Володарский начал переводить кино в 1968 году. В конце 1970-х, с приходом на рынок VHS-кассет с видеофильмами, к его услугам начали обращаться видеопираты. Он озвучил множество зарубежных фильмов и телесериалов. Получил известность среди зрителей за счет своей манеры речи и специфического произношения. В юности дважды сломал нос (в аварии и во время драки), из-за чего имел характерные особенности голоса. Из-за этих особенностей о Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу». За 30 лет непрерывной практики он перевел более 5 тысяч картин. Как говорил сам Володарский, он переводил фильмы синхронно и с одного раза, а затем никогда не пересматривал собственную озвучку.
Послушайте! Это его мнение. Одна из причин почему Гоблин занялся озвучкой это переводы Валдарского. У него просто шел пересказ,просто потому что он видит текст и начинает говорить его в 90х. Гоблин же делал именно качественно и по смыслу. Затрачивал он больше времени, но он один из лучших, как к нему как личности не относись
Это не мнение, это так и есть, переводчик это тот, кто переводит, а не тот, кто озвучивает. И ниче там гоблин не затрачивал, переводили другие, он лишь озвучивал, даже гоблинский перевод (текстовая часть) это дело "рук" других людей - собственно почему переводов таких больше нет и не будет, хотя запрос у его фанбазы большой.
@mikept8125 он по сути смотрит фильмы на русском с английскими субтитрами (или наоборот) - и видит, что что то перевели не так - и с огромным пафосом об этом постоянно хвастает на своем канале (или хвастал). Его знание английского - просто знание перевода некоторых слов. Плюс знание каких то крылатых фраз.
ДЮ сам говорил что он не специализированный переводчик и учил английский язык где то при МВД, и рассказывал почему так переводит кто согласны на здоровье смотрите, а кто нет ни кто не заставляет, как то так он говорил. Да есть примеры такие как Балабанов он не любил снимать театральных актёров, он любил снимать людей из будничных дней жизни, и какой результат до сих пор народ смотрит Брат Брат2 Война Груз200. Гоблин примерно так же, он переводит смысл сказочного и суть происходящего.
Гоблин не умеет говорить на английском. Да, он может посмотреть фильм и понять на 80% максимум о чем он. Но он не переводит их. Это делают другие люди. Он только начитывает текст в микрофон. Причем, кто разбирается - слышат, что зачастую переводимые слова опережают оригинал - как так?🤣🤣 Обратите внимание как он начинает в рассказах или интервью нервничать - когда речь заходит о переводах. Он прославился «смешной озвучкой» властелина колец. Всё. Далее к нему прилепилась тема что он переводчик. Поэтому он эту легенду поддерживает. Он же не может показать всем, что он 3,14 здабол🤷♂️ Отдельные слова или фразы он знает, но он не переводчик синхронист и даже не может говорить с человеком - носителем американского английского.
@@igorvashkov8821 найдите мне хоть одно видео где Пучков разговаривает хотя бы на уровне UI. Так что, да, уверен. Ну и да, упреждая так сказать, если вы хотите продвигать ТЗ, что переводчик художественных фильмов это другое и можно не иметь разговорного навыка, то можете даже не продолжать.
@@alexanderivanov556 Если в сети нет видео, как он разговаривает, это не значит, что он не владеет разговорным. Вот видео, где он рассказывает, как именно изучал английский: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-60evvcOAYL8.html Да и слыша его озвучку, и так понятно сразу, что человек прекрасно понимает оригинальную дорожку. И профессиональный, качественный перевод фильма делается не на слух, а с текста. Вот его исчерпывающая расстановка на эту тему, о Володарском и пр.: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-GgaNzpYA-Hw.html
А, как вы говорите, актёром озвучания он как раз не является. То, что он делает, называется "одноголосый закадровый перевод" - когда один человек читает реплики за всех персонажей, с нейтральной подачей и без особого актёрского отыгрыша.
@@alexanderivanov556Ты прикинь, у меня нет задачи тебя радовать. А факты не зависят от того, принимаешь ли ты там что-то или нет. "Реальный переводчик" пхх И не указывай мне, где и что.
В 90-е угорали с таких переводов. "Где моя пушка, мать твою!" - "Я не знаю, мать твою, где твоя пушка!" - "А вот моя пушка, иди сюда, твою мать, я тебе задницу надеру!" А теперь выясняется, что это и есть настоящий перевод. Это вам не четыре месяца с карандашиком посидеть. Не путайте перевод как ремесло и перевод как художественное произведение. Вы так никогда не поймёте друг друга.
Я чет не понял,переводить надо с карандашом или с наушниками? В наушниках обычно озвучивают,а с бумажкой и карандашом даже я любой текст со словарем переведу за полдня,благо все что не понятно можно загуглить,или спросить у самих иностранцев в инете.
@@danaraven5193 речь не про то что так любой может,а про то что это не так сложно. В обычных конторах обработку делают редакторы,режиссёры,а Гоблин просто очень начитанный человек,поэтому прекрасно справляется.
@@Brother_Demetrius когда Володарский начал переводить, доступа к гуглу в нашей стране ещё не было🤦🏻♂️На слух, попробуй перевести, без посторонней помощи...
@@MsSymantec Гоблин, похоже, был первый, кто достал где-то сценарии фильмов и смог дать перевод с листа, а не со слуха. Плюс он первый, кто не побоялся мата. У него на этот счет есть свое видение - что преступники, да и просто суровые мужские коллективы разговаривают очень грубым языком, где мат-перемат, и это никого не смущает. Поэтому и перевод должен быть адекватным этому стилю, а не сюсюкание и не речь университетского профессора. Плюс, Гоблин чувствует вот этот нерв и дух улицы и преступности. И способен его передавать. Вот три достоинства Гоблина. И за это еме большое спасибо. Продукт, выдаваемый Гоблином, реально крут. С точки зрения Володарского, Гоблин, конечно, не переводчик. Потому что кто такой Гоблин? Да никто, работает в СИЗО, опер, среднее образование - его нет в профессии. И надо понимать, что в те годы лингвистическое образование было в Союзе крайне слабым в среднем, но за исключением двух-трех гражданских вузов и нескольких военных. Конкурс в серьезные вузы был запредельным. Потому что это явно будут загранкомандировки и все такое, если не на учителя учишься, конечно. Так вот, Володарский поступил в такой серьезный вуз - в Мориса Тореза - возможно, лучший языковой вуз страны. И Володарский потомственный языковед - у него же папа там преподавал, а мама учительница немецкого. Так что для Володарского и с точки зрения самого Володарского Гоблин - ну, никак не конкурент. Но у Володарского не было текстов, не было харизмы, поэтому Гоблин сумел дать то, чего не было в стране. А, может, и сейчас нет. С точки зрения Гоблина, Володарский не смог выдать перевод приемлемого качества. Это первое. И второе - он его и не смог бы выдать в любом случае, потому что пытался синхронить. И то что Володарский тут говорит про наушники - так и хочется спрость его, он вообще не выжил ли из ума? Не надо тащить свой дурацкий синхрон туда, где ему не место. И в этом отношении в заочном споре Гоблина и Володарского правда на стороне Гоблина. И каждый может в этом убедиться, посмотрев результат работы обоих.
всё правильно и по делу , ибо переводчики того времени трудились над переводом день и ночь,а гоблин совершенно не цепляет своими переводами в кавычках естественно своими,у него нету голоса дикции.
Пусть Гамлета переведет мы посмотрим какой он переводчик 😆- Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать.😆
В переводе "зловещих мертвецов" матюков нет, так как их нет в оригинале. Где матюки есть, там переводит матюками. Большая часть правильных переводов - переводы фильмов, про бандитов. Оказывается, условные "американские" бандиты тоже ругаются матом, как же так-то?