Приємно чути український дубляж, бо через 3 років, його вже не буде і ми будемо згадувати про нього у минулому часі. Бо нашому ху@лу ба не треба і вам набуде вже роботи....!
ЩОООООО, цей чувак прсото взяв і похвалив український дубляж не назвавши його занадто українським, через чур патріотичним, і т.д і т.п. , мабуть щось у лісі здохло.
подивився перші 20 секунд, почув як запоролись вже на перекладі імені дівчинки, і далі наратор продовжує про якийсь геніальний переклад. люди, ви що? це не критика з дивана, бо маю перекладацьку освіту, і є базові, БАЗОВІ правила перекладу імен, налічуючих тонну транскрибції та zero транслітерації. спробуйте будь ласка ще раз, а цей варіант закіньте десь на полицю як перші спроби...
Один з улюблених мультфільмів, особливо якщо фанат відеоігор від Капком, Сега і в цілому Нінтендо. З такою душею і креативом зроблений і його завжди приємно переглядати.
вот по этому я никогда не буду ничего смотреть в украинском дубляже потому что он всегда через жопу и из-за безграничной отсебятини которую все почеиуто хвалят..
Відео як завджи неймовірно круте!! Було б також дуже цікаво побачити ваш розбір дубляжу "Людина-павук: крізь всесвіт" та "Л-п:навколо всесвіту", в обох частинах є на що подивитись, бо оригінальна озвучка місцями була доволі специфічна, і мені особисто здається, що наші не в усіх місцях добре впорались з адаптацією.
Мене завжди бісить ця різниця. Коли підходиш до перекладу, то в тебе є певні ідеї, як це треба робити. Відео вісвічує конкретні моменти, ніби вони грають роль. Якщо загострювати свою увагу на деталях, то як зробити добрий переклад?
Як завжи класний розбр! Від себе хотілось б додати, що було б дуже круто якщо ви ще й згадували імена наших акторів дубляжу того чи іншого персонажа. Буде додаткова цікава інформація та й це буде покращувати обізнаність людей в укр дуюляжі!