Тёмный

НЕЛЕПЫЕ ПЕРЕВОДЫ названий ФИЛЬМОВ. ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА и другие... 

Lyrics
Подписаться 138 тыс.
Просмотров 41 тыс.
50% 1

Приходите на день открытых дверей, получите полезные материалы и задайте вопрос выпускнику: go.elbrusboot.camp/dod_liriks
Подпишитесь на ТГ: кодинг, IT-новости, смена профессии: t.me/+iDeOTa0hILc1MzAy
В этот раз на канале "Лирикс" продолжаем рубрику о смыслах, потерянных при переводе названий кино-хитов. Мы пересматриваем и цитируем их несколько десятилетий, даже не догадываясь, какие смыслы прячутся в их оригинальных названиях. Распутаем же несколько таких крайне интересных клубков. Рассмотрим "Побег из Шоушенка" - казалось бы, причем тут Боб Марли? "Крепкий Орешек" или "Неуязвимый"? Кому должно повести с названием "Счастливое число Слевина"?
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Мой инстаграм: / ivan.padrez
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @Лонгплей
Отгадываем песни на канале @ОВОЩЕВОЗ
#лирикс #перевод #фильмы

Опубликовано:

 

26 окт 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 554   
@crueleddie2158
@crueleddie2158 Год назад
Кроме того, что ролик непозволительно короток - всё превосходно!
@artempriadko6974
@artempriadko6974 Год назад
моя жена начала смотреть "побег из шоушенка" , пропустив начало фильма с его названием. она не могла оторваться от просмотра, настолько было интересно, особенно когда герой задумал побег и реализовал его. когда она узнала как назывался фильм, её недоумению не было предела
@shura1992brown
@shura1992brown Год назад
В 90-е в эпоху "VHS", любой перевод был трэшняк. Как говорится "Киборг: убийца"
@thevampslayer
@thevampslayer Год назад
"И восстали машины из пепла ядерного огня..."😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅
@f1r3start3r86
@f1r3start3r86 Год назад
Ещё и с ударением на "о"
@sainphony
@sainphony Год назад
По-русски это будет "киборг-убийца", без двоеточия)
@xXxLLIaMaHxXx
@xXxLLIaMaHxXx Год назад
Без шуток, Киборг-убийца хоть и топорный, но не самый худший перевод))
@RoosyaMeetnik
@RoosyaMeetnik Год назад
но объективно это название хотя бы передаёт суть фильма. Был вариант ещё с ликвидатором вроде. Потом ещё в космической отрасли как-то увидел название терминатор. Так толком и не перевели точно. Теперь терминатор стало нарицательным по отношению к роботам-убийцам из будущего.
@maidlenmary
@maidlenmary Год назад
Лирикс, Лонгплей и Овощевоз - только на этих каналах не возникает желания промотать рекламу, когда она присутствует xDD
@user-py8de9ml1s
@user-py8de9ml1s Год назад
Эээ, всё равно проматываю. Хотя люблю все три канала.
@maidlenmary
@maidlenmary Год назад
@@user-py8de9ml1s попробуйте не. И, возможно, именно благодаря Вам и Вашему полному просмотру алгоритмы Ютуба наконец-то выведут их на должный уровень.
@user-py8de9ml1s
@user-py8de9ml1s Год назад
@@maidlenmary попробую.
@grzegorzbrzeczyszczykiewic2620
в мире: выходит новый мульт... русскоязычные локализаторы: "(подставить название героев) БРАТВА"!
@sainphony
@sainphony Год назад
Этим грешат вообще ВСЕ локализаторы (просто сравни адаптации переводов вышеназванных фильмов в Европе).
@REMM22031
@REMM22031 Год назад
Не знаю писал ли, но! Есть фильм, который бы переведен, как "Нивидимая сторона" (The Blind Side). На самом деле можно было переводить дословно, как слепая сторона. Похоже переводчики не сильны в американском футболе, потому и придумали невидимую сторону. На самом деле это термин с американского футбола слепая сторона. Квотербек (распасовщик) для броска мяча вперед игроку должен повернуться в полоборота вправо, что бы сделать хороший бросок и в этот момент слева образуется слепая зона для него в обзоре. Именно этот момент и стал основой фильма. А фильм рассказывает о школьных годах профессионального игрока, который играл на позиции левого текла, который и призван закрывать слепую сторону квотербека. Потому название фильма именно слепая сторона, а не невидимая сторона.
@alexmr5769
@alexmr5769 Год назад
"Слепая сторона" для русского восприятия еще непонятней . Скажем " слепая зона" понятна для водителей,поэтому "невидимая сторона " по сути самый правильный перевод.
@captaincitrous5987
@captaincitrous5987 Год назад
а теперь, на минутку - сколько народу у нас интересуется американским футболом (реально, а не прикрывая им скиновские тусовки)?
@vadimzubovich5537
@vadimzubovich5537 Год назад
+ за видеосалоны. А со Слевином все не так просто, само имя Slevin это же искаженное seven (если я правильно помню сюжет - давно смотрел, как раз повод пересмотреть еще разок), так что тут более глубокая и многослойная игра слов, которую так просто счастливчиком не передать, тут и счастливчик и счастливое число шэмь (или еще какой-нибудь вариант искажения "семь"), в общем для хорошего перевода надо было и имя персонажа менять :) К слову, понять все тонкости сюжета удалось только после просмотра в оригинале, ибо многое как раз построено там на игре слов/букв, которую никто переводить даже не пытался, в переводе я вообще нифига не понял откуда что взялось.
@MrMarhail
@MrMarhail Год назад
Уууу, Redemption Song, помню, в нулевые, когда в начальной школе учился, мы со старшей сестрой переводили и разбирали текст этой песни, конечно же после дословного перевода песня не стала понятной десятилетнему мне, но потом с возрастом и тысячными переслушиваниями в разных версиях понял, что песня полна метафор, и не каждый взрослый даже разберется с ней. Надеюсь, увидеть разбор этой песни от тебя, Вань
@Vovanderos
@Vovanderos Год назад
Щиро вдячний, Іване, за Ваш, як завжди цікавий і такий "теплий" випуск. Благополуччя і міцного здоров'я Вам, вашим рідним і друзям. Щасливо.
@HylioTebenado
@HylioTebenado Год назад
Отлично,Иван 👍
@shura1992brown
@shura1992brown Год назад
Всё хватит работать. Я уже несколько выпусков, думал что у Вани в ушах серьги или кольца 🙃
@ivanlyrics
@ivanlyrics Год назад
:))
@user-gt1vd2dv6b
@user-gt1vd2dv6b Год назад
Ахаха 😂
@user-uu3wx9iz5r
@user-uu3wx9iz5r Год назад
Хах
@user-dz2mp1pq4k
@user-dz2mp1pq4k Год назад
У меня 7 утра.Хаха весь дом можно перебудить.
@fhcism
@fhcism Год назад
Отличный выпуск на отличном канале! Самое то, для пытливых умов. Я и сам неоднократно замечал огрехи в переводах, но не названий, а конкретно внутри фильмов. Дело в том, что в давние времена, мои родители совсем не были против присутствия в нашем доме огромного количества моих друзей, если они ведут себя тихо. Тихо, можно себя вести во время просмотра интересного фильма. А вкусы у всех разные, поэтому видеокассеты ко мне носили все и вся. Получился такой, уютный, домашний "видеоклуб". Так вот, во время просмотра всего этого многообразного разнообразия, в переводе находились такие косяки...
@user-id3op5wt6y
@user-id3op5wt6y Год назад
Лирикс, классное видео 👍👍Идея для видео отличная ❤️❤️
@konfedotov1186
@konfedotov1186 Год назад
Слова и фразы, которые мы произносим неправильно: "имеет место быть"
@InnaSil
@InnaSil Год назад
Хорошо, что вы выпустили новый ролик 🤝 скучала по вам
@homepost3116
@homepost3116 Год назад
Иван, спасибо! Интересно и познавательно
@irena547
@irena547 Год назад
Благодарю, как всегда интересно
@IGOBOR
@IGOBOR Год назад
Красотень! Жаль, что так коротко, но это может быть уместно иногда. Видеосалоны не посещал - в общагах в холле крутили видосы. Первый - Звездные Войны 4. После фильма включили Наутилус. Два культурных шока в один день. Выжил.
@serjiobazhan3918
@serjiobazhan3918 Год назад
Благодарю за очередной отличный выпуск!
@a.osethkin55
@a.osethkin55 Год назад
Тема хорошая. Спасибо за видео!!!
@RumilGugenot
@RumilGugenot Год назад
Кстати, третья "История игрушек", которая в оригинале просто "Toy Story 3", у нас идет с подзаголовком "Большой побег". Создатели действительно вдохновлялись тем же "Побегом из шоушенка", но в название это не вкладывали, потому что с подзаголовками в этой серии выходили только спешалы, но не полные метры.
@Victorious80
@Victorious80 Год назад
Благодарю за информативно и чётко спланированную работу, спасибо за отличную работу.
@user-ug7zv5hq1m
@user-ug7zv5hq1m Год назад
+ Спасибо, Иван, отдыхаю просматривая ваши видео!
@user-yz4uw7cb1p
@user-yz4uw7cb1p Год назад
Хорошо выглядите. Выпуск интересный, спасибо.про шоушенк мне все таки нравится официальная версия переводчиков.удачно и понятно
@DrYa20
@DrYa20 Год назад
Кстати о видеокассетах. История с названием фильма Звонок (The Ring). Перевод буквальный и вполне себе правильный: после просмотра видеокассеты действительно был звонок. Какие тут претензии к переводчикам? Понимание, что Ring это не звонок, а Кольцо проявляется только если знать, что фильм снят по трилогии Koji Suzuki чьи новеллы носят название Ring, Spiral и Loop. На этот же смысл есть намек в постере фильма (кольцо колодца) и саундтреке (по-моему и оригинальном слогане) "Before you die, you SEE the ring". Речь идет о закольцованной смерти, которая, как вирус распространяется при помощи копий. Кстати, южнокорейская экранизация так и называется The Ring Virus
@Yuriy_Semenyuk
@Yuriy_Semenyuk Год назад
Завжди з задоволенням дивлюсь Ваші відео.) Спасибі за хороший контент!)
@kcapriz
@kcapriz Год назад
Какие хорошие фильмы разобрали. Не знала про оригинальные названия этих фильмов. Как всегда спасибо за ролик
@alenaalena2975
@alenaalena2975 Год назад
Спасибо.Всегда интересно.Жду о нашем Бобе Марли.
@irmadream6001
@irmadream6001 Год назад
Классная рубрика! 🧡
@tuttija
@tuttija Год назад
Иван, приветствую Вас из Латвии и " снимаю перед Вами шляпу " из Риги. Жду Вас завтра на " Лонгплей " вместе с Александром. Удачи.
@FOOTBALL_TIKTOKER
@FOOTBALL_TIKTOKER Год назад
У меня батя видеосалон крутил!!! Это были самые классные годы моей жизни. Мне было лет 10. Каждое утро перед школой он давал мне 50 объявлений-афиш с сегодняшним репертуаром и я бегал и развешивал их по нашему микрорайону. После работы он приходил домой, ужинал, брал видик и шёл в клуб шахмат имени Сергея Лазо, где и показывал видик. Я ждал его до последнего сеанса, и в 23:45 мы были дома. Он садился и писал объявления-афиши в количестве 50 шт от руки фломастерами. И с утра я их и развешивал. А он в 1:00 где-то ложился спать, чтобы к утру пойти на основную работу. И опять по кругу день пошёл. До сих пор его очень уважаю за его работоспособность в тот период. Всем привет из Владивостока! «Видео «Класс»» только для вас!!! p.s ну а то, что в день он делал минимум 100 руб, при маминой зарплате в 120 руб/мес, давало нам кучу бонусов в плане, где достать деликатесы, любые фрукты и современную технику или автомобили)) Это было время возможностей. И он этой возможностью воспользовался сполна.
@Ohra2007
@Ohra2007 Год назад
Благодарю 🧡
@user-hs7nv5xc6s
@user-hs7nv5xc6s Год назад
Спасибо, Ваня, за великолепный выпуск, очень интересно! ☺️💗🙋С подпиской - давно уже, и Лонгплей, и Овощевоз 😊 С видеосалонами - у меня сестра в прокате кассет работала, носила их домой, мы много что посмотрели, ну, это чуть попозже, когда видики дома были 🤗
@user-fk1oo4hk6y
@user-fk1oo4hk6y Год назад
Очень люблю эту тему! Давайте ещё, тем более, что примеров тьма!😉
@KruegerJonny
@KruegerJonny Год назад
+ Видеосалоны это то что останется в памяти навсегда. В те времена посмотреть фильм в салоне было что-то из другого мира нечто особенное. По телевизору такого не показывали. Небыли мы тогда избалованы.
@user-lo5bf3so7s
@user-lo5bf3so7s Год назад
Да, видеосалоны были одним из многих символов "нового времени", но для большинства, наверное, наиболее значимым, когда появилась возможность смотреть хорошее (правда, не всегда) по большей части голливудское кино. Не только названия, афиши (постеры из журналов) чего стоили) Озвучка - вообще отдельная тема))) Правда, ходили мы туда недолго- отец подруги привёз видеомагнитофон из Польши (он в то время работал там) и мы просто стали брать кассеты напрокат. Спасибо за информацию, было очень познавательно)
@vparaskevova
@vparaskevova Год назад
Чем отличается видеосалон от кинотеатра?
@user-lo5bf3so7s
@user-lo5bf3so7s Год назад
@@vparaskevova видеосалон тех лет- это телевизор и видеомагнитофон, "зал"- часто в подвальном помещении, на небольшое количество мест (20-30, насколько я помню), фильмы исключительно зарубежные, озвучка была одним голосом (самый запоминающийся голос тех лет - достаточно известный, но уже в ином плане, и сейчас Гоблин). Репертуар - боевики, триллеры, эротика - те фильмы, которые в кинотеатрах не показывали, поэтому они пользовались большой популярностью, запретный плод, как известно, сладок)
@lynch9221
@lynch9221 Год назад
Иван! Тут вообще непаханое поле! Трансляторы так издеваются над названиями что прямо жах! На гребне волны (Point Break), Горячие головы (Hot Shots!), Pulp Fiction (Криминальное чтиво), Snatch (Большой Куш или "художественный фильм - Спиздили))), Terminal (Конченая (Марго Робби)), Схватка (Heat), «Весёлые» каникулы (Get the Gringo), Убойные каникулы (Tucker & Dale vs. Evil), Особое мнение (Minority Report)! Ну это так, сходу накидал!)) Ну и насчет Die Hard - тут все сложно))) Более точно - Живучий, Сопротивляющийся до конца! Неуязвимый это Invulnerable☝😁
@user-nq5nx3md2t
@user-nq5nx3md2t Год назад
Целых 9 минут видео! брависсимо!
@gordonshumway3972
@gordonshumway3972 Год назад
Любимая тема, спасибо. На заметку: было бы интересно послушать ваш разбор следующих названий: «Hot Fuzz», «Shaun of the Dead», «Rain Man», «The Expendables», «Glengarry Glen Ross».
@vitalg777
@vitalg777 Год назад
+ за видеосалоны! А Die Hard я смотрел под названием "Умереть тяжело, но достойно" ))
@kanchelovski2818
@kanchelovski2818 Год назад
Вспомнил, как 11-летним подростком пошёл с друзьями со двора на вечерний сеанс в видеосалон на ужастик «Демоны». Фильм закончился ближе к ночи, так быстро до дома я ещё не бегал😂
@alisasplin
@alisasplin Год назад
Разгар видеосалонной эпохи застала) И да, Крепкий орешек смотрела на пиратской видеокассете как Неуязвимый 😊
@portwain
@portwain Год назад
Иван, хотел бы поправить, что выражение «имеет место быть» лучше не использовать, поскольку существуют выражения «имеет место» и «имеет быть», но никак не их комбинация)
@LionKingOdessa
@LionKingOdessa Год назад
Маловато будет! Маловато!
@user-lm8bj9fx5x
@user-lm8bj9fx5x Год назад
+ Мне мои американские друзья объясняли, что die hard - живучий. Типа как work hard - трудолюбивый. А видеосалоны посещались до покупки видеоиагнитофона. Правда у меня были другие лайфхаки: 1. Фотокружок во дворце пионеров. Там была Электроника ВМ-12. Из минусов, почти все фильмы были чёрно-белые. 2. Друг, чьи родители приобрели видик. Правда, друг жил в другом конце города и ехать к нему надо было почти час. 3. Софик - водитель машины Совтрансавто, в те годы всемогущий человек. Мой папа договаривался с ним, и когда тот уезжал в рейсы, давал нам свой видак с набором кассет. Так я в 16 лет посмотрел Каллигулу 😄
@MaiqTheUser
@MaiqTheUser Год назад
Вообще в оригинальном названи Lucky Number Slevin есть дополнительный уровень игры слов. Помимо упомянутой в ролике идиомы есть ещё созвучие Slevin - Seven. Традиционно число 7 считается счастливым. Поэтому в названии Lucky Number и идиома, и дословно счастливое число. И да, жаль, что ролик получился короткий(
@galinadavydova
@galinadavydova Год назад
Вижу Ваню - ставлю лайк! Этот принцип никогда не подводил. 🎉😊
@user-wl9hi6fc3r
@user-wl9hi6fc3r Год назад
А тут без вариантов,только так!
@semen_kuzmenkov
@semen_kuzmenkov Год назад
Не знаю насколько это в тему, но тем не менее, фильм Лицо со шрамом 1983 года, в оригинале фильм называется Scarface, Scarface - это прозвище в криминальных кругах, сильно сомневаюсь что в русских криминальных кругах бандита будут называть Лицо со шрамом, тут скорее подходит например резаный, в таком переводе фильм есть благодаря гоблину.
@MrEugene1994
@MrEugene1994 Год назад
Иван, спасибо Вам, что с каждым выпуском я углубляю свой английский. Очень люблю этот язык и хочется, простите за аналогию, говорить на нём не как кривозубый крестьянин, а хорошо... Ну и, безусловно, за интересные факты огромное спасибо! ;-)
@cordis_music
@cordis_music Год назад
Еще есть фильм, который в русском прокате назывался "Бойфренд из будущего". В оригинале он называется "About Time", т.е. "О времени". Тут такая же история, как и с "Мой парень - псих", когда прокатчики изменили оригинальное название, чтобы фильм прошел в прокате лучше. А кино отличное, мне очень понравилось в свое время.
@NaruKatotoka
@NaruKatotoka 11 месяцев назад
не только "о времени", но и "самое время/вовремя". так говорят человеку, который наконец-то пришёл: "about time!", что как раз завязано на способности героя, который всюду пытался успеть. ну а локализация треш полный, это да.
@yerlanobeisen
@yerlanobeisen Год назад
Интересно!
@makoyanathestupidstusimp3451
Ваня, можете написать мне, я на эту тему три года назад магистерский диплом написала х)) там куча сабжа и веселухи с заголовками фильмов и попытками объяснить, зачем их вообще изменили при переводе
@alexzharkov8563
@alexzharkov8563 Год назад
+
@nataliapetrova6930
@nataliapetrova6930 Год назад
Естественно лайк
@user-gd4qt4bq4i
@user-gd4qt4bq4i Год назад
Блаженная пора , когда за рубль и в переводе Володарского или Гаврилова нам открывался волшебный мир реально качественного кино. Язык при этом тоже отлично учился
@bassbich
@bassbich Год назад
Дякую!
@olgamorabito3956
@olgamorabito3956 Год назад
Видеосалон в пионерском лагере. Начало 90-х. В момент, когда металлический скелет протягивает руку из под пресса раздаётся взрыв; и маленькая комната заполненная детьми погружается в темноту и панику. Оказалось, что ламповый телевизор перегрелся. Но это же надо было подгадать момент! Жертв небыло (если не считать ТВ и тех, кто остался без просмотра!) но эмоций больше чем от реального конца фильма!
@shonborland2024
@shonborland2024 Год назад
+ до сих пор помню как смотрел в видеосалоне фильм "Кобра" со Сталоне!)
@Densigon
@Densigon Год назад
Супер!!! Меня всегда бесили эти "адаптации"! При том, что просто обычный перевод, даже с помощью гугла, вполне нормальный! К примеру относительно недавний французский фильм "Неприкасаемые" (это перевод с оригинала), наши недопереводчики решили назвать "1+1".... ЗАЧЕМ?!?!?! И другие "переводы"... Хочеться кричать.. НО! Сперва посмотрим ролик, благо что лайк уже поставил. ;)
@mozg5232
@mozg5232 Год назад
В том же "шоушенке" есть интересный момент для перевода: главный герой в одной сцене называет начальника тюрьмы "shallow", что конечно бесит босса.... Во всех переводах, что я слышал, переводчик переводит это как "мелкий". Но это не отражает того, что имеется ввиду в сцене. На мой взгляд, более правильное "поверхностный".
@vm3027
@vm3027 Год назад
Недавно видел фильм "Твёрдые обещания", в главной роли Хард Промисез. Вот так вот!
@discoman1
@discoman1 Год назад
Смотрел на ВХС в 2003 году "Брюс всемогущий", в ролях был Брюс Олмайти
@cyrtosno
@cyrtosno Год назад
"Наталья Варлей и искупление Владимирского централа".
@Deadmoejam
@Deadmoejam Год назад
Актовый зал школы, в которую я пойду через пару-тройку лет в первый класс. Сидим с батей и старшим братом в первом ряду. Усатый мужик вставляет кассету в видик, и на маленьком квадратном телеке случается первый в моей жизни ужастик - "Аллигатор". Наверное было страшно, но в процессе просмотра я уснул. Такая вот история про видеосалон. Как сейчас помню)) Потом было еще много разных салонов, один например назывался "Видеогном". Эх, детство... Прикольно было.
@Densigon
@Densigon Год назад
Похожая история, только вот я не помню какой фильм крутили... Вроде боевики какие-то..
@alchemistUD
@alchemistUD Год назад
да, было дело. Были походы в видео салоны, где кучка людей, рассевшись в ряды, смотрят на маленький экран телевизора🤣
@Starcanum-
@Starcanum- Год назад
Плюс очевидная игра слов с Lucky Number Seven (и 7 на фоне постера). Так что если абстрагироваться, то даже без знания идиомы станосится понятно, что Slevin играет подобную роль во фразе, что и Seven изначально.
@user-mu8ov5yn8m
@user-mu8ov5yn8m Год назад
В общажном видеосалоне ХАИ в 1990м "Top Gun" шел как "авиашкола "Выше крыши". А сам видеосалон был в Ленинской комнате, какая ирония над десятилетиями совковой пропаганды...
@descain
@descain Год назад
Отличная идея
@user-lp4so2qi9b
@user-lp4so2qi9b Год назад
+, конечно свело!)
@nebokhod
@nebokhod Год назад
Очень люблю фильм Perfect Sense (Совершенное чувство), но обозвать его в переводе «Последняя любовь на Земле» надо было додуматься! Причём я уверена, что очень многих такое «сахарное» название оттолкнула от просмотра.
@user-tq9sw1qq2k
@user-tq9sw1qq2k Год назад
Хошь-как-хошь, а маловато! )
@magdalena_nizynska
@magdalena_nizynska Год назад
3:15 а я сразу вспомнила песню *Hurts* - *Redemption* , там очень красивый клип🥰💙💙💙
@sainphony
@sainphony Год назад
Пардон, но "неуязвимый" - это корректный перевод "invincible". А герой Уиллиса в "Die Hard" более чем уязвим и весь фильм обильно отгребает от бандитов (про битое стекло и порезы ног вспомним банально 😉). А "Die hard" - в контексте фильма корректно перевести как "Твердолобый" (или "упертый"), как раз аки Джон Маклейн - побеждающий вопреки всем обстоятельствам. p.s. Видимо по незнанию в эпоху VHS фильм криво переводили как "Умри тяжело" (видимо думая по аналогии с переводом идиомы "Old habbits die hard). 😄😄😄 p.p.s. Переведите корректно "Let Sleeping Corpses Lie" и сравните с нашей дремучей адаптацией. Даю подсказку - это аллюзия на поговорку)
@nihonam
@nihonam Год назад
не буди лихо?
@niko_valni
@niko_valni Год назад
в видеосалонах не был, но брал видеокассеты на прокат))
@nikewab
@nikewab Год назад
+ Я помню ещё и видеопрокаты))))
@Gilraenelena
@Gilraenelena Год назад
Видеосалоны... Ностальгия)
@user-ye2pf5mj1q
@user-ye2pf5mj1q Год назад
конечно ходил в салон! помню первую кассету с эротическим содержанием там взял😁
@user-ms2pv5gj3y
@user-ms2pv5gj3y Год назад
+ к переписи старпёров по поводу видеосалонов. Первый увиденный фильм - Кошмар на улице Вязов, ох и круто было:)
@KHardyK
@KHardyK Год назад
Ура!! Какая радость - новый выпуск! Будет интересно, без сомнения! Отличная тема.
@kateshahh7595
@kateshahh7595 Год назад
В первом примере музыкально подкованные зрители вспомнили "Who's searching for redemption" - от Манескин :)
@user-sv1ex7kw4y
@user-sv1ex7kw4y Год назад
не назвал бы себя "музыкально подкованным", но Боба Марли трек сразу вспомнил 🙂 спасибо
@HIMik69
@HIMik69 Год назад
А я - HIM - Beyond my redemption 😅
@cybershinigami
@cybershinigami Год назад
Да уж жирный спойлер был когда ты сказал, что Слевин это совсем не Слевин :)
@PotapovAndrey
@PotapovAndrey Год назад
Спасибо+++
@progaz6951
@progaz6951 Год назад
Привет. Пропустил ваши видосики , ну вот наверстаю!
@user-bw8ni1nn6k
@user-bw8ni1nn6k Год назад
Спасибо за счастливое число Слевина. Суперский фильм. А я о нем не знала.👍
@wbegemotoff
@wbegemotoff Год назад
Есть прекрасный фильм с Расселом Кроу - Master and Commander: The Far Side Of The World. У нас увидели слово "master" и не долго думая перевели его как "хозяин", а поскольку не знали, чего именно хозяин - притянули за уши моря. Получился "Хозяин морей". На самом деле master - это еще и "штурман", а все вместе master and commander (буквально "штурман и командир", впоследствии сокращенный до просто commander) - это офицерский чин, нечто вроде нашего капитан-лейтенанта. Так называлась первая книга про Джека Обри, потому что именно в ней он этот чин получил.
@agblt6330
@agblt6330 Год назад
Ну название Штурман-командир на краю земли по моему ещё хуже чем хозяин морей
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
♂MASTER AND ARTIST: THE DEEP SIDE OF THE DUNGEON♂
@go_dasha_eng
@go_dasha_eng Год назад
В видео салонах брали видео кассеты напрокат или там показывали фильми? Помню в детстве рядом с домом был магазинчик, где кассеты не только продавали,но и давали посмотреть напрокат на сутки. Наверно это и был видеосалон)
@igorromanov3548
@igorromanov3548 Год назад
Как может быть номер на куртке Дюфрейна быть меньше, чем у Рэда. Вот чем меня озадачил просмотр этого ролика 😍🤩
@user-vx2tv8td2h
@user-vx2tv8td2h Год назад
Спасибо за выпуск! Очень люблю эту тему, так как начал учить английский. В июле этого года переехал в Канаду с Украины, посмотрел пять фильмов в оригинале, и так совпало, что ни один из них не был переведён правильно- The Little Things, True Grit,Silence,Pay it Forward, The Fifth Estate. Но для интереса решил посмотреть советские фильмы на английском, так вот это такая же история с неправильным переводом. Короче можно вам сделать отдельный выпуск...
@Donut_37
@Donut_37 Год назад
Спасибо, Lucky Number Slevin отличное кино, закрыл ролик, посмотрел кино, вернулся досмотреть, кринжанул с русской озвучки фильма, теперь доволен как роликом, так и фильмом :D
@nebokhod
@nebokhod Год назад
Ещё было бы здорово, если бы вы подробнее осветили название тарантиновских «Бесславных ублюдков». В оригинале - Inglourious Basterds, правильно было бы написать Inglorious Bastards. По идее, можно было локализовать как «Биславные Ублютки» или типа того, вроде даже где-то встречала такой вариант в интернете. Почему именно так Тарантино назвал фильм, честно, не знаю. Фильм из разряда «смотреть строго в оригинале», ну или хотя бы искать вариант, где не-английские реплики не продублированы, а с субтитрами, иначе теряется смысл.
@nehami75
@nehami75 Год назад
Фильм из видео салона "Американский оборотень в Лондоне". Я тогда жалела, что посмотрела его, страшно было - жуть. А теперь это ностальгия. Эх...
@lionsanders6892
@lionsanders6892 Год назад
+ Я даже работал в Видео - салоне , где - то пару месяцев после армии ... Как это было давно !
@user-qs8dk3ve1u
@user-qs8dk3ve1u Год назад
+. Жаль, что не Шоушенк. Начало. Либо Шоушенкская братва.
@user-ej5jj4md9g
@user-ej5jj4md9g Год назад
Я впервые оказалась в видеосалоне на фильме ,, Греческая смоковница,,. Это был удар по голове!
@arnoldsskerskans5123
@arnoldsskerskans5123 Год назад
+ в Красном уголке ПМК-14, первый фильм смотрел в 1988 - "Коммандо"
@wrkzg
@wrkzg Год назад
+ счастливое детство! Шварценеггер, Сталлоне, Нильсен, Полицейская академия, Том и Джерри.... Всего и не упомнить :)
@shura1992brown
@shura1992brown Год назад
Голый пистолет ❤
@David_SOLOX_Harmer
@David_SOLOX_Harmer Год назад
Согласен, только Том и Джери нужно вычеркнуть. А вот мультсериалы Dysney это да 😎👍❗
@vm3027
@vm3027 Год назад
Звёздные войны! Смотрел и в видеосалоне, и в кинотеатре. До сих пор у меня кружится голова, когда вижу как Люк на полной скорости подлетает к Звезде Смерти.
@eloquentia7207
@eloquentia7207 Год назад
О, да!
@wrkzg
@wrkzg Год назад
@@David_SOLOX_Harmer ну, лично я их очень много в видеосалонах смотрел
@borgborg7252
@borgborg7252 Год назад
"Death Proof" Тарантино перевели, как "Доказательство смерти" ещё, например.
@fm32yo
@fm32yo Год назад
Из нового. Вчера глянул Significant Other (2022, Maika Monroe) . В переводе "Вторая половинка", но мой английский (кстати где-то посредине фильма только) "подсказал" мне, что вероятней всего должно быть "Совершенно другая/иная" 🤔
@user-jz1sj2sz2b
@user-jz1sj2sz2b Год назад
Добрый день. Не знаю, указывали ли это другие подписчики, но напишу. Фильм Gemini у нас показывали в дословном и добуквенном переводе "Джемини". Но фактически это слово переводится как "Близнецы" (знак зодиака). Кстати, русскоязычные зрители смотрели фильм "Близнецы", в котором снимались де Вито и Шварцнеггер, а его оригинальное название "Junior".
@ezkins
@ezkins Год назад
Очень позновательно!!! Вы супер! 👍 Скажу про фильм, название которого перевели как "Напряги извилины". Это фильм Get Smart. Услышав название, даже смотреть не захотелось 🤦‍♂ А фильм то классный! И в названии тоже присутствует некая игра слов, потому как главного героя зовут Смарт. А Get Smart еще и означает поумнеть 😜
@MsYuVid
@MsYuVid Год назад
Это тот что с Энн Хэтэуэй?
@Svetlyachoko
@Svetlyachoko Год назад
Застала видео салоны, когда была совсем маленькой. Заходила с мамой в них) но сама по себе никогда не была, потому как когда выросла их уже не было) но время было классное 👍🏻
Далее
2000000❤️⚽️#shorts #thankyou
00:20
Просмотров 7 млн
САМЫЕ ИДИОТСКИЕ ПЕСНИ в мире!
23:38
Космические провалы
22:09
Просмотров 880 тыс.