Тёмный

Дикие косяки перевода: фильмы, угробленные в русском прокате | Virginia Beowulf 

Virginia Bēowulf · English Studies
Подписаться 478 тыс.
Просмотров 404 тыс.
50% 1

• Записаться на бесплатное пробное занятие в школу Virginia Beowulf - go.beowulf.school/22
Фильмы, угробленные в русском прокате. Об ошибках переводчиков, самых диких косяках перевода, русском дубляже и о том, что такое настоящий рунглиш, на примерах фильмов "Эффект бабочки-2", "Другие", "Сияние", "Форрест Гамп", "Кровь и бетон":
Как переводчики запарывают фильмы:
0:00 - Intro;
0:17 - в каких странах смотрят фильмы без дубляжа и лучше всего владеют английским;
0:48 - "Эффект бабочки-2": перевод ключевой фразы, который запорол всю концовку;
1:51 - "Другие" с Николь Кидман: полная отсебятина вразрез здравому смыслу;
3:44 - дубляж фильмов и проблема укладки текста;
4:27 - о знаменитом косячном переводе игры GTA Сан-Андреас;
4:50 - рунглиш: когда англо-русский перевод звучит совсем не по-русски;
5:27 - адский рунглиш в переводе "Сияния": большой разбор косяков переводчика:
- что не так с конструкцией "не так ли?";
- почему обращения "милый", "дорогой", "приятель" не годятся для русского зрителя;
- дикий английский синтаксис в русских предложениях;
- можно ли использовать слово "дюжина" в переводе на русский;
- лишние притяжательные местоимения;
- употребляем ли мы деепричастные обороты и причастия в повседневной русской речи.
10:13 - челлендж для зрителя: сможете ли вы восстановить английский оригинал по русскому переводу?
10:54 - рунглиш в журналистике;
11:51 - как гнусавые переводчики 90-х заново изобрели русский язык.
==
Арно Тали

Опубликовано:

 

13 май 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 3,6 тыс.   
@VirginiaBeowulf
@VirginiaBeowulf 4 года назад
Э френдли ремайндер: сначала лучше лайк/дислайк и комент, а потом уже смотрите видос. Это вроде как поможет в продвижении :) спасибо!
@vogmus6097
@vogmus6097 4 года назад
Чёт блогеров не поймёшь. Другие просят активничать после просмотра, чтоб не выглядело накруткой)
@user-ej2un5bq7p
@user-ej2un5bq7p 4 года назад
Фильм "Кобра" со Сталлоне. Одна из версий дубляжа просто отвратительная. Чистйшая калька и буквализм.
@denge7014
@denge7014 4 года назад
Virginia Bēowulf · English Studies на первых минутах не удержался и влепил лайк.
@shun_msk
@shun_msk 4 года назад
Без твоих инструкций справился!)
@hornik92
@hornik92 4 года назад
Как френдли подписчик советую для продвижения видео установить расширение в хром Vidiq. А дальше немного оптимизировать видео: описание подлиннее, чтобы слова переплетались с заголовком; конечный экран и тд. И сердечки на чужие комменты ставь, твоя активность в комментах тоже играет роль. Епта.
@NewSantaCruZz
@NewSantaCruZz 4 года назад
Точно такое помню: - Что ты здесь делаешь? - Это не твой бизнес.
@andrewlebedev7749
@andrewlebedev7749 4 года назад
You got it -Вы это получили )))
@art3able
@art3able 4 года назад
Никакой из твоего бизнеса
@StasBurkin
@StasBurkin 3 года назад
)))))))))))) умора
@user-hp6wu9dp6g
@user-hp6wu9dp6g 3 года назад
Ты не имеешь бизнеса здесь!!
@pavelkolov1850
@pavelkolov1850 3 года назад
Старый анекдот про переводчиков из 80х. Хау ду ю ду? Ол райт! Перевод - Как вы это делаете? Всегда правой!
@AlPik
@AlPik 4 года назад
Святое дерьмо! Это видео достаточно восхитительно для нас. Не так ли, приятели?
@george_orr
@george_orr 4 года назад
Быть честным, я не даю дерьма.
@sironnsk
@sironnsk 4 года назад
Нет пути!
@TykenMcLeod
@TykenMcLeod 4 года назад
Мисс для тебя.
@victorgsmart4662
@victorgsmart4662 4 года назад
Трахаться да!
@Ksusi4ek
@Ksusi4ek 4 года назад
Да, чёрт возьми, ты прав!
@minervapaddington
@minervapaddington 3 года назад
В одном фильме было: - Пришли мне открытку, когда будешь на месте. - Буду.
@user-kx4rp8hs1y
@user-kx4rp8hs1y 2 года назад
I will?!😜😛
@igiv5638
@igiv5638 2 года назад
Не из шоушенк редемпшн ли?)
@dmitrycringe2999
@dmitrycringe2999 Год назад
Читая такие переводы невольно вспоминаются анекдоты про Штирлица
@DoubleDenRu
@DoubleDenRu Год назад
Ну если в отрыве от контекста, действительно - Буду)
@renatkaramov
@renatkaramov 8 месяцев назад
@@igiv5638 бл, что за кощунство писать англоязычные названия на фильмов на кириллице? Или Shawshank Redemption, или Побег из Шоушенка. Третьего не дано.
@regharrrr
@regharrrr 2 года назад
Про чудеса кустарного перевода. Смотрю первую «Матрицу» лет 20 назад. Еще на видеоплеере. Перевод запаздывает, хорошо слышен оригинал. Момент, где агент Смит допрашивает Морфеуса и говорит: «Вы, люди, даже не млекопитающие (MAMMALS), так как уничтожаете все вокруг себя, вы - вирус». На что переводчик неожиданно выдает: «Вы, люди, просто МЯМЛИ». Мямли, Карл. МЯМЛИ!
@garryg.3739
@garryg.3739 Год назад
А может мямли и есть млекопитающиеся, ну типа бараны?
@helgaaltun3300
@helgaaltun3300 Год назад
🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🙉🙉🙉🙉🙉🙈🙈🙈🙈 А фраза пророческая.
@cishets-is-a-scum
@cishets-is-a-scum Год назад
@@garryg.3739 Гэрри, узпакойся. Млекопитающие это млекопитающие, мямли - подобные переводчики.
@Al-cs7pt
@Al-cs7pt Год назад
Сам он мямля 😅
@ibaralgin
@ibaralgin Год назад
тоже встречал этот легендарный перевод, помню его 25 лет, и всегда привожу в пример, если речь заходит на эту тему
@MAD-rd2zp
@MAD-rd2zp 4 года назад
"Я беременна" и "ты пожалеешь" это синонимы.
@Blowjin
@Blowjin 4 года назад
Для автора перевода, который заботится о генофонде планеты
@Alexander_Lyumen
@Alexander_Lyumen 4 года назад
И после этого чувак с обрыва бросается на автомобиле) видимо действительно пожалел. Сказано - сделано
@victor1978100
@victor1978100 3 года назад
"You're dad" и "You're dead" - это синонимы.
@ajetaqkqsky
@ajetaqkqsky 3 года назад
Правильно будет в настоящем времени "ты жалеешь"
@georgequartz2520
@georgequartz2520 3 года назад
Проржался вслух.
@galchinsky
@galchinsky 4 года назад
Я нахожу эти тексты интересными, потому что это заставляет меня чувствовать, что американцы говорят таким способом. Особенно переводы Кинга стали очень ностальгичными для меня.
@protiv_bio
@protiv_bio 4 года назад
Бля, я реально так в жизни разговариваю
@dmitriysmetanin8424
@dmitriysmetanin8424 4 года назад
Ты сделал мой день! Смеюсь громко
@netfalsifikaciiistorii
@netfalsifikaciiistorii 4 года назад
Переводы Кинга в 90-х были на порядок качественнее чем сегодня просто потому что в 90-х не было Гугул-транслейта.
@nadjapek2001
@nadjapek2001 4 года назад
Любишь немного испугаться перед тем, как заснуть, не так ли, приятель?
@TheSkyInFire
@TheSkyInFire 4 года назад
Этот комментарий бриллиант
@ProektOdin
@ProektOdin Год назад
В переводе одной книги с английского на русский была замечена такая фраза: «Она сказала ему „спасибо“ таким тоном, что эти два слова запомнились ему надолго». Переводчик, видимо, забыл, что английское "thank you" - это действительно два слова, а русское «спасибо» - одно.
@user-di4wn3zo8h
@user-di4wn3zo8h Год назад
О, точно! Была одна строчка, которая меня в глубоком детстве удивила. Примерно так было: "", сказал старик картавя. Но в его фразе не было ни одной буквы Р, там технически невозможно прокартавить. И сейчас до меня дошло, что это переводчики ушами хлопнули. Спустя десятки лет загадка решена, я наконец смогу забыть картавого старика)
@KarlAnthonySteel
@KarlAnthonySteel Год назад
Спасибо тебе
@lolphdundgren4328
@lolphdundgren4328 10 месяцев назад
"Спасибо бля!" - такое действительно запомнишь надолго.
@Liza_art-ko
@Liza_art-ko 9 месяцев назад
​@@user-di4wn3zo8hа в чем прикол?
@user-bd3ue2hq1e
@user-bd3ue2hq1e 9 месяцев назад
Спаси бо, чтобы гадал потом, что это за бо
@Yuukka
@Yuukka 3 года назад
Как переводчик в защиту профессии честно заявляю, что ИНОГДА мы не виноваты. Нам порой дают оригинал, говорят: "Сделай максимально дословно и вот на столько знаков". Дают при этом, скажем, не нормальный толковый текст, а описание-завлекаловку к разделу с джинсами из серии "WIDE LEG WONDER", и крутись ты как хочешь, но чтоб вот точно так и чтоб влезло в знаки. И куда оно потом пойдет и с чем рядом это поставят (или просто рандомно всунут в центр какого-то предложения, черти) - всего этого ты тоже не знаешь. Иногда, вконец измучившись и изругавшись с этими чертями, жмешь на кнопку "submit", прикрыв глаза ладошкой и заранее попросив у всех прощения (потому что принципы принципами, язык языком, а за квартиру платить-таки все равно нужно). А что касается выбора слов... Я, например, в повседневной речи постоянно использую и дюжины, и чертей с проклятьями, и люди у меня все вокруг сплошь милые и дорогие (особенно если хочется прибить и закопать, а надо улыбаться), так что... :))
@volgshtein
@volgshtein Год назад
А я живу, используя причастные и деепричастные обороты.
@user-mn8rr8rg8d
@user-mn8rr8rg8d Год назад
А я использую английскую граматику, типа "моя рука", "заставляете меня чувствовать"
@OlgaRykov
@OlgaRykov Год назад
"так что..." = "sooo...🤷🏻‍♀️" 😆👍🏻
@1937oktober
@1937oktober Год назад
@@user-mn8rr8rg8d а я иногда использую немецкий и английский синтаксис, при этом используя уствревшие русские слова и выражения.
@ewasoyka
@ewasoyka 10 месяцев назад
​@@1937oktoberа у меня конёк - составить фразу на испанском с немецким порядком слов в придаточном предложении😂
@_-deki-sou-_7645
@_-deki-sou-_7645 3 года назад
"Если бы не эти подушки, ничего бы не случилось" - в цитатник
@Alex_Skayler
@Alex_Skayler 2 года назад
Так и знал, что нужно было брать из пуха, а не из перьев
@vladimirzhanov9000
@vladimirzhanov9000 4 года назад
Я просто имею полученным одно огромное удовольствие! Чувак. Ты есть тот самый лучший! Храни продолжающим...
@ekhalkov
@ekhalkov 4 года назад
Люблю это.
@ekaterinakrylova8683
@ekaterinakrylova8683 4 года назад
Смешно!
@demeisterx
@demeisterx 3 года назад
Отличное дерьмо !
@y3rzhan
@y3rzhan 3 года назад
ахахах, много благодарностей, ты есть гений
@HolyandProphet
@HolyandProphet 3 года назад
спасибо, я есть чуть не умереть от смеха. это было серьёзно.
@user-mr4gp6jx4u
@user-mr4gp6jx4u 2 года назад
Минут двадцать думала, как по-другому сформулировать фразу: "Здесь восхитительно, не так ли, милый?" Ничего кроме "Зая, здесь ох*енно!" на ум не приходит! 😂
@hardingsmith8456
@hardingsmith8456 Год назад
Здесь так круто, скажи Ничоси какая красота, а Отэта тут ништяк, ну Вот это тут обалденно, да
@dryu7879
@dryu7879 Год назад
Более по тексту - Зая, cдeсь о&венно, скажи!
@user-wh6qt9bj8q
@user-wh6qt9bj8q Год назад
Здесь так красиво, перестаю дышать
@Russ0phobe
@Russ0phobe Год назад
@@hardingsmith8456 ,хорошечно!
@ainurajubanova5984
@ainurajubanova5984 Год назад
Ляпота!(Как Иван Грозный сказал про Москву)
@grzegorzbrzeczyszczykiewic860
@grzegorzbrzeczyszczykiewic860 2 года назад
Фраза "Вам недолго придётся её осваивать", как по мне, звучит немного угрожающе. Не так ли? 😉
@romanstark4377
@romanstark4377 3 года назад
Как-то на ТНТ прокручивали фильм "Блэйд: Троица" и там в самом начале надпись "Syrian desert". Голос за кадром: "В главных ролях Сириан Дезерт" ))
@iwillwatch
@iwillwatch 3 года назад
Профессиональный юмор ))
@romanstark4377
@romanstark4377 3 года назад
@@iwillwatch ))
@user-kx4rp8hs1y
@user-kx4rp8hs1y 2 года назад
Сириальный дезертир ?😛😜🤔
@TheSnos15
@TheSnos15 2 года назад
хорошо хоть не сирийский десерт
@user-nb1yz6ug5h
@user-nb1yz6ug5h 2 года назад
😄👍
@4eknik
@4eknik 4 года назад
В фильме "Король Ральф" была сцена, где у ГГ спрашивают, занимался ли тот фехтованием (fencing), а он знал это слово только в значении "подворовывать" и поэтому ответил "бывало, украл пару вещей...". И мне запомнился дубляж, где эту фразу перевели как "бывало, *подфехтовывал* кое-чего...".
@nikolayyelesin3150
@nikolayyelesin3150 4 года назад
Это проблема? В приведённом вами диалоге игра слов, в дубляже её попытались передать (насколько успешно-трудно судить, нужно в общем контексте послушать, но вне его звучит нормально).
@4eknik
@4eknik 4 года назад
@@nikolayyelesin3150 Не проблема. Как раз наоборот, пример оригинального подхода с долей уместной импровизации.
@nikolayyelesin3150
@nikolayyelesin3150 4 года назад
Ну вот о чём и я. Надо будет, кстати, посмотреть.
@eugeneslim9108
@eugeneslim9108 4 года назад
Я помню препод по английскому поделилась просмотром Fun with Dick and Jane с Джимом Керри в оригинале, сам не смотрел, но запомнил. Главные герои - аферисты, устроили вечеринку у себя дома и у них там всё так показательно богато и друзья удивляются, чем вы занимаетесь, что такое можете себе позволить? И ответ был: We're stealing (steeling) - подворовываем, занимаемся сталью. Хз как выкрутились в переводе, просто похожий случай)
@Daniel-fr5gr
@Daniel-fr5gr 4 года назад
Все мы время от времени подфехтовываем кое-чего.
@mnichee
@mnichee 3 года назад
В одном фильме слышал, как «here you are» из уст продавца, пришедшего со склада с какой-то вещью и протянувшего его покупателю, было переведено «а, вот вы где!» 👍
@Rozi_jjjj
@Rozi_jjjj Год назад
аххахахахазахаааа гениально
@OlgaRykov
@OlgaRykov Год назад
Странно, а почему не "здесь ты есть"? 😆
@1937oktober
@1937oktober Год назад
Кто, наxyй? Товар? А вообще люди выше описывали, какие "охуенные" условия были у переводчиков
@uuuummm9
@uuuummm9 9 месяцев назад
​@@OlgaRykovдумаю просто переводили без контекста. Here you are действительно означало "вот ты где!" в большинстве случаев, где мне попадалось. Здесь же явно больше подходит "вот, пожалуйста", но без просмотра сцены до этого вряд ли догадаешься (даже текста может быть недостаточно).
@evgeniichuprov
@evgeniichuprov 9 месяцев назад
@@uuuummm9скорее в оригинале было сказано "here you go", что действительно подходит и значит "вот, пожалуйста", а просто расслышано переводчиками было не точно.
@kittvl
@kittvl 3 года назад
Беовульфу надо было почитать статью Надмозг на Лурке, было бы больше интересного матерьяла) В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: «Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки». Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: «Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»
@rooibosteana4245
@rooibosteana4245 2 года назад
да, прям как в том анекдоте про двойной перевод "и кто его знает, чего он моргает" в "никто не зналь почему он моргаль"
@Ekaterina_Anufrieva
@Ekaterina_Anufrieva Год назад
Нынче видео- и аудио-контент это просто пересказ старого контента с лурка и баша)
@user-bi4eo3ys1f
@user-bi4eo3ys1f Год назад
Проверил, как переведёт Google Translate. Он перевёл: "Oh, my bast shoes, four frills, I want to spend the night at home, I want at Yegorka's". А в обратную сторону: «Ой, мои лапти, четыре оборочки, Хочу дома ночевать, хочу у Егорки"
@user-kc8br9rq8s
@user-kc8br9rq8s 11 месяцев назад
It's a pity, four frills are my bast shoes I can spend the night at Egorka's or at home. nothing but bast shoes I have wander i might everywhere Ничего кроме лаптей Всюду я могу бродить
@user-hb8iv3pd1b
@user-hb8iv3pd1b 4 года назад
Вы, ребята, заставляете меня чувствовать как будто смеющимся!
@Micro-Moo
@Micro-Moo 3 года назад
И даже «делаете меня чувствовать как смеющимся» :-)
@vadyakhan
@vadyakhan 3 года назад
Ты являешься добро пожаловать!
@the_vilare
@the_vilare 3 года назад
You guys make me laugh
@user-kx4rp8hs1y
@user-kx4rp8hs1y 2 года назад
Смеющим, не так ли?
@Italiyanecz
@Italiyanecz 9 месяцев назад
Что мне про вас думать теперь😂
@alexey82tarasov
@alexey82tarasov 4 года назад
Обоссы меня господь, ты всё испортил - God, you piss me off. You ruined the moment.
@VladislavKobzarev
@VladislavKobzarev 4 года назад
А что, звучит неплохо
@catanonimus7
@catanonimus7 4 года назад
Не "ты все испортил", а "ты разрушил момент". Переводи правильно ☝️😀
@user-bx7bm9xu1t
@user-bx7bm9xu1t 4 года назад
@@catanonimus7 тогда уж "вы руинировали этот момент"
@catanonimus7
@catanonimus7 4 года назад
@@user-bx7bm9xu1t хороший один, прохладно
@victorgsmart4662
@victorgsmart4662 4 года назад
Такая херня как holy shit в русском языке отсутствовала полностью
@dmitryshustrov7942
@dmitryshustrov7942 2 года назад
Ты разрушил восприятие моего любимого ужастика. Я был уверен, что Николсон озверел именно из-за того, что его жена говорила такими фразами))
@basilissaCath
@basilissaCath 2 года назад
а кто б не озверел!)
@user-kh7wt1ox5j
@user-kh7wt1ox5j 2 года назад
ГГГГГхх:)))
@Russ0phobe
@Russ0phobe Год назад
"Этот склад слишком велик для тебя, не так ли, приятель? Тебе не долго придётся его осваивать..."
@otecperevodov
@otecperevodov Год назад
@@Russ0phobe черт, реальное дерьмо говоришь
@mootal2202
@mootal2202 Год назад
Я как раз пару лет назад захотел пересмотреть Сияние, т.к. видел его очень давно и в плохом качестве. И тоже тогда подумал: "я бы её попытался убить гораздо раньше".
@Blesseddvl
@Blesseddvl Год назад
Из недавнего: Гордость и предубеждение. Первая встреча главных героев, с чего всё начинается. Сначала герой с другом обсуждают Лиззи. Дарси говорит: "Возможно, она не дурна, но не на столько, чтобы нарушить мой душевный покой." Лиззи это слышит и меняется в лице, хотя с чего бы, вроде же не дурна. На самом деле Дарси говорит "barely tolerable" = едва сносна. Что действительно можно расценить как оскорбление в высшем обществе. Через пару минут уже в личном диалоге Дарси спрашивает у Лиззи, как можно укрепить любовь, а она ему в лицо говорит: "Танцы. Даже пусть оба партнёра почти невыносимы." Долго смотрят друг на друга и она уходит с победным видом и соответствующей операторской работой... И чё? А то, что в оригинале она ему отвечает "even if one's partner is barely tolerable". То есть она буквально наотмашь хлещет его его же словами свойственным тактичным и тонким в высшем обществе способом. Это имеет большое значение по сценарию, в начале и развитии их отношений и раскрытии героев, но совершенно теряется в переводе.
@Ajoura
@Ajoura Год назад
Может, "...но как же с ней тяжко" было бы уместнее?
@Blesseddvl
@Blesseddvl Год назад
@@Ajoura ну нет, не думаю. Ему друг говорит, что она "barely agreeable", что-то вроде "вполне прекрасна", а Дарси его поправляет: "barely tolerable". Едва сносна или едва терпима. Поэтому "как с ней тяжко" уж очень вольный перевод. Даже если бы переводчики выбрали этот вариант и повторили его из уст Лизи, вроде "Танцевать, даже если с партнёром так тяжко". Это было бы понятно, и была бы очевидная отсылка, но они как раз отсылку в переводе потеряли.
@ewasoyka
@ewasoyka 10 месяцев назад
​@@Blesseddvlну что вы, они там ко вчерашнему дню переводили, им было не до отсылок...
@asisailove
@asisailove 9 месяцев назад
Как интересно, спасибо
@dreamsneverend9380
@dreamsneverend9380 4 года назад
АХАХА, вспомнил момент из фильма "Основной Инстинкт" Шэрон Стоун Спрашивает у Дугласа -Ну и как без курения? -подсасывает (it sucks)
@user-fm4xx8xt9g
@user-fm4xx8xt9g 4 года назад
Считаете что это плохой перевод? В контексте эротического фильма? "Отстойно" или "Херово" было бы лучше?
@PeterPan-ob8lo
@PeterPan-ob8lo 4 года назад
@@user-fm4xx8xt9g В контексте эротического фильма вернее "за*бывает", но ни как не "подсасывает"
@alexk.4195
@alexk.4195 4 года назад
- Отсосно
@user-fm4xx8xt9g
@user-fm4xx8xt9g 4 года назад
@@PeterPan-ob8lo Банальная матерщина, хорошо что вы не переводчик
@serendptyhere5023
@serendptyhere5023 4 года назад
Не попадался такой перевод)
@soberTrezviy
@soberTrezviy 3 года назад
Constantine. одна из ключевых сцен, герой вопрошает за что ему это всё, и ангел отвечает - "you are fucked" -- "это судьба"
@madamemiu20577
@madamemiu20577 Год назад
Ну, звучит неполохо даже
@user-xt6en9xt8x
@user-xt6en9xt8x Год назад
Литературный перевод.
@user-vg3pw9qe1x
@user-vg3pw9qe1x Год назад
@@user-xt6en9xt8x это не литературный перевод и даже не эвфемизм, а прямое искажение смысла сказанного. Перевести следовало как "ни за что, просто тобой воспользовались". И сразу становится понятно, что произошла несправедливость, как факт, и что не следует рассчитывать на то, что для наказания обязательньно нужно совершить греховный поступок.
@user-xt6en9xt8x
@user-xt6en9xt8x Год назад
@@user-vg3pw9qe1x По-моему всё сочетается! Если ты доверяешься судьбе, будь готов к неприятностям. Только сильные люди могут контролировать события происходящие с ними, не просто ИЗБЕГАТЬ неприятностей, а поворачивать ход событий в своё русло. Так что для меня "вас поимели" и "это судьба" это прямые синонимы. "Лох это судьба" две фразы в одной... Ещё возражения?!
@user-vg3pw9qe1x
@user-vg3pw9qe1x Год назад
@@user-xt6en9xt8x никаких возражений. Если для вас "тёплое это мягкое, потому что приятное", то мне не чем это парировать. Имеете право, кто я такой чтобы оспаривать :)
@stanleytweedle296
@stanleytweedle296 3 года назад
Спасибо, получил огромное удовольствие. Я сам переводчик, причём мне довелось изрядно поработать и в сфере дубляжа. Могу сказать, что подобные ошибки возникают по нескольким причинам. Во-первых, даже крупные студии пытаются сэкономить каждую копейку и нанимают в качестве переводчиков кого попало, даже студентов, лишь бы согласились на мизерную оплату (привет российским спутниковым телеканалам - сам так подрабатывал, учась в МГЛУ в эпоху нулевых). Во-вторых, периодически устанавливают при этом достаточно сжатые сроки, не оставляя времени на вычитку. Самому доводилось править подобный трэш чуть ли не на коленке возле пульта звукорежиссёра. Ну и в-третьих, по различным причинам, переводчику могут достаться монтажные листы БЕЗ видео, и крутись, как хочешь. Отсутствие возможности посмотреть сам материал, естественно, негативно сказывается на результате. Такое бывает, к примеру, при подготовке фильмов к фестивальной премьере. Сейчас это уже достаточно редкое явление, а вот в эпоху VHS, когда всё было на физических носителях, случалось сплошь и рядом. Ну и напоследок, мой пример в вашу копилку. В одном из старых сезонов Симпсонов был момент, когда Барт и Милхаус залезли в подвал к продавцу комиксов. И вот рассматривают они его коллекцию видеокассет, и Барт восклицает: "Смотри, у него есть даже Бог-отец 3!"
@BaggerPRO
@BaggerPRO 2 года назад
Кул стори 👍🏻
@theperson_in_thesuit
@theperson_in_thesuit 2 года назад
Бог-отец это крестный отец?
@stanleytweedle296
@stanleytweedle296 2 года назад
@@theperson_in_thesuit ага, он самый. Godfather.
@followthewildhorse
@followthewildhorse 2 года назад
@@theperson_in_thesuit аха 😀 "Godfather"
@rooibosteana4245
@rooibosteana4245 2 года назад
@@stanleytweedle296 а Cast Away - значит зашибись название перевели? меня до сих пор бомбит
@michaelromanov1074
@michaelromanov1074 2 года назад
В Шреке есть момент, который слегка выбешивает, в диалоге Шрека и Осла. Вот отрывок из литературного перевода: - К твоему сведению, - продолжал Шрек, - людоеды значительно сложнее, чем думают о них люди. - Например? - Например… Хорошо! Например, людоеды любят лук, - и он протянул Ослу только что поднятую им с земли большую луковицу. Осел понюхал ее и с отвращением фыркнул. - Эту штуку? - Да. В оригинале говорится примерно так: "Ogres are like onion", т. е. "Людоеды -- они как лук".
@1937oktober
@1937oktober Год назад
А почему же die Menschenfresser, а не огры?
@katyreadsbooks1531
@katyreadsbooks1531 Год назад
Onions have layers 😂
@super_bestie
@super_bestie 8 месяцев назад
огры многослойны как лук
@MrZhyk94
@MrZhyk94 3 года назад
В Криминальном чтиве было много моментов, но больше всех запомнился: -Откуда у тебя этот мотоцикл? -Это не мотоцикл, это вертолёт. (Chopper)
@user-je5dw7wm5k
@user-je5dw7wm5k 3 года назад
Какое счастье, я его с сабами смотрел
@aidarkamashev9749
@aidarkamashev9749 3 года назад
Тоже это помню. Но это можно простить. Переводчик может не разбираться в таких тонкостях ,как тип мотоцикла.
@user-ye6cx7st4u
@user-ye6cx7st4u 2 года назад
Неужели есть люди, которые смотрели Криминальное чтиво на русском, но не в переводе Гоблина/Пучкова? Я вообще не знал, что ещё какие-то переводы есть, кроме этого.
@ded_omlt4934
@ded_omlt4934 2 года назад
@@user-ye6cx7st4u я когда в первый раз смотрел, пусть и был выбор из кучи озвучек, всё равно посмотрел от гоблина, потом ещё и в оригинале.
@user-us3og8sn2m
@user-us3og8sn2m 2 года назад
Зедс дэд, бейби. Зедс дэд.
@sevabashirov
@sevabashirov 4 года назад
Восхитительный ролик, приятели, не так ли?
@Mikhail_Stasov
@Mikhail_Stasov 4 года назад
Йес, ыт ыз. :)))
@victorgsmart4662
@victorgsmart4662 4 года назад
Следи за моим ртом - я говорю тебе да
@iram5192
@iram5192 4 года назад
🤣🤣🤣
@mikhail7858
@mikhail7858 4 года назад
Да приятель ты абсолютно есть прав 🤣🤣
@user-vl2hi9ys7c
@user-vl2hi9ys7c 4 года назад
🤣🤣🤣🤣🤣
@niklaneev
@niklaneev Год назад
Помню давно попалась VHS кассета с научно-популярным фильмом "Прогулки с динозаврами". И там была такая фраза что я просто упал на пол с дивана с хохотом : "Они обитают на больших маленьких островах и собираются утром чтобы поскорее пожрать" . )))
@ArtemKonstantinovich
@ArtemKonstantinovich Год назад
Это видео 3 года старое и я только увидел его для первого времени! Я желаю ты сделал больше видео говоря о смешных русских переводах фильмов. Спасибо тебе очень много!
@RrRrRrRroman
@RrRrRrRroman 9 месяцев назад
"Я хочу тебя сделать... ." еще удачнее было бы))
@cybervald
@cybervald 8 месяцев назад
​@@RrRrRrRroman это было бы еще более удачно, не так ли, приятель?
@widerstandskampfer1762
@widerstandskampfer1762 4 года назад
В "Побеге из Шоушенка" Морган Фримен говорит "You are talking out of your ass". Я этого оборота не знал, когда смотрел, но из ситуации значение угадывалось безошибочно (и словарь это подтвердил) - "Ты несешь полную хрень". В одной из версий перевели как "Я думаю, что ты говоришь от души". Я очень долго смеялся.
@steezy3294
@steezy3294 4 года назад
От чистого сердца :-)
@widerstandskampfer1762
@widerstandskampfer1762 4 года назад
@@steezy3294 Да, точно, от чистого сердца:))
@houseworkisntmycupoftea9
@houseworkisntmycupoftea9 4 года назад
Widerstandkämpfer17 , прям 🤣🤣🤣🤣👍👍👍👍
@Neolisk
@Neolisk 4 года назад
Полную чушь, зато от души.
@antonchevychalov3626
@antonchevychalov3626 4 года назад
Хороший пример, особенно учитывая, что в орингинале это совсем не "побег", а "искупление". Этот кривой перевод особенно сильно портит фильм, поскольку там нагнетают обстановку к последнему дню в тюрьме, и кажется, что главный герой сейчас повесится, а он сбегает.
@borisfrog5282
@borisfrog5282 4 года назад
Сцена из итальянского фильма: Женщина в ярости кричит в лицо мужчине: impotente...! pederasta! Голос за кадром: Уходи - Я не люблю тебя больше.
@KillbackJob
@KillbackJob 4 года назад
АХахаххаха
@user-nr8hh5pg4x
@user-nr8hh5pg4x 4 года назад
Дадада, суровый советский перевод.
@overeibldrivovich4793
@overeibldrivovich4793 3 года назад
Нуу тут немного другие причины. Это неудачный пример
@DarthNihilusKorriban
@DarthNihilusKorriban 3 года назад
с этой хуйни реально комуто смешно?
@user-qr5rf8uy1g
@user-qr5rf8uy1g 3 года назад
это ж прикол был)
@detirozental
@detirozental 3 года назад
...насчёт «пары десятков»: все же есть очарование в том, что мы понимаем, что там у них свои обозначения величин, они считают дюжинами, измеряют в милях, взвешивают в фунтах...и это прекрасно:)
@individchelovecheskiy6150
@individchelovecheskiy6150 2 года назад
"На Земля семь Биллионов человек, почему я? " Брюс Уиллис. Армагеддон.
@kramarenk
@kramarenk 4 года назад
«I’m pregnant» конечно он пожалеет
@Alloniya
@Alloniya 4 года назад
наверняка по ходу фильма было понятно что она забеременела внимательному зрителю
@user-li9be3jj3z
@user-li9be3jj3z 4 года назад
@@Alloniya а ещё подцепила 👑 вирус,как там можно было не понять?
@borets-s-rasizmom
@borets-s-rasizmom 4 года назад
@@user-li9be3jj3z 😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆
@user-nq6cd8wb7f
@user-nq6cd8wb7f 4 года назад
вы смеётесь, а у меня так кореш в 16 батей стал, пожалел, кстати!
@atriyakoller136
@atriyakoller136 4 года назад
Наверное, он не задавал вопрос "how is prangent formed"
@damirgadiev6481
@damirgadiev6481 4 года назад
Mayday (сигнал бедствия) перевели как майский день.
@theMerzavets
@theMerzavets 4 года назад
Регулярно :-) Я даже когда-то слышал _Код "Первомай"!_ -- убей, не помню, что за фильм, что-то про военных лётчиков (но это точно не из "Верхнего ружья" :-D )
@Pilum1000
@Pilum1000 4 года назад
@@theMerzavets это не про U-2 с Пауэрсом фильм какой-нибудь ? "Первомай ! Первомай !" там имело бы смысл :>>>>>>
@netfalsifikaciiistorii
@netfalsifikaciiistorii 4 года назад
@@theMerzavets Да, в прошлом тысячелетии в usenet встречал текст типа "Две пчелы или не две пчелы - вот в чём вопрос..." - от наших родственников с Брайтона.
@Leleka2310
@Leleka2310 4 года назад
@@netfalsifikaciiistorii Там про пиво бьіло - а не про пчел ;)
@Dwgay
@Dwgay 4 года назад
"Майский день, именины сердца" - а чо, вполне русская классика, лол.
@MrVolodyapetrov
@MrVolodyapetrov 10 месяцев назад
В Апокалипсис сегодня есть версия перевода, где надмозги перевели фразу вместо «Вы находитесь в заднице мира, капитан» как «Вы самая большая дырка в заднице, капитан». И это был официальный перевод, который в онлайн кинотеатре был.
@Aneldarx
@Aneldarx 3 года назад
По поводу дюжин не согласен. Это все равно, что переводить мили в километры. Подобные детали соотносят нас культурной реальностью места действия, позволяют понять, что мы все-таки в Америке, создают определенную атмосферу. Нельзя превращать художественный перевод в локализацию.
@sergeysherstennikov6069
@sergeysherstennikov6069 Год назад
Ага, еще можно центы в копейки переводить, а то кто поймет в России, что за центы такие.
@Ajoura
@Ajoura Год назад
Передавайте привет Набокову с его брекфастом и ильмами.
@OlgaRykov
@OlgaRykov Год назад
Согласна, а то Замок Балморал будем переводить как Царское Село, чтоб русскому зрителю понятнее было 😆
@olgaistomina551
@olgaistomina551 Год назад
На счёт дюжин, миль и подобного соглашусь с вами как профессиональный переводчик с французского. Это даёт с одной стороны ощущение дистанции с происходящим, с другой приобщение к иной культуре.
@alexartamonov2010
@alexartamonov2010 10 месяцев назад
​@@Ajouraильм - вариант названия вяза. Есть в русских словарях.
@user-qd5qv2rh7r
@user-qd5qv2rh7r 4 года назад
Как говорила мой препод по теории перевода: "Теория перевода это война, и вы в ней проиграете."
@Antroposse
@Antroposse 4 года назад
А мой препод говорила : Это искусство!
@Pilum1000
@Pilum1000 4 года назад
@@Antroposse искусство войны, как говорил Лао Цзы
@silincer
@silincer 4 года назад
@@Antroposse война - это искусство! ;-)
@Make_it_easy001
@Make_it_easy001 4 года назад
@@Pilum1000 Дурак твой Лао Дзы. Архитектура, инженерия, строительство, воспитание людей, создание общества, устройство инфраструктуры - это искусство. Война - полный антоним этого.
@Pilum1000
@Pilum1000 4 года назад
Make it easy (зевая) он не мой. Он китайский.
@sT_apple
@sT_apple 4 года назад
Беги, Лес! Беги!
@aveline2766
@aveline2766 4 года назад
Лес, которым управляют!
@alexkapobel
@alexkapobel 4 года назад
@@aveline2766 мои ноги очень хорошо и денди
@2naturalist
@2naturalist 4 года назад
Лесной зонтик - в переносном смысле дыбил. Беги дыбил беги!
@borets-s-rasizmom
@borets-s-rasizmom 4 года назад
Лесной болван 😆😆😆😆😆
@oleksandrkorbut4028
@oleksandrkorbut4028 4 года назад
Тогда уже Лесс:))
@niolonq
@niolonq 3 года назад
9:51 Наверное я редкий человек, но чаще скажу не "который использует деепричастия", а "использующий деепричастие" Может в МСК не принято так, но в СПб используют все формы речи, а слова, вроде "проклятье" вполне в обиходе
@andresoso311
@andresoso311 2 года назад
@Ilya Shishkunov, ни фига ты не редкий - меня все эти "который использует ..." и тому подобные "которые" ужасно бесят, потому как в украинском (а это мой второй язык) только так и можно правильно сказать (який, котрий и т.п.). И как же мне чертовски удобно кратко, но правильно по-русски употреблять "использующий" и т.п.
@donotflatterme
@donotflatterme 2 года назад
@@andresoso311 Дієприслівник тебе поможет преодолеть проблему
@andresoso311
@andresoso311 2 года назад
@@donotflatterme Чем? Конкретный пример: правильно перевести на укрский Стоящий человек? а ещё лучше в прошедшем - Стоявший человек?
@leoleo3119
@leoleo3119 2 года назад
@@andresoso311 Не -який стояв, а - що стояв
@andresoso311
@andresoso311 2 года назад
@@leoleo3119 1) в и т.п. ваше "що" уже включено; 2) вы переводите "Стоявший человек" как "що стояв чоловік" - я правильно вас понял? (по крайней мере гугль-переводчик так переводит) Но это же дословный перевод - он не правильный с грамматической точки зрения (по крайней мере - по изучавшимся мною правилам - сможете найти подтверждающие правила - соглашусь), корректнее было бы перевести "чоловік, який (котрий, що и т.п.) стояв"; 3) @Alexander Vasylchenko мне предложил использовать в этих случаях дієприслівник - вот я у него и уточнил как мне с его помощью перевести конкретный деепричастный оборот - т.е. считаю что ваше замечание тут как говорится ни к селу, ни к городу.
@DmitriiMaliukov_
@DmitriiMaliukov_ 8 месяцев назад
Вспоминается один из переводов фильма "Большой Лебовски", где слово dude перевели как дюдя. "Но друзья называют меня Дюдя". Я сначала посмотрел этот фильм в оригинале, а потом решил друзьям показать с переводом и меня с этого Дюди разнесло до пузырей из носа на весь вечер.
@sironnsk
@sironnsk 4 года назад
Однажды смотрел "Разрушителей легенд" с русским переводом. Там они старались рекордно сэкономить бензин. Выключали всё, даже переменный ток. Они ездили на машине по жаре с закрытыми окнами и выключенным переменным током, представляете? Я долго вдуплял, какой к чёрту переменный ток. Упоролись они там что ли. Оказалось, они отключили A/C. Сука, переводчик наверно просто угарнул. Это нельзя было сделать случайно.
@bytefu
@bytefu 4 года назад
Вы слишком хорошего мнения о переводчиках.
@Anti_Everything
@Anti_Everything 4 года назад
Siron переводчики Дискавери - это вообще особый случай. Такое ощущение, что они переводят через Меджик Гудди.
@kirillnsb
@kirillnsb 4 года назад
Alternating current, что есть неправильно с тобой приятель? Вы делаете копирование?
@hanbekov
@hanbekov 4 года назад
бгггггг)))) автоклимат ))))) LOL
@kirillnsb
@kirillnsb 4 года назад
@@hanbekov Автоклимат? Звучит по настоящему странно для тебя, дружище.
@ST-bo7ph
@ST-bo7ph 4 года назад
В фильме "Зловещие мертвецы 2" Эш находит ружье и говорит (в переводе): "Ракушки... Мне нужны ракушки". Речь в оригинале, ясное дело, идет о патронах к ружью (shells). Ну какие блядь нахуй ракушки???
@Micro-Moo
@Micro-Moo 3 года назад
В мультфильме «Три богатыря» Добрыня Никитич говорит «Глаза. Мне нужны его глаза». Так вот оно что! А я сначала и не понял, что авторы дублированных фильмов насмотрелись, небось, пародируют такие переводы. Я таких дебильных переводов совсем мало смотрел, мне было очень смешно смотреть видео, а потом читать комментарии.
@dattebasa7986
@dattebasa7986 3 года назад
@@Micro-Moo блииин, как же я давно их смотрел. Про чьи он глаза говорил?
@Micro-Moo
@Micro-Moo 3 года назад
@@dattebasa7986 A... Напоминаю. Змей Горыныч обманул Добрыню, сбежав, так и не признавшись, что он и украл Забаву, сам будучи обманутым, по своей наивности. Добрыня разгневан настолько, что говорит англоязычными штампами (впрочем, в современных мультфильмах это сплошь и рядом): - Глаза. Мне нужны его глаза. Елисей, испуганно: - Ты хочешь вырвать ему глаза? - Я хочу в них посмотреть. В принципе, можно считать «Мне нужны его глаза» пародией на всякую американскую продукцию, однако в современных мульфильмах вообще многие герои говорят совсем не по-русски.
@niksnakef
@niksnakef 3 года назад
Здесь есть очень смешные комментарии. Я был повеселившимся когда читал их)
@OlgaRykov
@OlgaRykov Год назад
Я тоже нашла себя достаточно развлечённой комментариями
@polushin
@polushin 3 года назад
"не отставай, кетчуп" (криминальное чтиво)
@art3able
@art3able 2 года назад
ААААААААА
@Ritefita
@Ritefita 2 года назад
только пару месяцев назад смотрел в оригинале и понял шутку. жесть
@user-op5hh9ok6t
@user-op5hh9ok6t 3 года назад
Вашего тезку, фильм "Беовульф" 99 года эпичнейше перевели "Биоволк". А ваш контент стоит того, чтобы выйти из ЛЛ и инкогнито, мегареспект!
@hardingsmith8456
@hardingsmith8456 Год назад
Так, то есть вы хотите сказать что биоаульф это не биоволк????
@Alex-wr8tm
@Alex-wr8tm Год назад
Беалогически волк
@BoBaH_BoBaHoB
@BoBaH_BoBaHoB Год назад
@@hardingsmith8456 «пчелиный волк», то есть «медведь»
@creounity
@creounity 4 года назад
Это является одним из наиболее смешных видео с этого канала, которые я когда-либо видел! :)
@BredorTheComputer
@BredorTheComputer 4 года назад
Мне ещё понравилось, где была шутка про BS
@c0ckr0ach86
@c0ckr0ach86 4 года назад
Никогда не щелкал так быстро до этого.
@MrFram
@MrFram 4 года назад
Комменты здесь тоже ржачные
@immissliss9843
@immissliss9843 4 года назад
MrFram стопроц)) я комменты дольше читаю, чем видео смотрела
@Swithsss
@Swithsss 2 года назад
А мне нравятся переводы с "не так ли", дюжинами и прочим. Звучит понятно, зато есть определённый вайб ушедшей эпохи кино. По моему так куда обаятельнее)
@affectojfgidi1246
@affectojfgidi1246 2 года назад
согласна🤗
@user-vg3pw9qe1x
@user-vg3pw9qe1x Год назад
Тоже поддерживаю! Не вижу ничего дурного во фразах "здесь так восхитительно, не так ли, милый...", и других подобных. Они не используются в жизни, но абсолютно понятны и придают атмосферу некой идиллической фантазии.
@user-kd1kj3ni8x
@user-kd1kj3ni8x Год назад
Да!!! давайте переводить дюжины в десятки, фунты в килограммы, фунты стерлингов в рубли )) В технических программах откровенно бесит, когда предлагают самому переводить кубические дюймы в сантиметры или psi в bar. А вот в художественном переводе очень тонкая грань между сохранением культурных особенностей (типа обращения "милый") и дословным переводом (типа "вам недолго придётся его осваивать").
@marthatim957
@marthatim957 Год назад
@@user-kd1kj3ni8x спасибо за комментарий, тоже думала об этом, пока смотрела
@1247a2792341bef
@1247a2792341bef Год назад
Абсолютно! Колорит старых дубляжей. Обожаю советский дубляж, детство вспоминается. И да, дымка книжной аристократичности создаёт дополнительный художественный слой, которого у Кинга не было. Не знаю, к месту ли, но некто очень умный (не помню, кто, простите) сказал, что переводчик худ. Произведения - конкурент автора.
@armilosarmilos322
@armilosarmilos322 2 года назад
"Сияние" - пример ХОРОШЕГО перевода. Я смотрю ИХ фильм про ИХ жизнь. Я уже дистанцировался. Поэтому было-бы весьма странно и некомфортно слышать московские диалоги в американском отеле.
@Ajoura
@Ajoura Год назад
Это есть сам Действительно хороший Перевод. Он сам не есть Русская, не есть Английская, сам есть странная Речь, но кого интересует это? Это есть является их Жизнь. Вероятно они есть не вообще Люди, а инопланетные Ящерицы.
@sophiamoratti579
@sophiamoratti579 7 месяцев назад
Если вы смотрите фильм не про окружающих, а про неких чужих и их жизнь, то и переживать за героев и ужасаться злодействам нет желания. Пофиг.
@swampfox1wot
@swampfox1wot 3 года назад
Робокоп в переводе НТВ. “John, you are fired” перевели как «ты сгорел».
@alexscrinn1454
@alexscrinn1454 3 года назад
Дик
@vk_
@vk_ 3 года назад
Вариантов косяков с fire/fired существует великое множество.
@0_Neophyte_0
@0_Neophyte_0 3 года назад
@@vk_ в одном из эпизодов Спанчбоба такой перевод был: -And then at his funeral they fired him! -И его кремировали! То есть сожгли...
@SV-13
@SV-13 Год назад
А это не из "Бегущего человека"?..
@AC-fs3vm
@AC-fs3vm 3 года назад
1:49 Он: хер пойми Субтитры: трудно сказать
@alxxx3751
@alxxx3751 Год назад
смотреть ролик ещё и с субтитрами - это сильно )
@Tess7490
@Tess7490 2 года назад
9:32 А по-моему, тут всё зависит от региона. Мне, например, не режет слух фраза "Валяющийся бомж". Скорее наоборот: резанёт слух "Бомж, который валяется".
@vk67new67
@vk67new67 2 года назад
Иду себе, никого не трогаю, смотрю - лежит валяющийся бомж! ;)))
@user-yv4go6iz7v
@user-yv4go6iz7v Год назад
Нам не настолько интересны бомжи как явление, чтобы из них составлять выборку!
@Sapfirish
@Sapfirish 2 года назад
"Nick, I`m pregnant ! - Ты ещё пожалеешь, Ник!" Господи! Я смеялась до слёз!
@Playcom1000
@Playcom1000 4 года назад
Фильм Resident Evil, когда в самом вначале Мила Йовович просыпается в душе и идет в спальню, то находит записку, где написано "today all your dreams come true", перевод был "сегодня все твои платья выглядят прекрасно" (dreams было похоже на dress)
@kprzm73v78
@kprzm73v78 4 года назад
Чёёёрт, я это помню и никогда это не вызывало у меня недоумения, потому что я был мал, когда смотрел.
@user-zz9jd4fg7v
@user-zz9jd4fg7v 4 года назад
Жесть!))
@alexneigh7089
@alexneigh7089 4 года назад
Лучше было бы "сегодня твои платья действительно кончат".
@pavelshcherbakov6240
@pavelshcherbakov6240 4 года назад
В 90-е услышал по радио уверенный разбор песни "Hotel California" и замечательный перевод "So I called up the captain -- Please bring me my wine. He said: We haven't had that spirit here since 1969," звучавший так: "Тогда я позвал капитана и попросил его принести мне мое вино. Он ответил, мол, у нас здесь нету привидений аж с 1969"...
@mashnach
@mashnach 3 года назад
Spirit это алкогольный напиток
@stanleytweedle296
@stanleytweedle296 3 года назад
Недавно заметил такой же косяк в небезызвестной игре "Darkest Dungeon". Комментарий при оплате посещения бара для персонажа: "сильные духи помогут перебить вкус тлена".
@CapitanSuk
@CapitanSuk 2 года назад
@@stanleytweedle296, может, переводчики имели в виду парфюм? Это, конечно, не нормальный алкоголь, но, в принципе, кому-то тоже зайдёт )))
@user-kh7wt1ox5j
@user-kh7wt1ox5j 2 года назад
@@stanleytweedle296 Типа помогут отбить вонь от последней стопки:)
@OlgaRykov
@OlgaRykov Год назад
@fuse в этом случае не только. "Spirit" выполняет функцию двух значений: алк. напиток и дух. Тут подразумевается не просто что у них бухла нету, но конкретно то, что "тут давно отсутствует дух" чего-либо. Скорее всего какого-то духа свободы с уклоном в хиппи, потому что там что-то про 1969 говорится. Плюс сама песня навевает темами заброшенного отеля с, как раз таки, призраками, причём заточёнными в этом отеле. Хотя это не шибко влияет на то, что, и правда, значение слова "spirit" в этой песне в первую очередь - алк. напиток. Но все эти паны тут неспроста - поэзия, все ж таки 😁
@Constantin_C
@Constantin_C 9 месяцев назад
Не удивительно. Когда я был студентом в конце 90х, некоторые из нас подрабатывали переводами фильмов. Приходилось переводить почти синхронно, так как времени давалось очень мало. И оплата была копеечная. Да и текста распечатанного не было, надо было работать на слух. Мне довелось поработать на радио и выдавать по одной новости в каждые 15 минут. Повезло, что мой перевод редактировал человек с прекрасным чувством языка. Я потом сам угарал от этих синхронов.
@vadimpankov2774
@vadimpankov2774 2 года назад
Нормально всё переведено в "Сиянии". "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" - обычная фраза, люди правда так говорят. Согласен, что чаще говорят попроще, но такие конструкции тоже имеют место быть.
@user-he4zc7pu8g
@user-he4zc7pu8g 2 года назад
А конструкции *имеют место быть*, не существует. Бессмысленна, окаменевшая острота.
@banu0245
@banu0245 2 года назад
@@user-he4zc7pu8g говорить, что конструкция не существует прямо под примером употребления не столько бессмысленно, сколько упорото.
@CapitanSuk
@CapitanSuk 2 года назад
"Как красиво!" или просто "Восхитительно!", мне кажется, в разговоре больше подойдёт. Да и выражение "не так ли" лично мне встречается нечасто. Обычно, если хочется спросить мнение собеседника, есть более конкретные вопросы.
@poom-poom-poom_badaboom
@poom-poom-poom_badaboom 2 года назад
Говорят "Какая красота! Правда, милый?". А "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" только _пишут._
@Kirill-jy2vk
@Kirill-jy2vk Год назад
А вот конструкция "имеет место быть" увы не имеет места
@widerstandskampfer1762
@widerstandskampfer1762 4 года назад
Мое любимое выражение, которое встречается ну очень часто, и ни в одном фильме его почему-то не могут нормально перевести: - Are you busy tomorrow? (ну, или любой другой подходящий вопрос) - Yes, WHY? И чуть ли не во всех фильмах это переводят как "Да, почему?". Что это бл.. за "почему"? Не говорим мы так! Мой вариант очевидный для этой ситуации "Да, а что?"
@theMerzavets
@theMerzavets 4 года назад
Соглашаясь с вами по сути, я бы возразил по форме и предложил более модный вариант: "И?" :-)
@widerstandskampfer1762
@widerstandskampfer1762 4 года назад
@@theMerzavets Мне как раз "И?" не нравится. Во-первых, оно не подходит для данной ситуации, а во-вторых, в нем присутствует некая агрессия. Каждый раз когда мне говорят это "и?", ощущение как будто тебя хотят загнать в угол и невольно занимаешь оборонительную позицию, в то время как "а что?" - это нейтральный вопрос.
@roxanne_george
@roxanne_george 4 года назад
Ага, это то же самое, как герой входит в пустой дом и окликает: "Hello?" И голос такой за кадром: "Привет!"
@julesvoyten6634
@julesvoyten6634 4 года назад
@@roxanne_george блин, чет ору)
@randomwitness6966
@randomwitness6966 4 года назад
Я думаю, это понятное из контекста сокращение от "Why are you asking me?"
@Slava.Zaytsev
@Slava.Zaytsev 4 года назад
Как же я жоска угарнул с "cabron" (исп.) -> "carbon" (анг.) -> а в итоге "УГЛЕПЛАСТИК" (рус.) сукакарл!)))
@spcdssy
@spcdssy 4 года назад
А чувака с прозвищем "BigSmoke" в некоторых версиях называли "Локомотив"
@victorgsmart4662
@victorgsmart4662 4 года назад
@@spcdssy ну за такие переводы надо пиздить ногами
@sasha103
@sasha103 4 года назад
Придется отпиздить компьютер с программой-переводчиком.
@Slava.Zaytsev
@Slava.Zaytsev 4 года назад
@@sasha103 сначала прочитал вот так:"Придется отпиздить компьютер программой-переводчиком".... Как же я жоска угарнул С этого
@cheesebusiness
@cheesebusiness 4 года назад
Всё, что тебе надо было делать, это следовать за чёртовым поездом, СиДжей
@RinaMyri
@RinaMyri 2 года назад
Я не могу оторвать глаз от тебя))) Самое прекрасное что я услышала своими ушами😆
@wooodser
@wooodser Год назад
То ли я слишком часто слышал такой перевод, то ли мы общаемся в совершенно разных кругах, но из всего видео лишь пара примеров "плохого" перевода резанули слух. Все остальные для меня звучали полностью привычно (не говорю, что красиво), не вызывая при этом даже малейшего желания упрекнуть. И в реальной жизни я сам иногда выражаюсь так неграмотно, как было в парочке примеров, даже стыдно стало. =[ Но за видос, как всегда, огромное спасибо - очень познавательно!
@EugeneDjinn
@EugeneDjinn 4 года назад
Робокоп 1. Ключевая сцена. Совет директоров. Приходит робокоп, но он не может ничего сделать со злодеем, т.к. тот прошил робокопу директиву, что членов совета корпорации трогать нельзя. И тут самый главный говорит злодею "You are fired!". Звучит перевод "ты сгорел", робокоп стреляет в злодея, хэппи энд, но нифига не понятно почему. тока что корчился не мог стрелять и тут бац, ты сгорел, выстрел, ура наши победили.
@alexandrmosotovoy5849
@alexandrmosotovoy5849 4 года назад
Да, помню, (тожк хотел написать этот пример) это было на 1+1 кажется (Украина)
@berlisss
@berlisss 4 года назад
Гы, я не один этот ужас помню.
@moleter
@moleter 4 года назад
Всю жизнь было "ты уволен". Хз, где вы такие переводы находили.
@mamaracci
@mamaracci 4 года назад
@@alexandrmosotovoy5849 да, у них, я тогда тоже ничего не поняла, но меня чот так вынесло это непонимание ключевого момента, что спустя несколько лет, когда английский уже знала, я вдруг вспомнила и до меня дошло))) мой любимый пример херовых переводов эвер.
@floks700
@floks700 3 года назад
Ты отстрелен (с работы). Сцена в "назад в будущее".
@MegaDrochila
@MegaDrochila 4 года назад
Погоди, если я,живя и родившись в России, использую слово дюжина и деепричастные обороты в повседневной речи,то я что-то делаю не так?
@user-un5bv6lq1x
@user-un5bv6lq1x 4 года назад
Просто Вы образованный человек с богатым словарным запасом, не переживайте)
@damian_madmansnest
@damian_madmansnest 4 года назад
Вроде было исследование, что причастные обороты используют в речи гораздо чаще, чем принято считать.
@nadjapek2001
@nadjapek2001 4 года назад
Чертова дюжина!
@Plastic329
@Plastic329 4 года назад
ну, ежели это так, то ты не один такой ))) Не боися, прорвёмся )))
@dmitrilebedev8635
@dmitrilebedev8635 4 года назад
Не слышал деепричастных оборотов даже у преподавателей вузов, одна знакомая за это агитировала, а я просмотрел её получасовое интервью и не нашёл ни одного причастного оборота. Это церковнославянские (древнеболгарские) конструкции, из письменного языка. К слову, в сербском деепричастия - вполне обычное явление.
@user-pu1bu6kb9f
@user-pu1bu6kb9f 2 года назад
9:00 смех изнутри порвал мой рот наружу
@nobrainnogain7255
@nobrainnogain7255 2 года назад
недооцененный коммент
@pavelkolov1850
@pavelkolov1850 3 года назад
Классный канал!!! За последние дни уже пересмотрел кучу видосов и понял что английский я не знаю ни хрена.... Хотя на работе уже 12 лет постоянно общаюсь с иностранцами(англоговорящими)... Видосу лайкос! Автору спасибо!
@sasha_sparrow
@sasha_sparrow 3 года назад
Запороли один монолог Джокера в Тёмном рыцаре. Джокер говорит: “I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair.” А перевели как "Я носитель хаоса. И знаешь, что является основой хаоса? Это страх". Тем самым нарушив логику мотивации персонажа Харви Дента.
@dmitriyneledva4693
@dmitriyneledva4693 4 года назад
Волк с Уолл стрит. когда бэлфорт приходит наниматься на работу в "инвестиционный центр", его эйч-ар-начальник дает ему список акций с ценами. и бэлфорт говорит "спрэд из хьюдж" = спрэд большой, а во всех переводах переводят как "список большой". спрэд - это разница между ценой покупки и ценой продажи = это доход брокера. сюжет от этого не поменялся аж никак, но все равно с такими фильмами нельзя так хуево работать.
@eugeneslim9108
@eugeneslim9108 4 года назад
наверно провели аналогию со spreadsheet
@vebyza
@vebyza 4 года назад
Ложь, я недавно смотрел, речь шла о наценке или даже "марже", не во всех конечно, но хоть один есть
@AdamovichA
@AdamovichA 4 года назад
В дубляже, вроде, идёт "маржа".
@nnm37534
@nnm37534 4 года назад
Массовый зритель нихрена не знает что такое спрэд
@victorgsmart4662
@victorgsmart4662 4 года назад
Смотрел фильм в разных переводах, в одном из них так нелепо перевели смысл сцены с продай мне эту ручку что ушёл весь смысл. Я потом специально нашел другой перевод чтобы пеРепроверить действительно ли в другом было точнее и понятнее.
@gandibaat3637
@gandibaat3637 3 года назад
По поводу "не так ли". Лично я применяю этот оборот в рабочей переписке, например, в споре. Удобный хинт, чтобы увести спор от конфликта в сторону какого-то компромисса. Простое добавление этого междометия (?) придаёт вопросу доброжелательную окраску. Через такие вопросы проще найти точки соприкосновения. Мб я ошибаюсь, и мне это только кажется.
@Amio.Sanett
@Amio.Sanett 2 года назад
Лично я использую этот оборот, чтобы подчеркнуть длинный вопрос. Особенно, если он - утверждение с которым надо согласиться или не согласиться. В остальных случаях звучит как-то идевательски. Как для идиотов дублируется вопрос, так ещё и получается длиннее самого вопроса. Ну или несёт стилистическую окраску. В разговорной речи то же «да?» есть.
@gandibaat3637
@gandibaat3637 2 года назад
@@Amio.Sanett да, частично вы правы, признаю. В некоторых контекстах может звучать издевательски.
@AndyRepin
@AndyRepin 8 месяцев назад
Круто перевели на русский сериал Сверх-естественное. Особенно порадовало, когда Кроули, чтобы поторопить, сказал "Цигель-цигель". 🙂
@old_falc
@old_falc 4 года назад
Фильм с Ким Бесинджер и Алеком Болдуином "Привычка жениться". Пересмотрите. В самом конце на вопрос друзей "Почему ты в пятый раз женишься на одной и той же женщине? главный герой отвечает "Она мне подходит"... и зрители остаются в недоумении: при чём здесь привычка. А дело в том, что ответ в оригинале звучит "По привычке". Одной фразой "спалили" фильм
@Ky3ia
@Ky3ia 4 года назад
- И запомни: в английском языке мата нет. Там даже пьяные матросы разговаривают как на светском рауте. - А как же переводится "fuck off"? - О боже мой!
@Vladdy89
@Vladdy89 3 года назад
У ютубного Соловьева косяков навалом в переводах. Да и не всякий фак нашими хуями да блядями можно переводить.
@Ajoura
@Ajoura 3 года назад
В английском языке и правда мата почти нет. Там даже когда пьяный британский кокни в баре начинает ругаться своими "йе лил кунт" и "блоди ванкер", в дословном перекладе будет что-то на уровне ребенка, который ругается фразочками вроде "куча какашек" и только изредка, пока родители не слышат, выдает одно-два полуматерных слова. Если учитывать, что "кунтами" британцы сыплют как из ведра, а американцы от "кунтов" кривятся и морщатся. Но, в принципе, fuck off спокойно перекладывается как "да пошел ты".
@Ky3ia
@Ky3ia 3 года назад
@@Ajoura На днях кстати прочитал интересную версию происхождения выражения "fuck you". История уходит корнями в 1415 год. Во время войны между французами и англичанами, основным вооружением у англичан были луки, изготовленные из древесины тиса. Средний палец руки используется при стрельбе из лука. Вместо “Стрелять из лука”, часто говорили “Щипать тис” перевод от “pluck yew”. В связи с этим, французы стали угрожать отрезать средний палец англичанам, взятым в плен. Чтобы те не могли стрелять из лука. Когда англичане встречались с французами, они показывали им целый средний палец и угрожали “Щипать тис” Фраза звучала, как pluck yew. Со временем фраза конвертировалась в “fuck you” . “рl” заменилось на “f”, а “yew” теперь”you”. А жест со средним пальцем остался.
@user-ye6cx7st4u
@user-ye6cx7st4u 2 года назад
@@Ky3ia жаль, что это, как и большинство лингвистических баек, взято с потолка и ничем не подтверждается. Удивительно вообще, как лингвисты умудряются "изучать" историю языка, не изучая ПРОСТО историю. Ведь не зная, как жили люди, нельзя понять как они мыслили и как говорили, а значит и нельзя понять смысл каких-либо выражений, можно только выдумывать, в духе: "А что если?" У англичан были луки, луки из тиса, щипать тис - это “pluck yew”, для стрельбы из лука нужен средний палец - А ЧТО ЕСЛИ?.. Но нет в исторических источниках никаких упоминаний, чтобы кому-то отрезали средние пальцы. Вообще, с пленными простолюдинами (а лучник - это всегда простолюдин) во времена Столетней войны обычно поступали куда "веселее". И стрелять из лука попавший в плен, скорее всего, вообще никогда бы не смог, хоть со всеми десятью пальцами. Просто потому что мёртвые не стреляют. Да и угрозы и оскорбления обычно придумывались куда интереснее и жёстче, чем "Я сейчас тис щипать буду".
@Alexdj44
@Alexdj44 2 года назад
@@Vladdy89 ты умеешь лучше?
@vicparamedic6028
@vicparamedic6028 Год назад
Пару лет назад слушал аудиокнигу какого-то американского автора на русском языке. Название не помню, какой-то детектив о том, что во многие товары при их изготовлении вставляются микрочипы, чтоб отслеживать покупателей. Но важно не это. Убила фраза: "Я об этом узнал из его Книги Лиц". Честно говоря, я даже не сразу понял о чем речь идет, даже пришлось дважды прослушать этот отрывок 🤣. Я тогда дал этот "шедевральный" перевод послушать товарищу, так мы до сих пор говорим иногда по приколу "Книгалиц".
@natalyagoncharova8736
@natalyagoncharova8736 4 месяца назад
Я когда впервые услышала от приятеля "вывешено на его Мордокниге" долго вникала в суть фразы 😂
@Lunatful
@Lunatful 2 года назад
Спасибо тебе за тонкий юмор)) Я очень люблю, когда шутят раскрывая какую-нибудь тему) Лайк, подписка, все дела)) Только одна просьба, без анонса в начале. Не люблю их
@user-lf4ym8pf6w
@user-lf4ym8pf6w 4 года назад
Приятель, вы чертовски удивили меня! Я никогда не подумал бы, что мы имеем слово трахнуть, благодаря VHS переводам.
@theMerzavets
@theMerzavets 4 года назад
это не так, конечно :-) Я чуть раньше откомментировал это. Но популярным, точнее, легализованным это слово стало именно благодаря Володарскому.
@user-lf4ym8pf6w
@user-lf4ym8pf6w 4 года назад
@@theMerzavets Тем не менее, старина, я по-прежнему удивлён заявлением автора этого видео, по поводу слова трахаться. Нет необходимости оспаривать истинное время и место появления этого самого слова. Истина всегда где-то рядом. В других словах, до города Екатеринбурга, более известного как город Свердловск в те времена, то самое слово дошло благодаря VHS. Данное утверждение выглядит как факт, по моему честному мнению.
@anatoliyadonin8013
@anatoliyadonin8013 4 года назад
Моя бабушка использовала слово "трахнуть", как синоним "стукнуть"
@user-pq1ie3my7g
@user-pq1ie3my7g 4 года назад
Уважаемый, в фильме 1975 года "Не может быть" герой Вицина произносит такую фразу "Не желаете ли трахнуть по-маленькой?" До эпохи VHS оставалось не так много времени...
@cobr71
@cobr71 4 года назад
Я тоже узнал из видео в 80-х. Но мой одногруппник в институте в 1989 году утверждал, что у них в селе в Томской области и раньше так говорили (вместо "ебать"). А вот в Волгоградской области в селе бабушки употребляли "пЁхаться" в этом же смысле. И вместо, к примеру, "Что ты материшься?" говорили "Что ты матишься?".
@Mikhail_Stasov
@Mikhail_Stasov 4 года назад
Вспомнил забавный эпизод (со слов приятеля, который в начале 90-х много ошивался по видеосалонам). Переводчик объявляет: - Фильм «Бегущий по лезвию бритвы», в главной роли Блейд Раннер. :)
@roxanne_george
@roxanne_george 4 года назад
🤣 👍
@gwendolinechelsey6040
@gwendolinechelsey6040 4 года назад
Ахаха логично
@ScarSerpent
@ScarSerpent 4 года назад
Я тоже из поколения, выросшего на видеосалонах. Помнится, "Die hard" перевели как "Умереть тяжело, но достойно" и радость от просмотра классного кино была изначально подпорчена ожиданием гибели ГГ. Правда, потом опять была радость, ибо крутой дядька Виллис таки выжил.
@VelecSur
@VelecSur 4 года назад
Я смотрел "Симпсоны в кино" / The Simpsons Movie, переведенный с какого-то немецкого источника, и когда появилось название Die Simpsons, переводчик яростно прокричал "Сдохните, Симпсоны!".
@user-hd1vy3wk2s
@user-hd1vy3wk2s 4 года назад
@@VelecSur боже😂😂😂😂😂
@user-zd1oz3fk3m
@user-zd1oz3fk3m 3 года назад
Boromir smiled ) Кто поймет тот поймет
@alexjacobson9230
@alexjacobson9230 Год назад
Более 20 лет назад в мою, тогда ещё, взрослеющую душу запал момент перевода фильма «Крикуны» с Робокопом в главной роли. На кассете была синхронная многолоска и некоторые оригинальные фразы можно было услышать. Самая яркая была в конце видеошедевра где один из антагонистов главного героя сказал: - «I motherfucker self alone». Перевод констатировал: -«Я в этом мире одинок».
@kazkaskitas
@kazkaskitas 9 месяцев назад
Вступлюсь за переводчиков. Он говорит: I am my motherfucking self. Alone. Старались выдержать стихотворную форму монолога оригинала, сократили фразу, и, еще, как всегда, мат потерялся.Есть переводы более точные, но без стиха. В одном есть мат, но тоже нет особой рифмы, 8 вариантов переслушал.😂
@vahonenko
@vahonenko 9 месяцев назад
@@kazkaskitas "Я одинок. Ебически одинок". Или неебически)
@MrWhisper001
@MrWhisper001 4 года назад
С этим вечным надмозговым "я почесал свою голову и подумал" - тоже всегда угорал, а чью ты голову мог еще почесать? Бегал по улицам, чесал головы прохожих и думал?
@oper1341
@oper1341 3 года назад
Американцы всегда так говорят, например они ещё всегда говорят i wash my hands
@Ajoura
@Ajoura 2 года назад
Порой мне кажется, что люди, которые изобретали современный английский язык (именно его основные каноны), все время старались себе доказать, что они сейчас живут и находятся именно здесь. Что очень в духе западной философии с ее индивидуализмом.
@theexplosive583
@theexplosive583 2 года назад
Тенкью, Блят! Теперь сука ржать перестать не могу.
@CapitanSuk
@CapitanSuk 2 года назад
@@oper1341, в английском это нормально, там принято всегда говорить, кому принадлежит часть тела (может быть, чтобы никто не подумал ничего дурного). Но при переводе надо учитывать особенности языка, на который ты делаешь свою трансляцию.
@user-wc1tw1bo7o
@user-wc1tw1bo7o 2 года назад
Только нельзя говорить, я трогал сам себя, не то, хотя может и правильно поймут.
@alexeynurmukhametov1014
@alexeynurmukhametov1014 4 года назад
"Shawshank Redemption" перевели как "Побег из Шоушенка", заспойлерив тем самым события фильма
@HappyEnglishSchool
@HappyEnglishSchool 4 года назад
Есть чудесный обзор этого фильма, там как раз рассматривают и название, к кому относится "искупление" и почему важно было перевести, как следует, а не вот так. Вдруг кому интересно будет - "Искупление Шоушенка" от ЧБУ.
@sbelobaba
@sbelobaba 3 года назад
Названия фильмов очень часто меняют в переводе. Например, в испанских переводах. Причём бывает, что названия для Испании и для Латинской Америки разные.
@AnarchySane
@AnarchySane 3 года назад
@@sbelobaba это как Mitsubishi Pajero?
@Micro-Moo
@Micro-Moo 3 года назад
@@HappyEnglishSchool С чего бы «выкуп» (redemption) должен был называться «искуплением»? Я фильм не смотрел, может, просто не понимаю, объясните?
@HappyEnglishSchool
@HappyEnglishSchool 3 года назад
Micro moo слова имеют несколько значений, и поэтому важно подобрать именно то самое, нужное. redemption [rɪ'dempʃ(ə)n] брит. / амер. сущ. 1) выкуп; погашение (долга, задолженности); возвращение (обычно путём выкупа) 2) искупление (вины) Syn: atonement, expiation, ransom 3) рел. искупление (людских грехов Иисусом Христом) the doctrine of redemption - учение об искуплении грехов, доктрина искупления - Year of Redemption Syn: salvation 4) освобождение; спасение; избавление 5) исправление И "выкуп" в данном случае далеко не самое подходящее. А фильм очень советую посмотреть, как и обзор, о котором я говорила выше.
@user-id4lk8oz4d
@user-id4lk8oz4d 8 месяцев назад
"Говорить не открывая рта" и "говорить без слов" - это не одно и то же. Спросите у любого чревовещателя )) З.Ы. ещё есть два выражения, суть и смысл которых одинаковый, но воспринимаются они почему-то с диаметрально противоположным эмоциональным оттенком: "Я тебя не забуду!" и "Я тебя запомнил!" ))
@larabravkova
@larabravkova 2 года назад
Использую слова "не так ли", "милый", "дорогой", "старина", "приятель", "черт", "вечеринка", "проклятье" в своей речи практически каждый день 😥
@absfree123
@absfree123 4 года назад
Помню, как гнусавые мужики переводили R2 как Артур
@polosatus
@polosatus 4 года назад
Где-то читал, что такая петрушка с некоторыми переводами в латинской америке, его там величают Arturito (уменьшительное от Артура).
@denismazer3210
@denismazer3210 4 года назад
Никогда не думал об этой игре слов
@Auberge79
@Auberge79 4 года назад
Есть ещё один великий косяк: Марти и Джорж МакРай. Но, учитывая, в какое время и в каких условиях это было допущено, приходится простить Гаврилову эту деталь. Всё-таки перевод был записан без предварительного ознакомления с фильмом, насколько я знаю.
@dmitryrazorenov6527
@dmitryrazorenov6527 4 года назад
Это не перевод. Они просто повторяли оригинал. R2 (r two - Ар Ту). Второй при этом был Си Три Пи О.
@absfree123
@absfree123 4 года назад
@@dmitryrazorenov6527 Артура, с Артуром - это тоже просто повторение?
@dashiva3818
@dashiva3818 4 года назад
"Побег из Шоушенка" (The Shawshank Redemption), как мне кажется, самая большая подстава от наших переводчиков. Потому что если посмотреть в словаре, то слово Redemption значит "погашение; возвращение; спасение; освобождение; искупление; выплата; выполнение; исправление; выкупной; духовное перерождение", т.е. по идее англоязычный зритель из названия фильма не может сразу сделать однозначного вывода, что это кино про побег. Это кино, в котором герой искупляет свои ошибки, духовно перерождается. И когда наступает кульминация фильма, и Рокель раскрывает директору тюрьмы свой "секрет", англоязычный зритель охреневает не меньше, что присутствующие в тюремной камере герои! А нам просто ХЕРАК - мегаспойлер в самом названии: всё понятно ещё до того как начал киношку смотреть.,,
@vahonenko
@vahonenko 4 года назад
Есть хорошее забытое слово "исход", которое может значить и физическое перемещение откуда-то, и развязку событий.
@benderrodrigez5814
@benderrodrigez5814 3 года назад
Если бы ты хоть чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов, то почти сразу бы выяснил, что никто называния не переводит - их придумывают маркетологи. Но нет, это не наш путь, нужно придумать очередную дурацкую теорию.
@dashiva3818
@dashiva3818 3 года назад
@@benderrodrigez5814 Я чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов и выяснил, что так названия фильмов переводят только мудаки
@user-pk2tw2ot6i
@user-pk2tw2ot6i 3 года назад
Я вообще подростком читала повесть "Обратный адрес - тюрьма" Стивена Кинга... Поэтому, когда фильм начала смотреть, знала чем дело закончилось.
@Micro-Moo
@Micro-Moo 3 года назад
Спасибо, что подробно объяснили, и ответили мне на вопрос, который я задал автору другого комментария. Если даже так, вам не кажется, что по-русски это слово звучит всё же более высокопарно, чем хотелось бы? Хотя заранее соглашусь, если вы ответите, что лучшего варианта не найдёшь.
@GriNAME
@GriNAME 3 года назад
На счет двух дюжин я думаю это нормально так переводить. В том смысле как если американец будет говорить про скорость автомобиля, используя мили, вместо км. Ну другая страна, мили, галлоны, дюжины, кузины )) Эти слова, на мой взгляд, как некий окрас особенностей языка. Как какая-нибудь испанка будет часто говорить "!О, Дон Пэдро!"
@OlgaRykov
@OlgaRykov Год назад
Нет уж, пусть испанка говорит "О! Господин Петров!" 😆😆😆
@GriNAME
@GriNAME Год назад
@@OlgaRykov а вы знаете толк в испанских сериалах 😉😂
@Ophelia_-bl7mi
@Ophelia_-bl7mi Год назад
Ну, как по мне, у Сияния очень хороший перевод. "Восхитительно, милый, не так ли?" передает какое-то настроение словно мы не в московском отеле, а в американском. Тема с дюжинами туда же. Единственное что "кухня велика" действительно режет слух, действительно "она просторная для тебя?" звучит лучше и художественней. Как человек, употребляющий деепричастия, считаю что в переводах это делает речь богаче. А случай с локализацией когда это не нужно припоминаю Лего фильм. Там изменили некоторые вещи чтобы это было ближе нам, но не всегда удачно. Гейл стала Галей, а Люси стала Люсей. Обращение к Бэтмену не "дорогой", а вообще "зая". Перевод песни заглавной тоже все подпортил, во второй части как-то странно бы звучало "У нас все не прекрасно", так что рада что сделали такой перевод (вроде как): "у нас всё ужасно". Нет, есть хорошие примеры. Например Витрувиус, поющий песню из Иронии судьбы. Да и перевод действительно хорош, но есть приколы. Не знаю, надо ли было клички котиков Флаффи - младший и Флаффи - старший переводить как Пушок - младший и Пушок - старший. Вроде и надо было локализовать, привычное нам имя. Но оставили Флаффи, хотя можно было и перевести и было бы нормально, хотя бы к месту. В любом случае, "Я беременна" перевести как "Ты пожалеешь" - это шедевр:)
@ContrastoElevato
@ContrastoElevato 9 месяцев назад
У меня мама дюжинами порой считала. Чем вводила продавцов в ступор, прося их продать ей пол дюжины того-то. И искренне недоумевала, когда ее не понимали. 😁
@TheAnjey01
@TheAnjey01 4 года назад
Испорченный русским переводом фильм - это Матрица. «Главная проблема - это выбор». Оно превратилось в то, что... «Я верю, что всегда есть выбор». А эта фраза так-то поясняет суть фильма.
@Max-fh5tf
@Max-fh5tf 4 года назад
TheAnjey01 ну это просто пиздец
@user-dw7nb6os4y
@user-dw7nb6os4y 4 года назад
А мне уже почти 20, или сколько там, лет не дает покоя перевод из Матрицы.Перезагрузка, где Нео говорит, мол, ууу агенты, вас апргейдили. А в переводе "вас перепаяли". Што блять, какое перепаяли, это же программы компьютерные
@noname-tm
@noname-tm 4 года назад
@@user-dw7nb6os4y во второй части перед дракой Нео со Смитами, Смит рассказывает как он всё осознал и Нео в ответ его поздравляет с этим! В оригинале Смит говорит в ответ "Спасибо", но наши переводчики вставили отсебятину и перевели, как "Не с чем!". И этой фигни по всем фильмам полно.
@andrewazarov2717
@andrewazarov2717 4 года назад
чбу?)
@TauLepton-od3zz
@TauLepton-od3zz 4 года назад
Точно.
@johnlight5780
@johnlight5780 4 года назад
Помню времена, когда фильм "Красотка" крутили в кинотеатрах и по телевидению. Посмотрела несколько раз. Каждый раз был другой перевод. И каждый раз я узнавала что-то новое :)))))
@irenavangogh1313
@irenavangogh1313 4 года назад
А вэтом году 8 марта я слышала новый ущербный дубляж. Зачееем???
@taniabratsyuk
@taniabratsyuk 2 года назад
Сразу же вспомнился перевод первой части ГП
@user-oe9kf2ym2m
@user-oe9kf2ym2m Год назад
Спасибо Получил огромное удовольствие!
@Katelyn_ok
@Katelyn_ok 4 года назад
Come here ASAP. Асап! Иди сюда! Имя такое 😅
@burn_out
@burn_out 4 года назад
Эзоп мать твою ты где ходишь
@floks700
@floks700 3 года назад
RSVP, Katya. ASAP. LOL
@Micro-Moo
@Micro-Moo 3 года назад
Он вам не Асап.
@SanguinaryBlues
@SanguinaryBlues 3 года назад
Меня зовут Авас!
@grgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgr3519
@grgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgr3519 3 года назад
и тут Асапа понесло
@wadim5876
@wadim5876 4 года назад
В фильме о Гитлере под названием The Rise of Evil слышал перевод что-то вроде: Вас обстреляли бабтисты. Правильным было бы что-то вроде Крещения огнем (babtism by fire).
@metallcoma
@metallcoma Год назад
"План убийства" 1972 Бо Уиллиамсон кричит жокею: - Не загони его! (дубляж) - Beautiful! (оригинал) ________ Это великолепно!
@Sentinel-1
@Sentinel-1 3 года назад
Отличный канал для тех, кому всегда чего-то не хватало в его английском, но он не понимал, чего именно. Краткая и быстрая экскурсия по всем основным позициям 👍
@user-kn6jz7gu1y
@user-kn6jz7gu1y 4 года назад
А я за рунглиш😂он создает свою атмосферу фильма, сразу как-то чувствуется, что действие не в России 😌 Р.s. переводчики 90х лучшие🤗🤗
@LV-426...
@LV-426... 4 года назад
Agree 💯 %
@dollmaker78
@dollmaker78 4 года назад
Прям с языка сняли
@victor1978100
@victor1978100 3 года назад
Меня, как человека, немало понимающего на слух, всегда напрягали любые синхронные переводы. И особенно переводы речей или интервью, когда перевод шел после произнесения английских слов.
@nancycat9242
@nancycat9242 3 года назад
Согласна! Когда нет косяков с переводом слов и выражений - это просто идеально!
@Micro-Moo
@Micro-Moo 3 года назад
Ну уж нет, не надо этого, рунглиш никакого чувства, что действие происходит не в России, не даёт, если это не Брайтон-Бич, и то только для показа того, насколько тамошние придурки такие придурки, вот когда уши вянут.
@user-kw9cu
@user-kw9cu 4 года назад
Ты ещё пожалеешь Ник. Я уссался
@juanitamariposa
@juanitamariposa 3 года назад
Помню в фильме "Семь", где герои что-то ели в кафе и один другому говорит: Help yourself - помоги себе и я такая чееееее
@arte0021
@arte0021 2 года назад
А как это правильно переводится?
@KristinaPokazanieva
@KristinaPokazanieva 2 года назад
@@arte0021 Угощайся)
@sergz9579
@sergz9579 2 года назад
Я производил смех несколько мгновений назад, наблюдая своими глазами это видео, но и сейчас я ощущаю себя веселым!)
@hjvfygkfnjyjd
@hjvfygkfnjyjd 4 года назад
Ну наезд на "дорогой" и "дюжина" все-таки перебор - на какого носителя ориентироваться, на того, кто вАще тИпа ничЕ и семки ?
@word-d
@word-d 3 года назад
разумеется, переводить нужно так, как в оригинале. Если стоит дорогой, то переводить нужно именно как дорогой, безотносительно того, как часто это слово можно услышать от носителя. И если речь идет о дюжинах и милях, то переводить необходимо именно как дюжины и мили, без пересчета в десятки и километры.
@kirflickers1806
@kirflickers1806 3 года назад
часто дюжинами считаешь в повседневной жизни?
@zithamish5176
@zithamish5176 3 года назад
Kir Flickers Меня не спрашивали, но все равно скажу. Я в повседневной жизни на глаз вообще дюймами измеряю.
@JIelliuii
@JIelliuii 3 года назад
​@@zithamish5176 25 дюймов яйц :)
@zithamish5176
@zithamish5176 3 года назад
@@JIelliuii расстояния, чувак, расстояния и длины.
@kostiantynkostiantyn3585
@kostiantynkostiantyn3585 4 года назад
Джокер "All I have are negative thoughts" "Всё мои мысли - негативны"
@user-ou5hc9zj6v
@user-ou5hc9zj6v 3 года назад
@Fongi Straut имеется в виду "Негативные мысли- это все, что у меня есть
@vadyakhan
@vadyakhan 3 года назад
@Rick Grimes с хуяль? Все мои мысли - негативны - не то, что он хотел сказать. Всё, абсолютно всё, что у него осталось в этой жизни - только негативные мысли и ничего более, совсем. Вот это он хотел сказать. И это совершенно разные посылы.
@bvabduev
@bvabduev 2 года назад
Мой любимый пример - фильм «deathproof” Тарантино. В прокат пошло как «доказательство смерти»
@Hopm403
@Hopm403 9 месяцев назад
. А как это переводится правильно ?
@bvabduev
@bvabduev 9 месяцев назад
@@Hopm403 я бы перевел как, «смертистойкий». Но все открыты для вариантов)
@user-ny9rr8kn7w
@user-ny9rr8kn7w Месяц назад
@@bvabduev Можно было просто "неубиваемый", по-моему...
Далее