Про шутки жиза. Я сейчас изучаю английский и всё чаще задаюсь вопросом "а как адаптировать эту шутку, чтобы было смешно", не всегда работает конечно( Upd: судя по ответам я тут писала про адаптацию шутки о колобке, но на самом деле это не так, я писала про шутки в целом, рандомные, не привязанные к менталитету.
Так это не коламбур, который нужно стараться перевести. Имена собственные в принципе не меняются, так что если чел не знает, кто такой Kolobok, то шутка в принципе бесполезна
Мы втроем одному иностранцу пытались рассказать на английском анекдот про собаку пьяную😅 там жучка заползает поздно ночью домой. Хозяин - жучка, да ты пьяная! Нет.. Да пьяная же! ну ка полай! Лай-лай-лай-тилайла!😂 и мы намучились и немец тот тоже😅
Пока из всей серии у меня одно совпадение с реальными русскими, к которым отношусь,: реально сложно русские шутки перевести, та как аналогию из мифологии или сказок не всегда можно подобрать...
Быть хамлом, обижаться если делают замечание, угражать применить силу, пить алкоголь в любое время суток, орать, использовать мат, красть, завидовать, считать что все вокруг говно... ещё много пунктов.
Вы вот это своему ребенку выскажите, когда он начнет играть с воображаемыми друзьями или когда он начнет изображать , как летит на воображаемом звездолете. У вас в квартире хватит места на постройку космодрома?😂 Или будете на ребенка орать " где звездолет??? Ты за кого меня держишь??? " 🤦