можешь сра не мучай жо
@ivankomizerko1931
@ivankomizerko1931 2 года назад
@@user-ur8bl3dt5i это ты про Винсента Вегу?)))
@GavrilaPrintsip
@GavrilaPrintsip 2 года назад
@@ivankomizerko1931 Проорал😆😆😆
@Udav817
@Udav817 5 дней назад
@@user-hl9qj7er4m не умеешь - не берись)
@alexcoyg3281
@alexcoyg3281 2 года назад
"У меня парочка таких как ты дома есть..." это просто 😂😂😂
@A41689
@A41689 6 месяцев назад
Очевидно, что самый лучший и правильный перевод от мирамакса. И голоса там подобраны идеально
@JonathanTaylorThomass
@JonathanTaylorThomass 3 месяца назад
Каким бы крутым не был перевод гоблина, но трахать себе уши одноголосой монотонной озвучкой не сильно хочется
@b33blebrox
@b33blebrox Год назад
Тот редчайший случай, когда не можешь найти в фильме лучший фрагмент. Без любого куска фильм серьезно пострадает
@user-qm9rb8lb1s
@user-qm9rb8lb1s 8 месяцев назад
Фильмы Тарантино вообще не режут. Как правило его финальный монтаж и идёт в кинотеатры и таким и остаётся. Это один из кирпичиков его гениальности. Он снимает быстро, дёшево, не самыми топовыми актерами, но благодаря сценарию и тому что он может быстро и ловко переписать роль под другого актера у него каждый раз случается успех. Ну и он замечательно видит способности актеров. Траволта например до этого фильма уже прощался с карьерой..он быстро взлетел на всяких танцульках в кино с романтикой и прочей фигнёй и никак не мог от этого отделаться. Ну то есть до чтива Тарантино это был такой Ченнинг Татум. А Тарантино сразу сказал что Траволты используют режиссеры совсем неправильно ну и по сути всем показал как надо, после чтива Траволта провалился 15 лет со всеми фильмами но при этом все 15 лет получал по 15 -20+ лямов за роль.
@user-pr3ow4xf3d
@user-pr3ow4xf3d 2 года назад
По поводу этих Кетчупов и "догоняй" дальше всех пошёл Юрий Сербин, который (как это часто он делает) решил перевести специально не как у всех. Но хотя бы игру слов постарался передать. У него участники анекдота - голубцы, а в финале отец голубец говорит "догоняй, ленивый"
@masheenistoff
@masheenistoff 2 года назад
Мне запал навсегда перевод какого-то из наших телеканалов, который я слышал давным давно, и он отлично передал суть шутки, сохранив игру слов: "На прогулку не пойдешь, пойдешь на кетчуп". Жаль, что этот вариант не был упомянут.
@karsidarqq8097
@karsidarqq8097 2 года назад
@@masheenistoff этот вариант выглядит даже забавнее оригинальной шутки, как по мне)
@MrNikolab
@MrNikolab 2 года назад
У меня бы случился ступор от такого перевода, если бы американцы шутили бы про голубцы 😆
@asdfasdfasdfasdism
@asdfasdfasdfasdism Год назад
@@MrNikolab в Солдатах Неудачи они шутили про доктора Курпатова в русском дубляже
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 7 месяцев назад
​​@@karsidarqq8097 смысл оригинальной шутки - как раз таки не быть забавной)
@petrvictorovich
@petrvictorovich 2 года назад
- Мы будем, как 12 братьев-месяцев! - Каким был Январь!? - Х-холодным! - Вот и мы будем холодны, как январская стужа!
@Uni-Coder
@Uni-Coder 2 года назад
Я бы на месте переводчиков сделал отсылку к Пугачевой (холодный, как айсберг в океане)
@ann4ous
@ann4ous 2 года назад
в голос 😂😂😂
@petrvictorovich
@petrvictorovich 2 года назад
@@ann4ous Наконец-то оценили! Спасибо! Я старался =)
@MichaelS0504
@MichaelS0504 2 года назад
Вот и мы будем звенеть, как январская вьюга.
@jetamtskheta
@jetamtskheta Год назад
Существует еще такая вещь, как сохранение культурного контекста. Помню пример одного книжного блогера. Английская пословица "carry coals to Newcastle" в точности переводится русской "ехать в Тулу со своим самоваром", но в книге коренной англичанин, делающий референсы на Тулу, будет выглядеть очень странно.
@TheJackie4512
@TheJackie4512 Год назад
Офигенно...теперь я начал понимать,почему некоторые люди смотрят в оригинальной озвучке,но не могу понять,почему эти люди рекомендуют тем,кто плохо знает...да не...даже нормально знают английский, а тут уровень высокий нужен...более того,знать менталитет американцев ну или тех,кто и где снимали кино.
@SSPavlov
@SSPavlov 5 месяцев назад
бывают субтитры... причем как английские так и русские... можно включить одновременно и тормозить на сложных моментах
@user-ic1fy4jj4o
@user-ic1fy4jj4o 2 месяца назад
Каждому фанату Криминального Чтива в обязательном порядке рекомендуется к просмотру это видео!!Кайфанул нереально!Спасибо за труды))
@user-rk7bv9xc5j
@user-rk7bv9xc5j 2 года назад
Самуэль Л Джексон в интервью рассказывал случай, когда к нему подошёл фанат криминального чтива и просто начал диалог про бургеры в начале фильма. Тот сразу ему подыграл и они воспроизвели весь тот культовый диалог. Так что изучайте английский, вдруг у вас тоже когда-нибудь появится такая возможность)
@MsGornist
@MsGornist 2 года назад
Спасибо, не надо. Лучше я ему отвечу по-русски: "А чем плох райончик?!" :)
@play6ner55
@play6ner55 2 года назад
Изучать "американский", видимо? Потому что британский английский - это давно уже другой язык. Они и в школах обучения разделены. В том и другом сложились свои языковые традиции, фигуры речи, прибаутки, недомолвки. Собсно, любой язык - в первую очередь способ передачи мысли, как и письмо. И отражает ход мысли. А ход мысли у всех народов разный. Думаю, что в совершенстве овладеть американским языком просто невозможно. Нужно думать как американец и на американском языке.
@petrusick3051
@petrusick3051 2 года назад
@@play6ner55 нет "американского языка". есть американский английский, а есть британский английский.
@tomcat556
@tomcat556 2 года назад
​@@petrusick3051 все учат именно американский язык, хоть он и называется английским, а то жалкое подобие, на котором говорят англичане, - это британский
@aur485
@aur485 2 года назад
Я прям и вижу себя стоящим в очереди в пятёрочке за пивасиком, а передо мной в очереди стоит Самуил Джексон.
@user-cb5ul4pz9p
@user-cb5ul4pz9p 2 года назад
Горчакову надо было самому написать сценарий и фильм снять. Неплохой артхаус бы вышел.
@Nurball7
@Nurball7 2 года назад
Горчаков крутой 😁💪
@MrRelim1
@MrRelim1 2 года назад
Есть такое дело!
@user-cb5ul4pz9p
@user-cb5ul4pz9p 2 года назад
@@MercilessDoc томми
@Desanton
@Desanton 2 года назад
@@MercilessDoc кто такой Томми Вайсо? Кого он так перевёл?
@EtsiJuuret
@EtsiJuuret 2 года назад
Горчаков сделал канонический перевод Большого Лебовского, до которого ваш этот Гоблин не дотянется никогда.
@Anton_iz_Norilska
@Anton_iz_Norilska Год назад
В этом фильме очень много сленговых выражений, которые простым дословным или обобщённым переводом невозможно передать. Одноголосые переводы это символ эпохи конца 80х и до 2000х, когда интернеты были медленные мюа видеокассеты были источником просвещения западной субкультуры! Спасибо большое за обзор!
@Murcheramdun
@Murcheramdun Год назад
а я видел нервничавшего слона на сафари, и это очень страшно)
@user-gx6pk9gj9g
@user-gx6pk9gj9g 2 года назад
Когда-то очень давно, ещё на телеке, я смотрел Чтиво в совсем другом переводе, и диалог про Зеда звучал так: -Чей мотоцикл? -Парня по имени Зедик. -Кто такой Зедик? -Зедик пе...ик, милая. И Зедик трупик. Это звучало по телеку.)
@DobrayaCo
@DobrayaCo 2 года назад
Да,да. Я именно так запомнила)
@user-zd9vs7zm8v
@user-zd9vs7zm8v 2 года назад
Блин, это круто!
@iratustempestas9042
@iratustempestas9042 2 года назад
Хах. Наверно и остальной перевод не плох
@alexchuhanov71
@alexchuhanov71 2 года назад
Блииин)))) крутяк))
@Fedkar
@Fedkar 2 года назад
Ух ты, я бы глянул в этом переводе! Подскажите кто знает, чей это перевод?
@user-tc7ew6ze4r
@user-tc7ew6ze4r 2 года назад
- Кто такой Зед? - Зеда больше нет. - Меня зовут Пит, я не люблю тех, кто пиздит. Можно рифму сохранить при желании.
@user-zq4po8fm1w
@user-zq4po8fm1w 2 года назад
Смысл при переводе не сохранить рифмы, а сохранить смыслы фраз
@user-hc9lp9cu9j
@user-hc9lp9cu9j 2 года назад
@@user-zq4po8fm1w а если смысл фразы как раз в рифме ? Да и предложенные сверху переводы хорошо подходят и по смыслу
@rohl1979
@rohl1979 2 года назад
-В смысле нет? -Её проститутка застрелила. ("Газгольдер")
@user-dd1di2fv6i
@user-dd1di2fv6i 2 года назад
Зови меня Пит. Но это дерьмо твоя жопа уже не срастит )
@user-kb8il4lg1n
@user-kb8il4lg1n 2 года назад
@@Gvidon_Vishnevsky из ревности...
@Anastasyya
@Anastasyya Год назад
Самый классный перевод - от Гаврилова, до сих пор на ржаку пробивает😂🤣😂
@RonsaRRR
@RonsaRRR 11 месяцев назад
Только Гоблин.
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 7 месяцев назад
​@@RonsaRRR и Гаврилов!
@user-ee4yh8fj4j
@user-ee4yh8fj4j Год назад
Перевод переводом, но как же круто озвучен Джуллс у Мирамакс. С сохранением всех оригинальных интонаций Джексона))
@periphery777
@periphery777 2 года назад
Мне больше всего понравились первые 2 часа 34 минуты этого фильма.
@petrvictorovich
@petrvictorovich 2 года назад
"Это ограбление! Все будьте паинькам!" "Собери бумажники заинька" =) Остапа понесло...
@suleymanseitoplaev8309
@suleymanseitoplaev8309 Год назад
Фильм впервые посмотрел месяц назад и сразу в оригинале, ничего не потерял
@gulmira7210
@gulmira7210 8 месяцев назад
ФИЛЬМ ПОТРЯСАЮЩИЙ.За озвучки спасибо большое!
@utzoqiel8408
@utzoqiel8408 2 года назад
Мир вам. Чел, мы твой ролик разбирали в универе! Ты у нас легенда! Привет от факультета Лингвистики РУДН!
@user-or7is1tl3p
@user-or7is1tl3p 2 года назад
Усиленно вам надо разбирать Особенно лингвинистику изучать
@utzoqiel8408
@utzoqiel8408 2 года назад
@@user-or7is1tl3p так и есть. работаем. в этом году защита диплома
@Cyanide0074
@Cyanide0074 2 года назад
Родная альма-матер. Привет от медицинского института!
@user-or7is1tl3p
@user-or7is1tl3p 2 года назад
@@Cyanide0074 Шеол тебе альма-матер Аввадон тебе father
@NaumovAndy
@NaumovAndy 2 года назад
Какая там у вас дружба народов. Россия со всеми поссорилась
@play6ner55
@play6ner55 2 года назад
Думаю, что "Особенности национальной охоты" вызвали бы у американцев похожие затруднения с адекватным переводом. Чтобы полностью понимать Тарантино, нужно быть американцем, притом старым американцем, с багажом жизненного опыта. А чтобы понимать "Особенности..." нужно быть не просто россиянином, а советским россиянином...
@Thornik2012
@Thornik2012 2 года назад
Поэтому вдвойне недоумеваешь, когда это наши русские лапти успели оценить "гений Тарантины". Чтобы понять гения, нужно знать хотя бы его язык! Не говоря про весь культурный пласт. Да и "гения" там ворообей нассал.
@user-fb9vj9pq3q
@user-fb9vj9pq3q 2 года назад
@@Thornik2012 воробей.. а чего уж не что-то еще меньшее? Я не знаю, червь например?
@rawpasharaw137
@rawpasharaw137 2 года назад
Нет и ни когда не было россиян - задрали мозги! Единственным представителем был вечно бухой ставленник госдепа борюсик. Ученых спроси если и тебе мозги промыли где живут Русские, а россияне, как и эльфы, и гномы только в больном воображении.
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 года назад
play6ner Я бы уточнил в том плане, что некоторые реалии эквивалентно перевести невозможно. Совсем. Понимать, зная культуру того или иного языка - можно, перевести - нельзя. Нет у них никаких эквивалентов в переводящем языке. Простейшие примеры - слова "Самовар", "Tommy-gun". Это совершенно конкретные реалии с совершенно конкретным смыслом, это "вещи в себе", которые тащат за собой жирный хвост аллюзий и в этом плане совершенно непереводимы. Некоторые говорят, что непереводимы слова вроде "тоска", "spleen", но у них переводимость куда выше - в каждой конкретной ситуации можно выяснить, что имелось в виду, и перевести тем или иным образом, играя на пересечении семантических полей. А вот культурный контекст в широком плане, конечно, непереводим. Скажем, простейшего выражения "С лёгким паром" нет в английском. Ну вот просто нет вообще, и всё. Есть дословный перевод "I hope you've enjoyed your bath" в словарях, но это не то. Таких примеров бесчисленное количество.
@waaagh1769
@waaagh1769 2 года назад
@@rawpasharaw137 были
@user-hh9jf1nx6x
@user-hh9jf1nx6x Год назад
Огромное спасибо за титанический труд! )
@max7290
@max7290 Год назад
Спасибо за труды, бро!
@Ge0graph
@Ge0graph 2 года назад
18:40 "Зэда больше нету" 25:59 "Не откроешь чемодан - я разряжу весь барабан", "Не откроешь чемодан - отстрелю твой жбан" :)
@halepandri
@halepandri 2 года назад
"Зеда с нами нет... Зеда с нами нет"
@MrRelim1
@MrRelim1 2 года назад
Шикарно!
@MrRelim1
@MrRelim1 2 года назад
@@halepandri Тоже неплохо. Хочется переиначить незабвенное: - Зеда больше нет. - Вот жесть.
@mrmedbedb1256
@mrmedbedb1256 2 года назад
@@halepandri или Зеда больше нет.
@saulgoodman3d306
@saulgoodman3d306 2 года назад
Отдай дипломат!
@iddqd777
@iddqd777 2 года назад
Эпизод от которого я в восторге, это когда Буч возвращается домой через какие-то дворы, а из окна по радио сообщают, что приз за лучший танец был украден. Таким образом в столь драматичный момент мы узнаём, что Винсент и Миа приз не выиграли. Я тащусь от подобных штучек Тарантино. Правда, нужен кто-то, кто мне об этом будет рассказывать :)))
@yagosh9258
@yagosh9258 2 года назад
Там просто реклама звучит про 5-ти долларовый коктейль в том ресторане, там не сообщают, что приз украден
@yagosh9258
@yagosh9258 2 года назад
«and $5 milk shakes! Visit Jack Rabbit Slims nearest you…»
@ViderIsMe
@ViderIsMe 2 года назад
Это миф, есть мнение, что там это даже не проговаривалось, правильно Yago SH написал
@user-zh7qg6gv4l
@user-zh7qg6gv4l 2 года назад
Дружище,там не об этом было совсем
@zaur4k495
@zaur4k495 2 года назад
Вот это было бы для меня невероятным открытием, но жаль что это не так, судя по комментам(
@ikompotik
@ikompotik Год назад
Помню матрицу на кассете смотрел, там были Троица, морфей и еще кто то, я потом злился что троицу тринити называли😂
@elijahpositive2995
@elijahpositive2995 9 месяцев назад
Перевод - это отдельная наука и основная задача это перевести главный смысл. Если ты переводишь рифму с одного языка в рифму на другой, то это уже талант. Здесь можно вспомнить великих переводчиков, которые работали с переводами Шекспира, Л. Кэррола, Блэйка и т.д.
@ilyalead4blade897
@ilyalead4blade897 2 года назад
25:13 честно говоря, никогда не слышал, чтобы и в английском это выражение использовалось в обыденной речи, поэтому скорее всего Винсент здесь саркастически использовал отсылку к кинематографу и соответственно "продолжение следует" - вполне уместный перевод
@MrRelim1
@MrRelim1 2 года назад
Кстати, да, полностью согласен!
@petrolhead999
@petrolhead999 2 года назад
Топ гир на английском не смотрел?
@ilyalead4blade897
@ilyalead4blade897 2 года назад
@@petrolhead999 топ гир вообще не смотрел. а причем тут обыденная речь?
@petrolhead999
@petrolhead999 2 года назад
@@ilyalead4blade897 Они используют эту фразу в речи, говоря, что продолжат "это" позже.
@ilyalead4blade897
@ilyalead4blade897 2 года назад
@@petrolhead999 так это же в формате телевизионной передачи. я о том, что в бытовой речи в фильмах они эту фразу не используют никогда. или я не совсем понимаю о чем ты. ссылка с примером была бы нагляднее
@MrDocent100
@MrDocent100 2 года назад
Мне нравится, когда герой Уокена на серьезных щах детально рассказывает при знакомстве чужому ребёнку, сколько лет и каким образом он торпедировал в себе часы для него
@RinaGreen2
@RinaGreen2 10 месяцев назад
Спасибо вам огромное за вашу работу шикарно
@niaakima
@niaakima Год назад
я не знаю, почему мне ютуб порекомендовал это видео, но СПАСИБО!!!!
@alexkomp1705
@alexkomp1705 2 года назад
And i will strike down upon thee with great vengeance and furious anger
@billybones3446
@billybones3446 2 года назад
And they will know My name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.
@igorthejust9147
@igorthejust9147 2 года назад
Дубляж - штука сложная, особенно по части непереводимых штук. Адаптация - не так уж и плохо, если удачная, а удачная или нет - каждый решает сам.
@ekaterinagordi
@ekaterinagordi Год назад
А ещё в разных источниках упоминается, что Palooka и Punchy может указывать на коррумпированность боксера. Что подводит к мысли, что возможно это явилось одной из причин, по которой герой Брюса Уиллиса все же не слил бой.
@valerdossiopsy6119
@valerdossiopsy6119 Год назад
Братишка, я смотрю этот фильм с 1995 года, видел , как мне кажется, все эти переводы))) по много раз))) Браво!!! Ты красавчик!!! Очень порадовал🎉🎉🎉 Подписался😊
@atrixsalangine6501
@atrixsalangine6501 2 года назад
Офигенная подметка, что на 6:10 Гаврилов убрал ругательство, и теперь диалог выглядит так, будто Буч расстроился, что Винсент ему не друг))
@MultiMaxim2012
@MultiMaxim2012 Год назад
Про ругательства. В США fuck имеет совершенно другую смысловую и эмоциональною нагрузку, по сравнению с русскими матами, которые многие, наслушавшись Задорнова, думают, что они, типа, "самые крутые в мире". Да, для тех, кто не знает на достойном уровне английски! А кто знает - те видят, что русские маты нервно курят в сторонке по сравнению с многогранностью американских/английских нецензурных выражений… Damn… Как всегда, Россия - Родина Слонов!…
@vortix8671
@vortix8671 4 месяца назад
@@MultiMaxim2012 Успокойся, в той сцене вообще слова fuck не было.
@MultiMaxim2012
@MultiMaxim2012 4 месяца назад
@@vortix8671 Не помню, вполне допускаю, что именно в ЭТОМ эпизоде слова fuck и не было. Зато вполне хватает в других сценах… Хотя, сейчас пересмотрел их диалог с парнями, которые кинули их босса ( примерно 14:30 - 21:00 ) «факов» там достаточно - прогуглил - 265 раз, если быть точным… Ну а если уж и дальше вдаёмся в детали, то 6:10 - ещё идут титры. А впервые «Буч» - («Butch») появляется в картине в сцене его разговора с боссом («Маселлом» - «Marsellus Walles») на 22-й минуте, когда они разговаривают о боксёрском поединке, где Буч должен проиграть…
@MultiMaxim2012
@MultiMaxim2012 4 месяца назад
добавка: речь Джулеса (партнёра Винсента), который он в квартире толкает, ничего общего с библией не имеет… (для тех, кто не знал)
@1-480A_
@1-480A_ Год назад
Про "догоняй, кетчуп" я так и знал, что двусмысленно сказано)))
@user-cq2dg2uc4s
@user-cq2dg2uc4s Год назад
Ай молодец от души, спасибо за разбор полётов.
@hommeoursX
@hommeoursX Год назад
Гоблинская озвучка ценна не идеально дословным переводом, а передачей брутальности, жëсткости и эмоционального накала в диалогах. Даже дубляж не всегда справляется с этим.
@user-ro8jl2qq2e
@user-ro8jl2qq2e Год назад
Гоблин переводит все фильмы на один манер, как будто это один бесконечный сериал...
@hommeoursX
@hommeoursX Год назад
@@user-ro8jl2qq2e ну любого актëра гляньте, как бы он не перевоплощался, это +- одни и те же приëмы. Это скорее вопрос не к Гоблину, а к жанру одноголосой озвучки.
@user-eq1xb8hs5x
@user-eq1xb8hs5x Год назад
@@user-ro8jl2qq2e Ну фиг его знает. Я наверное все смотрел и такого не заметил. Я наоборот поражаюсь, как так выходит, что я не слышу голос самого Гоблина, а только героев фильма
@user-ro8jl2qq2e
@user-ro8jl2qq2e Год назад
@@hommeoursX Том Хэнкс или Олег Басилашвили- одни приёмы? Дастин Хоффман или Всеволод Санаев одинаково играют (играли)? Тут, мне кажется, именно от конкретного актёра зависит. Понятно, что Арнольду Шварценеггеру сложно из своего амплуа громилы выбраться, но это скорее исключение...
@user-ro8jl2qq2e
@user-ro8jl2qq2e Год назад
@@user-eq1xb8hs5x Скорее всего, дело именно в вас- вы очень, так сказать, эмпатичны, то есть погружаетесь в сюжет и игру актёров, в музыку, в драматизм отдельных сцен.
@Andy___________________
@Andy___________________ 2 года назад
Не очень часто благодарю рекомендации ютуба, но сейчас, нужно отдать должное. Ну, а автор крутой, как маленький Фонзи
@Ramulus2009
@Ramulus2009 2 года назад
Спокойный :)
@alexalive7702
@alexalive7702 2 года назад
О, блин, точно . Правильный перевод , я тоже считаю надо знать, а альтернативные, как от гоблина, это для прикола. Автор канала красава.
@dmitriyaleksandrovich5024
@dmitriyaleksandrovich5024 2 года назад
+
@user-ve7us2bt1z
@user-ve7us2bt1z 2 года назад
Как холодный фонзи в танке
@Ramulus2009
@Ramulus2009 2 года назад
@@user-ve7us2bt1z не холодный, а прохладный
@alexanderbezuglov2466
@alexanderbezuglov2466 2 года назад
2:57 ну блин ОЧЕВИДНО же что тут подошло бы "меня зовут Пол и (поднимая руки и пятясь назад) я ушёл".. А потом уж и рифма со словом "козёл" получилась бы
@alexwesker6985
@alexwesker6985 2 года назад
гениально и просто
@JohnSmith-kk8eu
@JohnSmith-kk8eu 2 года назад
да этот парень просто гений!
@tankjr1000
@tankjr1000 2 года назад
Меня зовут Пит, и ты, чувак, влип
@theDuplicitous
@theDuplicitous 2 года назад
Не очень на самом деле.
@alexsov
@alexsov 2 года назад
Зовут меня Пит и твой язык тебя не отговорит. Смотрите фильмы в переводе Юрия Сербина
@vladkors86
@vladkors86 Год назад
Спасибо авторам видео)
@user-jl5ze9hk4e
@user-jl5ze9hk4e Год назад
прикольное видео, интересно, я смотрел этот фильм в разных переводах и замечал нестыковки, но не придавал этому значения, а теперь всё встает на свои места))) респект
@Andreykosuhin
@Andreykosuhin 2 года назад
Я просто похлопаю, спасибо что есть такие люди, которые объясняют мне, не знающему английский, как все в оригинале. И Тарантино тоже обожаю, лайк
@awaken77
@awaken77 2 года назад
Мой вариант перевода названия - "Туалетное чтиво". По ходу фильма несколько раз Винсент читает в туалете журнальчики, ну а пульп фикшн синоним низкопробной литературы, которая вполне для этого подходит. Сортир в сюжете фильма имеет ключевое значение - во всех сценах где персонаж запирается в туалете, мир после этого уже не такой как прежде.
@callmekit90
@callmekit90 2 года назад
И из-за увлечённости чтивом Винс и погибает. А ну и ещё из-за героина, от которого запоры.
@alohomora8727
@alohomora8727 2 года назад
Поставил лайк за последнюю фразу ))))))
@borisn879
@borisn879 Год назад
Я много смотрел и читал, но ваш вариант - лучший! Тут и стёб над Вегой, и близость к оригиналу. И нам понятно, как знатокам всех языков по баллончику туалетного освежителя))
@vikzion2507
@vikzion2507 Год назад
@@callmekit90 неймовірно! Це особистий досвід?
@user-fd1jj2dh1q
@user-fd1jj2dh1q Год назад
@@callmekit90 я думаю, что Винсент погибает из-за того что Джулс соскочил, и ему пришлось идти в квартиру одному, до этого они всегда вместе на "дело" ходили. Ну и конечно он был очень не прав оставив оружие на кухне, а не прихватив его с собой.
@user-si2em1li9q
@user-si2em1li9q 25 дней назад
Супер! Как мне не хватало такого разбора!
@negativehead7508
@negativehead7508 Год назад
спасибо, интересный контент пилишь
@noahbates8519
@noahbates8519 2 года назад
госпади, как же я ору с переводов Живова и Горчакова)))
@luigilupino
@luigilupino 2 года назад
Бедные пингвинчики. Холодные и спокойные, как в танке. Интересный разбор переводов хорошего фильма. Спасибо.
@user-qo8yt7wt3y
@user-qo8yt7wt3y 21 день назад
Автору большое спасибо за обзор! С уважением,Ваш новый подписчик
@user-yw4bk2ez7k
@user-yw4bk2ez7k Год назад
- Я вернусь быстрее, чем ты успеешь сказать «черничный пирог». - Черничный пирог. - Ну, может не так быстро. А вообще, самый потрясающий эффект от слов и интонаций я обнаружил в своем любимом фильме "Поездка в Америку". Когда после десятого просмотра в переводе и озвучке гениального Михалёва, я попал на многоголосый перевод и просто не смог смотреть фильм. "Слово это такая сила, что никакой слово..."
@ouTube20
@ouTube20 2 года назад
Удачная фраза в одном из переводов: «Ты считаешь, что запустить язык в святая святых и сделать массаж ног - это одно и тоже?»
@user-eg3ln6je8i
@user-eg3ln6je8i 2 года назад
Для Тарантино это одно и тоже, т.к. он футфетишист)
@ouTube20
@ouTube20 2 года назад
@@user-eg3ln6je8i я актцентировал внимание на фразе «запустить язык в святая святых»
@abohachuk4765
@abohachuk4765 2 года назад
Вообще, там обыгрывается созвучность слов holy и hole...
@Desanton
@Desanton 2 года назад
@@abohachuk4765 святая дырка?
@user-br2rk6qd8u
@user-br2rk6qd8u 2 года назад
В этом фильме есть один прикольный момент, который я слышал только в одном из переводов, где сделан полный дубляж, даже всех сопутствующих звуков. Когда Бутч какими-то огородами возвращается за часами, по радио идёт криминальная хроника, и там рассказывают, что кто-то УКРАЛ кубок по танцам (т.е. Мия и Винсент ничего не выиграли, а просто спёрли кубок). Не знаю, так в оригинале, или нет, но это очень забавный поворот.
@aleshkan2966
@aleshkan2966 Год назад
уникальный контент! смеялся от души)
@user-ki3cr4xr1z
@user-ki3cr4xr1z 18 дней назад
Круто! Спасибо за работу
@TheDragonJ21
@TheDragonJ21 2 года назад
Я смотрю в Гоблине, но плюс в том, что я еще и слышу оригинальную дорожку, и могу услышать рифму и слова.
@rohl1979
@rohl1979 2 года назад
А мне, гораздо больше, нравятся многоголосные переводы. Тов.Гоблин уж слишком сильно ставит себя в положение выше других, при том как он не имеет таких преимуществ, которые могли бы позволять так говорить! Люди стараются, переводят. Вкладывают душу в переводы, пытаются натянуть американскую сову на русский глобус, не всегда получается(как и у собственно Пучкова), но они поносом не исходят на других, а он да.
@jcdzzz
@jcdzzz 2 года назад
Да, мне гоблинские озвучки тоже этим как раз и нравятся. Как-то так выходит, что довольно монотонная речь Гоблина и оригинальная дорожка смешиваются, и получается, что и русскую речь слышишь, и воспринимаешь эмоции и игру актеров. Гораздо интереснее воспринимается, чем многоголосые переводы, а уж тем более те, где оригинальная дорожка вырезана.
@sweetscum662
@sweetscum662 2 года назад
@@jcdzzz а не проще смотреть с субтитрами, чем мучить уши? 🤨
@user-el8zm8dy1s
@user-el8zm8dy1s 2 года назад
@@sweetscum662 хочется смотреть, но приходится читать
@Horrificdoom
@Horrificdoom 2 года назад
@@rohl1979 эм, ну при всей моей нелюбви к Гоблину, как раз таки он чуть ли не единственный, кто читает с интонацией. Все эти новомодные Лост-алекс...филмы тупо начитывают текст с тетрадочки. Никаких там чавканий, чихов или т.п. что издают герои фильма. Вот такой парадокс. Явление "новое", а наполнение никакое.
@Tommy_Lu
@Tommy_Lu 2 года назад
Думаю, нет правильного перевода вообще. Есть правильный оригинал) Хотя в пепеводе бывают и интересные моменты, которые не подметили в оригинале или именно в другом языке их и можно было подметить) Спасибо за ролики)) Сразу захотелось "Лё Биг Мак"😅
@user-je2ob4ee7j
@user-je2ob4ee7j 2 года назад
Последнее время меня интересует вопрос, когда я смотрю переводы с матом, думаю, неужели оригиналы тоже снимают с матом? Мне это очень интересно. Кто знает? )
@nujanujanujanuja
@nujanujanujanuja 2 года назад
@@user-je2ob4ee7j да, маты за рубежом часто используют, понятно не во всех, но тем не менее как у нас нет такого отношения к ним
@sitraash
@sitraash 2 года назад
Что за философия пошла? Есть правильный перевод. Оригинал это оригинал. А РЕЧЬ ТО ПРО ПЕРЕВОД. И правильным будет тот, кто подошёл ближе всего к оригиналу.
@user-je2ob4ee7j
@user-je2ob4ee7j 2 года назад
@@nujanujanujanuja То-есть , НОРМ? Да? )) Мне тоже кажется нормальным, когда идя рядом со школьниками я упиваюсь одним только матом. Так, черт побери, приятно на душе становится. Молодцы детки, это ваша нынешняя Родная речь... К животным, так к животным !
@nujanujanujanuja
@nujanujanujanuja 2 года назад
@@user-je2ob4ee7j да чёрт его знает, на самом деле, слова - есть слова и как таковой плохой репутации им не стоит давать, умение издавать членораздельные слова и делает человека человеком. на счёт тех детей, их главная проблема в том, что их словарный запас мал, а также отсутствует базовый уровень умение составлять предложения, из-за чего и кажется что их общение состоит сплошным матом, но благо это относится к кретинам и малолетним дебилам, они никому не нужны, и им никто не нужен, зато на стройке будет проще будет работать.
@joestar1335
@joestar1335 2 месяца назад
Варианты разговоров между бучем и Джиллом🤣🤣🤣🤣
@woopkekx
@woopkekx Год назад
Крутое видео. Спасибо!
@needsomemilk-854
@needsomemilk-854 2 года назад
любимый момент: первый разгоговор Джулса и Винни, про бигмаки, отпуск в Голландии и остальное. нелюбимый: да фильм охуенный, все любимые))
@stanpopovsky
@stanpopovsky 2 года назад
Ради Лё Биг Мака я, ни свет ни заря, чтобы к отъезду успеть, попёрся за тридевять земель по незнакомой местности, к Макдаку, когда во Франции был )) Где-то даже фотка есть ))
@5w1tch_
@5w1tch_ 2 года назад
На самом деле приятно, когда переводят дословно. Но при этом вверху экрана светятся сабы, типу "Рalooka - персонаж плохой боксер из американской комедии 1934 года"
@Desanton
@Desanton 2 года назад
Это как в книгах сноски-пояснения 😉
@user-cm3vr8qm3v
@user-cm3vr8qm3v 2 года назад
Прибегать к субтитрам - не лучший выбор. Получается разрыв восприятия, из-за того что приходится отвлекаться на текст. Особенно если как и у меня у человека плохое зрение. А на счет дословности - если не хочешь утратить ни крупицы смысла лучше учи язык. Перевод с этой задачей не справится. Дословный перевод часто косноязычный, и режет ухо, хотя к нему и можно привыкнуть.
@MrDiablia
@MrDiablia 2 года назад
@@user-cm3vr8qm3v ну тогда уж погружайся в культуру, иначе никак! Зная язык, но не зная того же Рalooka ( а таких нюансов по фильму море), ты так и не поймешь, что имел ввиду автор.
@user-ld4kh2ps3v
@user-ld4kh2ps3v 2 года назад
Дословный перевод выглядит как удар топора а зная что мы смотрим американское кино там такие не однозначный слова и выражения есть что аж на стуле только успеваешь подпрыгивать
@user-cm3vr8qm3v
@user-cm3vr8qm3v 2 года назад
@@FermeyZZzz Ну да. Если у тебя косоглазие, и ты можешь одним глазом смотреть на субитиры, а другим - за мимикой персонажей, то проблем нет.
@MrBormotoon
@MrBormotoon Год назад
Чоппер и есть вертолет, именно из за схожести звуков мотора харлея и винта вертолета вермен вьетнама мотоциклы так и звали.
@user-ln6nx6ej7z
@user-ln6nx6ej7z Год назад
"выгуливать мийю марселес" - прикольно 🙂
@ltybc431
@ltybc431 2 года назад
Сколько раз смотрел фильм и только здесь узнал, что означала это прямоугольная фигура, нарисованная Мией.))))) Спасибо!!!!
@ilyapopov2818
@ilyapopov2818 2 года назад
Я всегда думал, что это кирпич, то есть brick, что созвучно слову "prick", то есть мудак. Типа Мия говорит: Не будь мудаком
@mrvelik9667
@mrvelik9667 2 года назад
мы любим пучкова за то,что он очень четко и правильно вставил матершину, при всём этом не испортив фтльм,а усилив восприятие ситуация,добавил перчинки в и без того мощный и крутой фильм Не знаю какой первевод лучше,но я за эмоции,а с пучковым эти эмоции проживаются каждый просмотр этого шедеврального фильма.
@lehaleha-cg5dt
@lehaleha-cg5dt Год назад
Эмоции переигрывание и все.
@user-pi9oe4kz7d
@user-pi9oe4kz7d Год назад
кропотливая работа!!!!!благодарю!!!!
@Sverhnovichi
@Sverhnovichi Год назад
Добротно, молоток за такую работу, действительно любишь это дело, от души бро🎩
@deadnabeg4834
@deadnabeg4834 2 года назад
Хорошо, что я посмотрел этот обзор в ПРАВИЛЬНОМ переводе Гоблина!
@Sergy_Solnce
@Sergy_Solnce 2 года назад
Посмотреть несколько версий по минутам, Ну автор, Респект за работу. Реально уважуха, я бы на такое не подписался.
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 года назад
Я и не подписался. Принципиально не подписываюсь ни на кого. И я всем об этом расскажу.
@Sergy_Solnce
@Sergy_Solnce 2 года назад
@@__-bb9yz поторопись, людей много, и они и умирают, и размножаются.
@saymangruber6590
@saymangruber6590 Год назад
Хорошая работа, спасибо
@skysnrg5965
@skysnrg5965 Год назад
Автор проделал большую работу, столько переслушать, нарезать! Круто!
@user-qy5wr6vb9h
@user-qy5wr6vb9h 2 года назад
"Бульварное чтиво" заменено первопроходцами перевола на "Криминальное чтиво" именно чтобы подчеркнуть характер описываемых событий - криминальный (не любовный, не приключенческий итд). Смысл самого фильма тем самым передан правильно.
@disinvis
@disinvis 2 года назад
Это как раз та самая, любимая всеми приверженцев оригинала, игра слов. У всех на слуху было понятие бульварное чтиво для низкопробной литературы. Любовной, детективной, вперемешку. В мягкой обложке, на низкокачественной бумаге. Содержание соответствует бумаге. А тут история про криминал, вот и игра слов. Да такое удачное, что теперь чуть ли не популярнее первого. Вот только "разбиратели переводов" всегда сетуют, что переводчик "не справился", да и "не мог справиться" (смотрите только оригинал), но при этом за удачные находки перевода/адаптации всегда пинают.
@andrews.7198
@andrews.7198 2 года назад
А ставилась ли задача подчеркнуть "характер описываемых событий - криминальный" в оригинальном, английском названии? Совсем не похоже. Вот вся проблема наших переводов названий кино в том, что хотят сделать лучше, звучнее, понятнее, красивее. Но это сознательный уход от оригинального смысла названия, а значит перевод можно считать в каком-то смысле некорректным.
@yerzhankurmanbay
@yerzhankurmanbay 2 года назад
Вот в этом и проблема что наши вместо того, чтобы переводить название пытаются выдать краткое содержание фильма. Примерно так redemption превратился в побег.
@Thornik2012
@Thornik2012 2 года назад
"Бульварное чтиво" как ничто другое точно описывает ценность тарантиновского высера.
@user-dl3xg5xi2u
@user-dl3xg5xi2u 2 года назад
@@andrews.7198 нет, в этом случае они хотели уйти от ассоциаций с порнокнижками для дамочек. Если бы перевели, как "Бульварное чтиво", успех фильма был бы в разы меньше на территории СНГ. А ведь задача переводчика - не максимально корректно перевести оригинал, а максимально популяризировать фильм среди зрителей другой страны. Иначе он выдаст абсолютно верный, академический перевод, который понравится только билингвам и кинокритикам, а массовый зритель не заметит кино или будет плеваться.
@Kroze02
@Kroze02 2 года назад
Сдаётся мне, что тарантиновские приколы про Фонзи, пепси и Додж даже носители не понимают без гугла
@diamant2586
@diamant2586 2 года назад
Ну в 1994 году думаю понимали
@mikhailpolyakov1674
@mikhailpolyakov1674 Год назад
Так выходит, что у Гоблина - самый лучший перевод )))
@yury7899
@yury7899 Год назад
Гоблин - не переводчик. Ему переводят, а он там мат и батной колорит добавляет. И Винс с Мией не выигрывали приз в танце. Винс его украл. В одном из моментов фильма в радио говорят, что на конкурсе танцев был украден кубок-приз. И не прямоугольный - а piece of shit.
@user-xx9fv5fr6t
@user-xx9fv5fr6t Год назад
@@yury7899 совсем дурачок?
@SferaRunner
@SferaRunner Год назад
@@yury7899 принимай таблетки
@ccrasherI383
@ccrasherI383 11 месяцев назад
​@@yury7899 гоблин сам переводит фильмы, или ты думаешь что это был ГОРОДСКОЙ СУМАШЕДШИЙ ?
@fuc762
@fuc762 9 месяцев назад
Хорошая шутка долго думал?
@spifftimur
@spifftimur 8 месяцев назад
Напомнило анекдот - Mother her. She is ill (Позаботься о ней, она болеет) Переводчик - Моть её! Да она больная!
@fkjl4717
@fkjl4717 2 года назад
Я знаю как адаптировать шутку про кетчуп. 3 помидора идут по улице, Папа помидор, Мама помидор и сын- помидорчик. Помидорчик отстает, Папа помидор идет назад и давит его, говоря " Догоняй, Размазня".
@user-qx9ej4xt5o
@user-qx9ej4xt5o 2 года назад
круто)
@user-os6np4fn9p
@user-os6np4fn9p 2 года назад
Есть отечественный анекдот уровня "колобок повесился": Два помидора перебегают шоссе: П1: Успеем! *пернуть ртом* П2: Не успеем! *снова пернуть ртом* Если рассказывать быстро и смищным голосом "петросян-стайл", говорят, можно рассмешить ребенка.
@keketok
@keketok 2 года назад
Так догоняй, кетчуп от Пучкова тоже передаёт смысл. И кетчуп, ясно что это кетчуп, размазанный и прочее. Правда догоняй трудно перевести. Но, догоняй кетчуп, при том что сам батя раздавил малыша помидора. Это тоже звучит абсурдно, и даже такой перевод весьма в тему весьма в тему, учитывая то, в каком состоянии героев. А так вообще переводы это вкусовщина
@fkjl4717
@fkjl4717 2 года назад
@@keketok ты в жизни видел помидоры? давил их? Кетчуп у тебя получался сразу да?:) Для людей чья логика не умерла в мучениях, слово кетчуп здесь просто лишнее, потому что никакого кетчупа в истории не было, а во-вторых в русском языке нет фразовых глаголов как Catch up на который и ссылается оригинал.
@keketok
@keketok 2 года назад
@@fkjl4717 Да, давил. И видел кетчуп, и более того, делал даже кетчуп таким способом, что раздавливал помидоры. По определению Ке́тчуп[1] - соус, основными компонентами которого являются томаты, уксус, сахар и специи (соль, красный и чёрный перец и многие другие). Соответственно он может выглядеть как угодно, главной составляющей есть томаты. А catch up само собой нету в русском языке
@tonygusar8019
@tonygusar8019 2 года назад
Круто, мужик! Не помню, как и когда наткнулся на твой канал, пересмотрел все видосы и теперь с нетерпением жду новых видео. Спасибо за труд! Красава
@alextarnovsky7703
@alextarnovsky7703 Месяц назад
спасибо, Квентин. поржал
@mig921
@mig921 Год назад
стала смотреть этот ролик с одной единственной целью- найти тот самый вариант перевода, с которым смотрела фильм впервые в детстве, т.к. фильм был на видео кассете и часто пересматривался, многие фразы прям въелись в мозг... но найти много лет спустя именно этот перевод не получается! и знаете что самое интересное? я этот перевод и в этом ролике тоже не услышала! это просто бл загадка всей моей жизни
@_AF76
@_AF76 8 месяцев назад
Возможно это были переводы Визгунова, Горчакова или Кашкина. Разгадка загадки всей вашей жизни находится на Рутрекере.
@GuzlavKotik
@GuzlavKotik 2 года назад
За успешный перевод диалогов от Тарантино надо выдавать премию.
@thenskfiles5640
@thenskfiles5640 2 года назад
Культурный обмен игра слов и суть персонажа. -Помнишь какой Старпом в Стар Треке? -Спок? -Да -Хладнокровный(без эмоциональный) -Будь как Спок. А) Он без эмоционален Б) В русском морском языке фраза "Сохранять спокойствие" звучит как "Буть спок"
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 года назад
Наткнулся на ваш комментарий и вспомнился перевод "Бегущего человека" от Марченко Там был эпизод где Ричардс (герой Шварца) заходит на подземную базу повстанцев, и там идёт диалог между ними, где фигурирует реплика с обращением "Mister Spock" к технарю Для наших зрителей 90-х это была абсолютно неизвестная реалия. И Марченко справился гениально: перевёл "Мистер Помеха"! Это прекрасный перевод в условиях того, что оригинальную отсылку никто бы не понял - он и сохраняет дух оригинала, и сразу заставляет подумать, что персонаж вроде как отвечает за помехи (устранение помех). Браво тогдашним переводчикам!
@WellaSchmetz
@WellaSchmetz 8 месяцев назад
Шикарно!
@alexn_z_r_v1564
@alexn_z_r_v1564 Год назад
Браво! Вот это, я понимаю, разбор!
@paultraveler5877
@paultraveler5877 2 года назад
Кстати, вид мотоцикла Чоппер был известен в СССР ещё в 80-х благодаря вкладышам в жвачках, постерам и фильмам. Так что перевод "Это не мотоцикл, детка, это чоппер" был легко понятен всем зрителям-подросткам в 94-году.
@EtsiJuuret
@EtsiJuuret 2 года назад
А ещё чопперы - это вертолёты во Вьетнаме
@1Ungvar
@1Ungvar Год назад
@@EtsiJuuret а еще это работники чопа и жители города Чоп
@zloytraktor
@zloytraktor Год назад
@@EtsiJuuret Они их и называли чоперами ,что гоняют на них по вьетнаму по "красоте".
@licketts902
@licketts902 Год назад
Нее, нее, вы все неправы, Чоппер это накама Луффи, короля пиратов!
@overgrover
@overgrover Год назад
А ещё чоппер это нож.
@artem_nice
@artem_nice 2 года назад
Фильмы Гая Ричи это нечто , с нетерпением жду разбора диалогов ))
@1qiq
@1qiq 2 года назад
Джентльменов! Там есть что разобрать.
@benedict1184
@benedict1184 2 года назад
Хэккетт-Джонс разбирал язык "Джентльменов" и возможные переводы.
@1qiq
@1qiq 2 года назад
@@benedict1184 они с Гоблином штук 10 роликов сняли.
@Jacq_Le_Goff
@Jacq_Le_Goff 2 года назад
@@1qiq год назад уже про них ролик выпущен у автора
@dryu7879
@dryu7879 Год назад
Хороший разбор, проделана большая работа, толково, чётко!
@patron4o
@patron4o Год назад
Самая крутая сцена без слов, когда тосты взлетают вверх, разряжая напряжение, и Буч разряжает в Винсента обойму.
Далее
Блэк Кити в Биг Сити  😼
12:13
Просмотров 651 тыс.
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Нарисовала директрису | #shorts
0:54