Тёмный

Епохальний український дубляж Вартових Галактики перевернув гру 

Немає сенсу
Подписаться 29 тыс.
Просмотров 91 тыс.
50% 1

Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити нам каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: donatello.to/nemaesensu
«Вартові галактики» - американський супергеройський фільм 2014 року, заснований на однойменній серії коміксів. Вироблений кінокомпанією Marvel Studios та розповсюджуваний на території України компанією B&H Film Distribution Company.
Музика:
"Journey" by MOKKA
• Upbeat Acoustic Vlog b...
"Colors" by Infraction
• Epic Motivational Hip-...
"Highest Peaks" by Infraction
• Acoustic Inspiring Wed...

Опубликовано:

 

17 июн 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 241   
@user-cn7nl2xx8p
@user-cn7nl2xx8p 11 месяцев назад
Так а тепер головне питання. Ви коли останній раз спали?🤨
@sensunemae
@sensunemae 11 месяцев назад
Вчора)
@stefco4616
@stefco4616 11 месяцев назад
Вчора
@Antonim_Anti
@Antonim_Anti 11 месяцев назад
А скільки?
@stefco4616
@stefco4616 11 месяцев назад
@@Antonim_Anti я ліг в десятій вечора але довго не міг заснути прокинувся після 9 ранку
@KAnITAH_KBYCb
@KAnITAH_KBYCb 11 месяцев назад
А що таке спати?
@user-ukraine1will1win1
@user-ukraine1will1win1 11 месяцев назад
У нашого дубляжу, як казали у класичному творі, "серце з перцем"!
@analis_s
@analis_s 11 месяцев назад
Вартові в нашому дубляжі це ШЕДЕВР Я великий фанат вартових, саме як команди, бо з категорії Б Джеймс Ганн вивів їх у найпопулярнішу команду в Марвел. 3 частина була епохальним прощанням, і для мене це кінець цієї команди тож навіть, якщо марвел (100% так буде) зніме продовження з вартовими я дивитись не буду бо вони все зіпсують без Ганна
@nikk.v
@nikk.v 11 месяцев назад
Дубляж в нас справді неймовірний. Дуже вдячна за відео і за субтитри в англійських версіях)
@ydri.
@ydri. 11 месяцев назад
искажение оригинала и сути никак не может быть "невероятным дубляжом"
@minnori
@minnori 11 месяцев назад
@@ydri. искажения оригинала есть только в русском "дубляже" и его там слишком много
@serp6413
@serp6413 11 месяцев назад
@@minnori російський дубляж існує?
@user-in1um7hl3d
@user-in1um7hl3d 11 месяцев назад
Слова на підтримку і просування українського контенту. Дякую за Вашу працю!
@user-gy5et6nq7g
@user-gy5et6nq7g 11 месяцев назад
Не надо навязывать телячу сову всей Украине особенно юго-востоку где всегда был , есть и будет родной могучий , животворящий русский язык .
@Pluton.Channel
@Pluton.Channel 11 месяцев назад
О новий відос)
@user-iv7qt3nj8t
@user-iv7qt3nj8t 11 месяцев назад
Чекатиму на розбір дубляжу перших Месників🤗Дякую за вашу працю👍
@Mykola_Kovalenko
@Mykola_Kovalenko 11 месяцев назад
Кліпаєте контент що шалені. Моя повага за такий графік випусків✊
@vlad6lc
@vlad6lc 11 месяцев назад
Наш дубляж дійсно інколи просто вражає. Кайф!
@volodymyrbabych8761
@volodymyrbabych8761 11 месяцев назад
Судячи по тому, як люди ходять в кінотеатри, то ні. Я недавно ходив на форсаж. Був один в залі. А після перегляду фільму більше не піду в кінотеатр на українську озвучку. Такого ідіотського перекладу треба пошукати. Спаскудили враження від фільму.
@KinoLogika
@KinoLogika 11 месяцев назад
Просто українська дуже багатосинонімічна, в нас "ідіот" можна сказати 10тьма словами якщо не більше😂 ще й словечки ці кумедні і тоді вйо і сміху ціла кишеня, українськомовний Ракета прям на голову харизматичніший оригінального, якщо не на дві))
@user-fp4lw3ff2w
@user-fp4lw3ff2w 11 месяцев назад
Дивно перейматис такою чудовою озмучкою . дотепно озвучено , цікаво дивитись
@luckyboy4504
@luckyboy4504 11 месяцев назад
Люблю та обожнюю ваш канал! Дякую вам за корисний контент українською 🤗🇺🇦 Бажаю вам всього найліпшого ❤️
@yakim651252
@yakim651252 11 месяцев назад
Це дуже талановитий дубляж! Приклад мистецтва, а не роботи
@user-ev2so7lb8v
@user-ev2so7lb8v 11 месяцев назад
Дубляж "вартових" просто шикарний. Рідкісно шикарний)
@blacktiger7378
@blacktiger7378 11 месяцев назад
Дивлюся твої відео і з теплотою на душі дивуюся роботі нашим локалізаторам, і задався питанням, "🤔 А як перекладають наше?". І тут у мене з'явилася одна пропозиція. Пробне відео у якому уже порівняєш мавку із англійським дубляжем. Експериментальне відео, яке матиме на меті дізнатися "Як був перекладений український мультфільм на інші мови?". Тема незвичайна і експериментальна, мабуть обмежиться одним, може двома відео, але й цікава, адже в українських фільмах/мультфільмах теж може набратися вагон схожих приколів або гри слів, і чи це все впливає на локалізували в іншими мовами. Знову ж таки тематика буде скоріше на одне або кілька відео.
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 11 месяцев назад
Погоджуюсь, теж цікаво як дублюють нашу продукцію.
@user-bo6zm4ry4m
@user-bo6zm4ry4m 11 месяцев назад
Дивлячись Мавку видно що герої ротом говорять швидше всього англійські слова. Ворушіння губ не співпадає, напевно діалоги написані в першу чергу англійською
@karolinademydova5006
@karolinademydova5006 11 месяцев назад
Так цікаво! Дякую за ваші відео та старання! Буду часто тепер зависати на вашому каналі!❤
@alexeypetrov8394
@alexeypetrov8394 11 месяцев назад
Наш дубляж дуже крутий, це почалося ще мабудь з серІалу про Альфа)
@Pluton.Channel
@Pluton.Channel 11 месяцев назад
Зроби відос про дубляж Ріка та Морті (Дубляж від Струґачки)
@DthRazak
@DthRazak 11 месяцев назад
Ще не дивився, а лайк вже поставив)))
@user-rp8fn6wu7f
@user-rp8fn6wu7f 11 месяцев назад
жівіт лопається.. гарний ніж заберу.. а посіпака такий.. мені його мама подарувала.я так розумію в їх сім'ї ,це лисе яблучко,не далечко впало від яблуні..
@Steve-ld2fb
@Steve-ld2fb 11 месяцев назад
Файне відево! Скільки розборів бачив по цьому фільму а такі моменти бачу вперше
@RomeoF8
@RomeoF8 11 месяцев назад
Одна з найкращих озвучок😊
@user-cx8ln1ep2u
@user-cx8ln1ep2u 11 месяцев назад
Загалом дубляж класний, але ось цей момент з "даунятами" я не помічала до цього, але насправді це перебір. Дякую за вашу працю та цікаве відео!
@Avealua
@Avealua 11 месяцев назад
Найкраще це було про - don’t call me raccoon - ok trash panda - what’s trash panda? - it’s worse, it’s so much worse - не називай мене єнотом - добре, полоскун - а це що таке? - це те саме, це тупо те саме 😂😂😂
@UA2022
@UA2022 11 месяцев назад
обожнюю українську озвучку у цьому фільмі))) це ржака...
@bonnaru
@bonnaru 11 месяцев назад
Крутезний відос, якраз недавно 3 частину подивився)
@hornypuncher
@hornypuncher 11 месяцев назад
Подобається ваш канал, кожного знаходжу слова які забув або не знав.
@MrDarkenral
@MrDarkenral 10 месяцев назад
Дякую за відео. Ще одне підтвердження того, що будь-який дубляж це зло!
@dreamslab7150
@dreamslab7150 11 месяцев назад
Спасибо, хороший контент. Добра, благополучия и мира всем нам, всей Украине🙌.
@SirConfusion
@SirConfusion 11 месяцев назад
Кайф)
@user-wt2ms6dv5o
@user-wt2ms6dv5o 11 месяцев назад
Думаю вийде цікаво😀
@usernadi
@usernadi 10 месяцев назад
Лайк за контент та на підтримку укр.ютюбу ❤❤
@user-wt2ms6dv5o
@user-wt2ms6dv5o 11 месяцев назад
Зніми, будь ласка, відео про дубляж серії мультфільмів "Шрек"
@sensunemae
@sensunemae 11 месяцев назад
Coming soon
@kabzda_z-orkam
@kabzda_z-orkam 11 месяцев назад
Дякую! 🇺🇦🤝🇺🇦
@SergioBAK
@SergioBAK 11 месяцев назад
Дякую
@userjgfddgsg
@userjgfddgsg 11 месяцев назад
Подобається твій контет. Пропоную розбір дубляжу "Монстри проти прибульців". Пам'ятаю, що в ньому було багато наших приколів.
@Cactus666
@Cactus666 11 месяцев назад
Круто
@user-xx3gd4pm3y
@user-xx3gd4pm3y 11 месяцев назад
Благодарю вас за данный интересный выпуск, Автор. Спасибо. С удовольствием поставил лайк в качестве благодарности за ваш труд. Вопрос. Скажите пожалуйста, а что насчёт дубляжа по вселенной Властелин Колец?
@menestrel_of_middle-earth1469
@menestrel_of_middle-earth1469 11 месяцев назад
У відео не був згаданий момент, де дубляж, ну м'яко кажучи, "запоров" суть фрази, проте вийшло неперевершено смішно. Я говорю про момент, коли Ракета говорить "Коня кують, а жаба лапу підставляє". В оригіналі там була фраза, яка є приблизним перекладом сказаного Ґрутом про те, що 12%-й шанс на успіх - це доволі чимало. Тобто, в оригіналі Ґрут підтримав Квілла (що було показано далі у сцені), а в дубляжі трохи незрозуміла реакція Пітера, оскільки глядач не зрозумів сказаних дерев'яшкою слів.
@alexstavychnyi8458
@alexstavychnyi8458 11 месяцев назад
Блін блінський, так захопився відомаси, що вже підписався в тг, але цілком забув це зробити тут!
@XaosLight
@XaosLight 11 месяцев назад
Крутяк!
@user-cz3iz6mb8c
@user-cz3iz6mb8c 11 месяцев назад
Добре зроблено
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 11 месяцев назад
Зроби огляд на дубляж 1 сезону качиних історій.
@tomabervetsky8830
@tomabervetsky8830 11 месяцев назад
Супер контент 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
@Arkonovsky
@Arkonovsky 11 месяцев назад
Шкода що немає, принаймні поки, локалізації Відьмака 3. А по темі, відос супер, лайк) підписка вже стоїть🎉
@ZeeGreed
@ZeeGreed 11 месяцев назад
Гра 2015 року Який дубляж у 2023?
@Winchester3339
@Winchester3339 11 месяцев назад
Пропоную вам розібрати дубляж мультфільму "Лелеки", бо там буде багато шикарних локалізованих жартів!
@DIYbyZorianaNesterenko
@DIYbyZorianaNesterenko 11 месяцев назад
Тепер чекаю розбір дубляжу по новій частині Вартових
@sonianali5480
@sonianali5480 11 месяцев назад
Клас дуже цікаво я вважаю що наш дубляж кращий ніж оригінал ❤
@user-yd9hm9mi7y
@user-yd9hm9mi7y 11 месяцев назад
Здаров, я дивився як ти у відео порівнював ляпи українського дубляжу, такі як над мультфільмами Тачки, Мадагаскар або фільмами, Вартові Галактики та Дедпула. Міг би також зняти про Український дубляж над фільмом Джуманджі поклик джунглів, буде цікаво.
@margo_chaly
@margo_chaly 11 месяцев назад
Дубляж крутий, але іноді дозволяє собі більше, ніж треба. "Даунята" та "чорнявий" просто некоректно, тому цього б оригіналі не було. Також я не відразу зрозуміла той факт, що Ракета не розбирається в тому, що він єнот. Я на третій частині думала: ЧОГО Б ЦЕ ВІН ДИВУВАВСЯ. Тільки потім дізаналась. Але все одно, українська версія якась... Більш колоритна. Яскравіша. І голоса не схожі на голоса з звичайної комп гри.)
@miracle__worker
@miracle__worker 11 месяцев назад
Прекрасный ролик и отличный фильм. Спасибо за видео, благодаря которому открываешь для себя фильмы, которые хочешь посмотреть на украинском.
@vm9464
@vm9464 11 месяцев назад
В нас дуже крутий дубляж, але нам варто відходити від жартів про даунят та інших хвороб чи відхилень, з якими народжуються і не лікуються. Сонячні люди не обирають з цим народитися і їх лікування і адаптація навіть важча ніж людей з аутизмом. Тому й аутистами теж не варто обзиватися і т.д. Бо в суспільстві цей діагноз (або може просто особливість) сприймається як щось ганебне, а для цих людей це просто частина їх життя
@dianazavr
@dianazavr 11 месяцев назад
Слава Україні🇺🇦
@Parkan2013
@Parkan2013 11 месяцев назад
Зохан Український дубляж, сама шидевральна робота
@deftones3200
@deftones3200 11 месяцев назад
Цікаво побачити співставлення оригіналу і адаптації. Напевно, такі вирази, як в нашому дубляжі, в оригіналі не пройшли б цензуру.
@user-cz5uc2wq2m
@user-cz5uc2wq2m 11 месяцев назад
Топ
@Dmytro.Taraban
@Dmytro.Taraban 11 месяцев назад
А буде розбір мультику "повний розковбас"?
@user-bp4hx4vu7x
@user-bp4hx4vu7x 9 месяцев назад
Дякую, класне відео! Але, перепрошую, замініть, будь ласка, дивне "пОка" на бувайте, чао, допо :)
@YoZHeff
@YoZHeff 11 месяцев назад
А серіал Еш проти Зловісних Мерців? А? А? Це взагалі окремий вид мистецтва!!! Я навіть подивившись одну з серій, передивився її в оригіналі, а потім знов в українській адаптації. Якби в оригіналі одразу так зробили - серіал би не закрили!
@maxim2005games
@maxim2005games 2 месяца назад
Мені подобається Укр дубляж фільму в Ракети брутальніше голос звучить
@user-fz2hf5oo2o
@user-fz2hf5oo2o 11 месяцев назад
А Рило Шквар пам'ятає хтось😂😂😂😂
@alext702
@alext702 11 месяцев назад
Можливо хтось вже писав та я рекомендую оглянути наймовірний дубляж Paul/Прибулець Павло... Наскільки розумію робили атадптацію тіж люди що займалися Альфом...
@user-se3gj2vl5t
@user-se3gj2vl5t 11 месяцев назад
ну я никогда не забуду как во 2 части мы долго смеялись с "фамилии" Йонду которую в дубляже почему то решили выбрать как Йонду Золупа , может это какая то у меня особая версия была в кинотеатре, потому что не могу щас найти, но было смешно
@tatiknyszewska9924
@tatiknyszewska9924 11 месяцев назад
Всі зірки зійшлись на цьому фільмі, ну все добре вийшло
@Hildegarde01
@Hildegarde01 11 месяцев назад
Тачки в укр.дубляжі круті.
@user-wt2ms6dv5o
@user-wt2ms6dv5o 11 месяцев назад
А ти до мого коментаря хотів зробити відео про Шрека чи прочитавши мій коментар захотіли його зробити?
@user-qr5bw5fo4y
@user-qr5bw5fo4y 11 месяцев назад
Го після запланованих відео огляд: 1. Перший кіт У чоботях 2. Angry Birds у кіно 2 3. Сезон полювання 4. Зоряні війни 5. Пригоди Падінгтона
@user-rn2it3rs5r
@user-rn2it3rs5r 11 месяцев назад
👍
@Imperator-vx2rc
@Imperator-vx2rc 11 месяцев назад
От Халепа, забув про вподобайку, тому і другий комент.😁
@IVWOR
@IVWOR 11 месяцев назад
💜💛
@Sos0mbo
@Sos0mbo 11 месяцев назад
А чому це прев'ю змінено?
@exsample1160
@exsample1160 11 месяцев назад
Було б цікаво побачити огляд дублжу джентельменів , наскідьки я замітив там багато моментів коли жарти адаптували ( я довго сміявся коли гг видав легендарку добкіна )
@user-qb4qq7of9r
@user-qb4qq7of9r 11 месяцев назад
А в телеграмі додаткова інформація про вартових галактики
@sensunemae
@sensunemae 11 месяцев назад
Так
@user-qb4qq7of9r
@user-qb4qq7of9r 11 месяцев назад
@@sensunemae я це знаю я написав це для інших людей які цього не знають
@user-yg5mx9pj6f
@user-yg5mx9pj6f 11 месяцев назад
люкс
@andriyvasilchenko3783
@andriyvasilchenko3783 11 месяцев назад
От би такі дубляжі почастіше. Дивився тільки україномовну версію, і дійсно без дубляжу, фільм був би зовсім інший.
@malavita8923
@malavita8923 11 месяцев назад
Рекомендації підкинули мені канал про дубляж Це просто фантастика Я ваша навіки (надіюсь, буде і про наших авторів дубляжу, вони дуже круті) А щодо Вартових - обожнюю ці фільми, цю команду і все, що з ними пов'язано, тому це відео - подвійний скарб)
@user-kb7ss9uj7q
@user-kb7ss9uj7q 11 месяцев назад
Україномовний контент. Підписончик, закусенчик))
@user-lk3wq2gp8c
@user-lk3wq2gp8c 11 месяцев назад
Подивився порівняння оригіналу і спроби його покращення і дійшов висновку: Краще хай перекладають без змін. Бо втратили трохи смислу і стало гірше.
@eduardlobas3411
@eduardlobas3411 11 месяцев назад
Більшість наведених прикладів є ознакою поганої адаптації. Не треба «підслилювати», треба перекладати/озвучувати як задумали автори. В цьому суть передачі характерів.
@ladyt6386
@ladyt6386 11 месяцев назад
Та якраз ні, тому що в кожній країні свій рівень гумору. В країнах Азії, типу Кореї чи Японії характери треба зробити менш грубими, в країнах де менше цензури, ніж в країні оригінальної версії - можна додати. Сенс передається якраз краще через локалізацію, тому що той же Ракета, як персонаж, доволі іронічний, але в оригіналі видається більш нудним, ніж наш, саме через те, що в Штатах є заборона на багато виразів. Герой не змінився, але адаптація змусила сміятись з його фраз українців (які не сміялися б з "ідіота", як це роблять американці). Як зберегти гумор в дослівному перекладі, якщо він різниться через різну ментальність?
@eduardlobas3411
@eduardlobas3411 11 месяцев назад
@@ladyt6386 будь-який персонаж має свій характер і свою функцію. Але це не означає, що іронічний персонаж має мати 100% іронічних реплік. Не треба нічого "підсилювати". До прикладу: від перекладу "guy" як "чмо" персонаж стал грубішим, а не іронічнішим. Тому що іронічний панч є в самій репліці, вона не потребує додаткової грубості. Або слово "ідіот" використане не для того, щоб з нього сміялися, тому не треба там шукати слово, з якого сміятимуться. І ні, американці не сміються зі слова "ідіот", я не розумію, чому ви так вважаєте. Хороша комедія - це не комедія, де ти смієшся 100% часу, тому не потрібно примітивно замінювати "смішнішими словами";
@ladyt6386
@ladyt6386 11 месяцев назад
@@eduardlobas3411 тому що американці сміються зі слова "ідіот". Американський гумор взагалі доволі специфічний, неможливо зробити його смішним для абсолютно кожної нації (просто через різницю ментальностей). Я дивлюсь фільми в оригіналі (спойлер: для мене, як українки, більшість з їх комедій без адаптованих жартів нашої озвучки - нудні), жарти американські не зайдуть багатьом, і українці сміялись в кінотеатрах саме в тих моментах, які ви вважаєте зайвими. І Ракета грубий. Типу "чмо" зробило його грубим? Чи може все ж часте "ідіот" і "тупий", що у сцені, де Грут пʼє з фонтану, наші навпаки згладили. Я колись дивилась рос озвучку, де вони намагаються йти вашим шляхом, і триматись оригінального тексту: це сухо, нудно і без родзинки, на відміну від нашого
@AntiPify
@AntiPify 11 месяцев назад
Коли буде огляд на футураму???
@andy.gomeniuk4671
@andy.gomeniuk4671 11 месяцев назад
good
@andrpan895
@andrpan895 11 месяцев назад
Ось ти тут ти дещо взяв з відео "AdrianZP"
@mrpogoreniym
@mrpogoreniym 11 месяцев назад
Коментар був написаний задля підтримки та просування даного відео та каналу!
@user-xn7jt9fi8t
@user-xn7jt9fi8t 11 месяцев назад
І не розумію чим всім так сподобався дубляж...
@el-WANS
@el-WANS 11 месяцев назад
Наша локалізація краща, ніж оригінал. А в кінотеатрах ми думаєм що це оригінал такий крутий)
@harti4876
@harti4876 11 месяцев назад
Я коли почув, що деяких персонажів називають на колі їх шкіри, то подумав що це начебто не дуже толерантно, типу там чорнявий, або як Ґрута називають деревина, і думав що там так з усім буде, але ні, і от тепер думаю, чи гарні це були рішення, стосовно кольору шкіри тощо.
@Karnassix
@Karnassix 11 месяцев назад
Зробіть розбір українского дубляжу Скаженого Макса: Дорога люті! Це ще один з тих випадків, де дубляж крутіше за оригінал.
@IHPSM95
@IHPSM95 11 месяцев назад
"Збились в коло даунята мов зібрались танцювати" - це неперевершено
@_ASTELIT_
@_ASTELIT_ 11 месяцев назад
Люди хворі на дауна можуть образитися нам то смішно, але думаю треба відвикати від таких жартів
@user-xm4ft1dk1r
@user-xm4ft1dk1r 11 месяцев назад
перші нормальні слова в поносі твоїх гидотних маразмів)))
@nsnFLAVA
@nsnFLAVA 11 месяцев назад
@@_ASTELIT_чому? Мені посрати на почуття даунів.
@atenon_31
@atenon_31 11 месяцев назад
Так скільки живуть єноти?
@Pan_gregorian
@Pan_gregorian 11 месяцев назад
Відос крутий. І є одна порада. Мені, як глядачеві було б цікавіше спершу дивитися англійський варіант, а потім смакувати українським. А то я сперше глянув круте, а потім запхався таким собі. Немає наростання
@IR0Nkid
@IR0Nkid 11 месяцев назад
Не кожна срака-срака... У цьому випадку-пів-сраки
@ebanandfriends59
@ebanandfriends59 11 месяцев назад
Особисто я помітив тільки один момент який не треба було міняти, момент коли п'яний ракета каже що він не просив щоб його розбирали та зробили з нього шапку коли в оригіналі він каже монстр замість шапки
@user-cc4us2lg2h
@user-cc4us2lg2h 11 месяцев назад
Моя улюблена локалізація це собака бандерівець із 3 частини
@oleksandrpryimak11
@oleksandrpryimak11 11 месяцев назад
Бро випускає контент раз на три дні 💀💀💀 ЯК ТАК?
@Vydyvoo
@Vydyvoo 11 месяцев назад
Є час, хоче розвити канал, гадаю це того варте, матиме активу багато, зможе продавати рекламу, я за нього радий
@oleksandrpryimak11
@oleksandrpryimak11 11 месяцев назад
@@Vydyvoo Я також. Скоріше заздрю продуктивності) В мене тільки зробити відео це дні 3-4, а часу на них максимум раз на тиждень....
@Natalia-cm2ij
@Natalia-cm2ij 11 месяцев назад
Дивно Квіл в Месниках не знав що Міссурі знаходиться на землі . Я не знаю чи це в оригіналі так , чи це озвучка трохи лажає просто в фільмі Тор коли персонаж впав на землю , він поводився так неначе вперше там . А в серіалі Локі виявилось що не вперше , тобто він просто так бив посуд в кафе і ліз битися , мабуть головою сильно вдарився . Доречі класний відос .👍👌
@ARIADNARB
@ARIADNARB 11 месяцев назад
Та знав він, він же не дібіл, не пам*ятати, його вкрали в свідомому віці вже. Просто для Квілла важливе саме Міссурі, а не земля. Це характер персонажа.
@diaVar
@diaVar 11 месяцев назад
Назар Задніпровський мій кумир
@ATP-synthase
@ATP-synthase 11 месяцев назад
Наскільки круто дублювали першу частину вартових і настільки ж погано дублювали третю частину месників.
@ZoyRiD
@ZoyRiD 11 месяцев назад
Iмхо, але всi цi надмIзкови жарти, завжди вIlлякували вiд мене укр дубляж. Так вiдчуття, що там сидить команда 95го й змагаеться у тому хто де бiльше недоречних жартiв втулить. Все це не робить для мене перегляд кращим, а навпаки висмикае меня з зануреня у фiльм, так наче в ньому щось неприродне, штучно додане Знову, оригiнал перемагає
@user-wt2ms6dv5o
@user-wt2ms6dv5o 11 месяцев назад
Мені відповів автор відео!!!!!!!!!!!!!!!!!!!😵😵‍💫😮😱🤣😂
@KliusMarichka
@KliusMarichka 11 месяцев назад
"в оригіналі нічого цікавого" - а я люблю цей жарт: "it's ok to have a code name, it's not that wierd", бо це ж обернена штука - Квіл відчайдушно намагається запустити своє прізвисько в маси, але якийсь рандомний охоронець заспокоює його, як ніби це щось сороміцьке. Мілота ж)
Далее
skibidi toilet multiverse 038
06:38
Просмотров 3,8 млн