Тёмный

Как Гоблин перевёл Большой Куш (Snatch), а также Гаврилов и другие... 

Quentin Translatin
Подписаться 139 тыс.
Просмотров 1,4 млн
50% 1

Попробуйте курсы от Skillbox за 0 рублей! - clc.to/55UmQg
******
Трудности перевода фильма Snatch, известного на русском языке как "Большой Куш". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Брэд Питт, Джейсон Стейтем, Бенисио дель Торо, Винни Джонс и многие другие.
Ссылка на 2 часть: • Как переводили Большой...
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cuj
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cut
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dFe
00:00 Вступление
00:22 Имена персонажей
06:23 Одна Особенность Цыган
08:46 Курсы сценаристов в Skillbox
09:44 Dags, do ya like dags?
12:09 When in Rome...
14:28 Getaway Driver
16:13 Что случилось со ставками?
17:38 Где Турецкий Хранит Сахар?
19:17 Зачем Ави подтягивать носки?
20:30 Спасение гонгом
21:36 Применение канатам
22:51 Песик Маргаритка
23:45 Как же переводится название фильма?
*****
Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Кино

Опубликовано:

 

12 май 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 2,7 тыс.   
@mikemertyev6747
@mikemertyev6747 2 года назад
После того самого, первого гоблина, фильм "спиздили" был засмотрен до дыр и ни одна другая озвучка уже как-то совсем не воспринимается.
@1BOCKes
@1BOCKes 2 года назад
Посмотри Кровавый четверг от Пучкова. До сих пор помню курточку киллерши с надписью переделкой Сучка на Пизда. И цитату : В морозильнике лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку. У меня плохая карма...
@weider1f
@weider1f 2 года назад
Ждём пятый элемент
@dmitriykrestinin9385
@dmitriykrestinin9385 2 года назад
@@1BOCKes как же немного людей, которые заценили этот прекрасный фильм в этом прекрасном переводе!)))
@jotarotto4363
@jotarotto4363 2 года назад
В оригинале посмотри
@alexanders.2888
@alexanders.2888 2 года назад
@@1BOCKes не понял где переделка? в оригинале пизда...
@TwELvE848
@TwELvE848 2 года назад
"Борис убегает от пуль" или "Борис от пули уклонист" - тут я покатился по квартире😂
@user-kr8gg9ny6x
@user-kr8gg9ny6x 2 года назад
ананист от пуль уклонист, а Борис всё заебис от пуль завис
@obdarchoock
@obdarchoock 2 года назад
борис от пули уклонис - это единственное что может составить конкуренцию борис хуй попадешь
@vanograz_arenovich
@vanograz_arenovich 2 года назад
Внезапно Борис упал на пол и начал валяться..
@user-bb3xb1nh2t
@user-bb3xb1nh2t 2 года назад
Борис-бритва хрен попадешь.
@GYV32dml
@GYV32dml 2 года назад
Борис хер попадешь лучше😂😂😂
@kenpachi78
@kenpachi78 Год назад
- Почему его зовут Борис Хрен-Попадешь? - Да потому что в него хрен попадешь.
@muha2.0
@muha2.0 11 дней назад
-не попал - ты че блять бессмертный?
@dimaveter_8
@dimaveter_8 2 года назад
"Борис-хрен-попадёшь" - это уже своего рода культурное наследие, породившее кучу мемов, типа "Меч-хрен-вынешь" (привет, TheNafig)
@user-bu6kw1zq6g
@user-bu6kw1zq6g Год назад
- У нас есть русский и азиат? - Да, называется казах.
@user-ku6nl8sj2j
@user-ku6nl8sj2j Год назад
Буряты не смеются над этим 👊😅
@user-or2gz9ml9h
@user-or2gz9ml9h Год назад
Мечь???
@CascoDe
@CascoDe Год назад
Борис Бессмертный звучит лучше
@dimaveter_8
@dimaveter_8 Год назад
@@user-or2gz9ml9h Да, точно, поправил)
@user-ll9ln1uu4b
@user-ll9ln1uu4b 2 года назад
"Карты деньги два ствола" и "Snatch" это то, чем Гоблин навеки вписал своё имя в историю.
@user-kn5uv8dk3g
@user-kn5uv8dk3g 2 года назад
Старик, ты прав, но вершина переводческого искусства -- гоблинская интерпретация Властелина Колец. Там просто сокровищница.
@user-ll9ln1uu4b
@user-ll9ln1uu4b 2 года назад
@@user-kn5uv8dk3g полностью согласен, сестра! Просто забыл про существование этой жемчужины!
@sergeypetrov6911
@sergeypetrov6911 2 года назад
@@user-kn5uv8dk3g да, уж. Только благодаря Гоблину смог осилить эту мутотень.
@gunterodim1535
@gunterodim1535 2 года назад
​@@sergeypetrov6911 ну для быдлоты в принципе лучше не смотреть длинные фэнтези фильмы. Для них да - мутотень.
@1BOCKes
@1BOCKes 2 года назад
Тогда ты не достиг дзена... Кровавый четверг от Пучкова это полное трио фильмов про ганста. Начинающий ганст, бывалый ганстер и ушедший на покой ганст. До сих пор вспоминаю: В морозилке лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку... У меня плохая карма... И курточка киллерши с метафорой из Сучки в Пёзда.
@user-du7ve4gb3y
@user-du7ve4gb3y 2 года назад
Борис, хрен попадёшь это же самый крутой перевод)))))))))))))
@hromosoid
@hromosoid 2 года назад
Нас Много)
@user-nl7bb5ez5i
@user-nl7bb5ez5i 2 года назад
Борис увернист
@hromosoid
@hromosoid 2 года назад
@@user-nl7bb5ez5i Плоскож00pие?
@solomon8160
@solomon8160 2 года назад
- а почему его называют хрен попадёшь?! )))
@HellNutcase
@HellNutcase 2 года назад
Мне кажется, "Борис От-пуль-уклонист" его переплюнул.
@ale-ho8ic
@ale-ho8ic 2 года назад
Вообще в диалоге про "пёсиков" смысл совсем другой. Dags на английском сленге - "отщепенцы, придурки, простофили, лошары". И фраза Микки "Do you like dags?" - это тонкая подъебка в адрес Томми, что дословно можно перевести как "Тебе нравится оказываться в дураках?" или "Тебе нравится, когда тебя наёбывают?". Что, учитывая контекст ситуации, звучит как скрытая угроза, и именно от этого Томми сначала напрягся. А уж потом съехал на тему про "собачек". Но игра "dags/dogs" тут именно вот в этом - в намёке на то, что Томми скоро окажется в дураках (спойлер: так и вышло :) А не в том, что кто-то там не может разобрать слово "пёсики".
@user-bu6kw1zq6g
@user-bu6kw1zq6g Год назад
Учитывая это, как тогда можно было бы органично перевести на русский?
@EtsiJuuret
@EtsiJuuret Год назад
@@user-bu6kw1zq6g ну, вопрос "тебе нравятся письки?" можно понять вполне оскорбительно, так что съехать на пёсиков очень даже разумно.
@goshagavrilov5942
@goshagavrilov5942 Год назад
спасибо за коммент - но я бы по другому это интерпретировал. Мне кажется, тут и имеется ввиду - Тебе нравятся отбросы? (отщепенцы) - учитывая ситуацию, и место в котором это происходит, в этом есть логика. и лицо томми говорит именно о непонимании, а не о том, что он испугался. То есть он, как бы в моменте не понимает - будто микки спрашивает его про всех этих странных людей из кэмпа...и это ставит его в тупик. он делает тупое лицо, и поворачивается к маме Микки. и именно поэтому, когда он понимает, что речь о собаках, его лицо принимает несколько насмешливое выражение...и немного расслабленное. потому что изначально он не понял почему микки называет сам себя и его родственников/друзей таким странным словом, по сути оскорбляя сам себя имхо
@camchatsky
@camchatsky Год назад
Есть еще один вариант что Dags звучит как Ducks, типа утки. Томми не понимает при чем тут вообще утки. C Пся/Псей/Псой звучит очень хорошо, но ближе все это письки/песики, тут и правда может возникнуть замешательство, кажется никто из переводчиков так отчетливо это и не проговорил.
@foxfire941
@foxfire941 Год назад
Нууу... если шутка про наёб, то могу предложить такую адаптацию(да, она корявая и такая себе): -Лёщики!(ну... типа звучит как "Лошики" (или же лошары), ну и как "Пёсики". Только нужно как-нибудь поработать с произношением начальной буквы, чтоб путанница была. Да и щ типа как одновременно и С и Ш(всё же персонаж с акцентом говорит)) -Лёщики? -Да, лёщики! Нравятся? -Аа, пЁёсики. Да, лёщики нравятся. Да, согласен, тупо звучит. Просто предложил
@bertiewooster4643
@bertiewooster4643 Год назад
У Гоблина самый лучший перевод. Единственно, накосячил в моменте со ставками. Долго не мог понять, почему денег в кассе нет, если ставки сделаны. Оказывается неправильно перевели. Существенный косяк.
@andreigrigoirevich2787
@andreigrigoirevich2787 Год назад
Я читал на сайте Гоблина - Пучкова про то что Российский дубляж больше отсебятина котороя далеко от оригинала
@user-bu4ut2li1m
@user-bu4ut2li1m Год назад
По интонациям и общему качеству он лучший, даже с некоторыми неточностями. По поводу ставок, я подумал, что раз ставки сделаны, то касса закрыта, и все средства увезли в безопасное место.
@Iiu568
@Iiu568 Год назад
Аналогично. Тоже не мог понять этот момент
@terrifierart9661
@terrifierart9661 Год назад
Нет
@user-gx1un3kx4j
@user-gx1un3kx4j Год назад
​@@andreigrigoirevich2787 он так говорит про властелин колец
@li_ashi
@li_ashi 2 года назад
Читал где-то в интернете, что Борис получил прозвище Blade, потому что часто ругался русским матом "бл*дь" и поэтому его прозвали Blade
@Klausse
@Klausse 2 года назад
Борис the блядь 👍очень похоже на правду)))
@ubyulopatoi
@ubyulopatoi 2 года назад
Шикарно!
@awaken77
@awaken77 2 года назад
когда он вылазит из багажника, тихонько произносит "ннну нахууй!". эту фразу не переводили :-)))
@user-wx2ch4ju2n
@user-wx2ch4ju2n 2 года назад
@@awaken77 Она была сказана достаточно выразительно и без Гоблина😁, момент аварии и когда Борис вслепую ходит по дороге один из эпичнейших в фильме! 😁
@ElderXP1
@ElderXP1 2 года назад
Вряд ли британцы отличались глубоким знанием русского языка, ведь Лондон ещё не был Лондонградом.
@thekosmas012
@thekosmas012 2 года назад
полицейские в конце фильма - что в машине? турецкий: - руль и сиденья
@Teddy_SH
@Teddy_SH 2 года назад
- Так вот где ты хранишь вкусняшки? - Ави, завяжи шнурки!
@deadsea228
@deadsea228 Год назад
при упоминании Большой Куш в голове сразу воспоминание: папа ставит кассету в проигрыватель и маленьким мне и брату говорит: сейчас я покажу вам фильмы, которые вы будете пересматривать на протяжении всей своей жизни. правду сказал) пойду пересматривать)
@user-pg8po9id9o
@user-pg8po9id9o 8 месяцев назад
Я думаю,это были спиздили и карты деньги 2 ствола?😅
@olegchrysanov
@olegchrysanov 8 месяцев назад
Хорошо что наш кинобоярин Михалков не смотрит таких сюжетов и не расстроится.
@user-wm6fj9ue6u
@user-wm6fj9ue6u 5 месяцев назад
Когда вышел этот фильм, кассеты уже вышли из оборота и в ходу были двд
@user-pi1by7nb7c
@user-pi1by7nb7c Месяц назад
@@user-wm6fj9ue6u ну нихрена, кассеты долго были в обороте в снг, не все могли позволить сразу купить двд плеер
@antonvolkov8982
@antonvolkov8982 2 года назад
Никогда не понимал при чем тут завершение ставок, а вот история с ОТЗЫВОМ ставок - реально ставит все на свои места.
@1qiq
@1qiq 2 года назад
Ещё был "индустриальный" казах.
@bushlak
@bushlak 2 года назад
ОГО!!! ВАУУ!!))9
@gaHuJIa_Macmep
@gaHuJIa_Macmep Год назад
Вот мне казалось, что это правило такое: когда ставки сделаны и уже началось соревнование, то деньги из кассы убираются, чтобы человек, поставивший на проигрывающую по ходу соревнования сторону и почуявший неладное не попёрся в кассу и не стал требовать свои деньги обратно, чтобы их не потерять. Я думал, ради этого кассу и уносят, чтобы даже теоретически возможности вернуть деньги не было и не было всех этих стычек, мордобоя и т.д. Как в фильме "Афера".
@izralex
@izralex 2 года назад
Художественный фильм "С$%&дили". Это шедевр
@uhh88yr
@uhh88yr Год назад
Ты думаешь боженька не видит что ты мат написал?
@maxsmith9764
@maxsmith9764 Год назад
Ну по смыслу тут в фильме подходит "сцапано" , но я просто назвал бы Цап-царап .
@RJSnaiper
@RJSnaiper 2 года назад
Удивительно, что не перевели диалог Френки и Дага так: - Не суетись, Френк. С волками жить... - Ой. Не надо тут выть - я спешу.
@akella.rock92
@akella.rock92 2 года назад
У меня была кассета, не знаю чей был перевод, в сцене где водитель для побега вылезал из машины было так: - ты говорил он мастер уносить ноги, он свою жопу из машины вытащить не может. С тех пор фраза "мастер уносить ноги" стала в семье нарицательной для неловких ситуаций)
@okamiwarrior3327
@okamiwarrior3327 9 месяцев назад
Забавно и мило одновременно)
@dsqjft4681
@dsqjft4681 2 года назад
Ломал голову над сценой со ставками. Почему в конторе нет денег, если ставки сделаны?) Теперь все понятно, спасибо
@maddyson4445
@maddyson4445 2 года назад
Там ранее была сцена, где Кирпич (Рыжий) отменяет бой, поэтому по смыслу можно догадаться, что должно быть "сняты".
@user-ll9ln1uu4b
@user-ll9ln1uu4b 2 года назад
@@maddyson4445 На самом деле в фильме есть ошибка в тайминге. Между описываемыми событиями (отмена боя и ограбленим) прошло совсем немного времени. И ты как-то вот совсем не веришь, что за такое короткое время все сделавшие ставки из отзвали. Косяк сценария или монтажа.
@vd2130
@vd2130 2 года назад
@@user-ll9ln1uu4b нет никакой ошибки, тайминги в фильмах всегда условны. Гоблин слажал.
@user-mp3sc4lg7c
@user-mp3sc4lg7c 2 года назад
Однако «монтаж»;)
@user-su6by9yx6l
@user-su6by9yx6l 2 года назад
Ставок нет.
@ShAlexan
@ShAlexan 2 года назад
В русской локализации Турецкий не чай пил бы, а квашеной капустой перекусывал, тогда фраза бы звучала как "так вот ты где хранишь свою капусту". С сахаром не обыграть
@maxvasenkov
@maxvasenkov 2 года назад
художественный фильм "Ширли-Мырли"
@user-br1vv7mu1y
@user-br1vv7mu1y 2 года назад
Так вот где ты хранишь самое сладкое или так вот где ты хранишь вкусняшки
@vint1369
@vint1369 2 года назад
"Капусточка конечно хорошо, но в доме надо держать и мясные закуски" (с) Тоже Ширли... :D
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 года назад
@@vint1369 "так вот где ты хранишь свои мясные закуски...)"
@be3r
@be3r 2 года назад
@@maxvasenkov Ну и какого чёрта на этом комменте так мало лайков?!
@NVisionTV
@NVisionTV Год назад
25:05 Мне сразу подумалось, что неплохим вариантом было бы "Так вот где ты прячешь сладенькое"
@20009nightmare
@20009nightmare 2 года назад
Борис-от-пуль-уклонист - это прям хорошечно!
@NALEV0
@NALEV0 2 года назад
Всегда не понимал почему Сол и Винни удивлённо переглядываются когда Тони кричит: "Ави, ну ка пригнись! А теперь все стало понятно
@ilyapopov2818
@ilyapopov2818 2 года назад
Я думаю, они переглядываются растерянно, зная, что кричит человек с настоящим пистолетом, а не с макетами, как они.
@Goruha12
@Goruha12 2 года назад
Надо было это перевести как - "Ави, у тебя шнурок развязался"
@lDimachl
@lDimachl 2 года назад
@@Goruha12 Не похоже по темпу, лучше бы подошло "Ави, проверь шнурки!", но все равно двойной смысл мужайся/пригнись пропадет что так что эдак
@Goruha12
@Goruha12 2 года назад
@@lDimachl тогда уж "Ави, завяжи шнурки" или "Ави, завяжи шнурок"
@user-ml8by6gu4v
@user-ml8by6gu4v 2 года назад
@@Goruha12 "Ави, что у тебя с носками?"
@rpbigshaq
@rpbigshaq 2 года назад
Не знаю как можно было так бездарно официально озвучить этот легендарный фильм. Но гоблин сделал это просто божественно и ему это удалось легко и непринуждённо
@user-yv7dd5wy8i
@user-yv7dd5wy8i Год назад
наверно потому что у него была максимальная свобода творчества
@user-bd2eg6pk3z
@user-bd2eg6pk3z 2 года назад
Недочёты есть у всех, но озвучка от Пучкова, гениальна и замечательна! Ему видимо самому близко душевное состояние "резкий как понос".
@igelstein
@igelstein 2 года назад
она атмосферна и крайне хорошо (ИМХО) передаёт дух фильмов Ричи. Уверен, что режисёр бы одобрил такой подход. А фраза "Резкий, как удар серпом по яйцам" привела бы его в восторг :)
@Serg-qr5my
@Serg-qr5my 6 месяцев назад
​@@igelsteinОни встречались, Фильмы то Ричи не блокбастеры, а в рф они собирали хорошо
@AslanDatiev
@AslanDatiev 2 года назад
Snatch от Гоблина - это шедевр на все времена. Вне конкуренции.
@igelstein
@igelstein 2 года назад
до Святых из трущоб я бы согласился. Но тот фильм попроще, но и более душевный что ли :)
@user-js7bf6ug7k
@user-js7bf6ug7k 2 года назад
Вообще-то это от Гая Ричи.
@madmax39rus
@madmax39rus Год назад
Теперь есть ещё Джентльмены от гоблина...
@revolver_fc
@revolver_fc 7 месяцев назад
​@@madmax39rus в джентльменах уж если не оригинал, то лучше оф. дубляж, но никак не гоблин, чьи переводы после 00хх стали откровенно дерьмом
@Azsacra
@Azsacra 2 года назад
"Так вот где ты припрятал сладенькое." Я это так вижу)
@user-bi2nh5qo9s
@user-bi2nh5qo9s 2 года назад
так вот, где ты держишь сахарок, в этой тошниловке)
@DETEKTORScum
@DETEKTORScum 2 года назад
зачем переводить сладенькое , если автор так не задумал? Сахар же для англичанина и для остальных сахар, вроде не слово из сленга, на ера городить? вон чувак Сахарок, это да подходит для сарказма, другое дело, что это мы тут на расслабоне переводим , а у переводчика дедлайн)) ему по .уй
@user-lv9yz9oh4k
@user-lv9yz9oh4k 2 года назад
Всё правильно - именно "сладенькое" или "сладкое". Какая нам разница как там у англичан? Нам перевод нужен СМЫСЛОВОЙ, а не погружение в британский сленг. Никогда не слышал, чтобы деньги сахаром называли, а вот по "сладенькому"/"сладкому" или, возможо, "сладости" можно догадаться. Помню как смотрел с этим переводом и не догонял чего это там про сахар заговорили.
@Azsacra
@Azsacra 2 года назад
@@user-lv9yz9oh4k благодарю за поддержку и понимание, именно так я и рассуждал
@LoScorp
@LoScorp 2 года назад
@@DETEKTORScum ну по такой логике нужно переводить "honey! I'm home!" как "мед! Я дом!" (Вместо "дорогая! Я дома!"). Ну мед он же шо у англичан, шо у нас мед ;)
@SRG1SEREGA
@SRG1SEREGA 2 года назад
У художественного фильма "Спиздили" - есть только один перевод! Обожаю
@Buzaghma
@Buzaghma 2 года назад
И только один Борис - Борис хрен попадёшь 😀
@darkwatherproto348
@darkwatherproto348 Год назад
@Inspired performance с таким названием его не выпустили в одной стране.
@JohnTriVolta1992
@JohnTriVolta1992 Год назад
Живов умер к сожалению, царство небесное, давайте отдадим дань человеку который сделал наше детство на VHS 📼
@user-yx3iy7nj8l
@user-yx3iy7nj8l 2 года назад
Не знаю, как Квентин Транслейтин выбирает фильмы на разбор, но попадает прям в те, что застряли в сердечке. Продолжай :3
@theDuplicitous
@theDuplicitous 2 года назад
Лол, серьезно? Эти фильмы застряли в сердечке многих людей. Это своего рода классика. Вопрос крайне тупой)
@bondvitaliy
@bondvitaliy 2 года назад
Магия кино
@IceWhiteCristal
@IceWhiteCristal 2 года назад
@@theDuplicitous каков бы ни был вопрос, уже хорошо что он есть, человек понимает что не понимает)
@TheAbazigal
@TheAbazigal 2 года назад
В основном те, которые перевёл Гоблин...
@igelstein
@igelstein 2 года назад
всё просто, он тоже человек, тоже из России (по менталитету во всяком случае), так что он просто чувствует то же что и все остальные ребята из России :)
@user-by1dn3nz1u
@user-by1dn3nz1u 2 года назад
«Видеосервис», очевидно, думали, что переводят нечто вроде «Саги о Форсайтах» или «Больших надежд»😂😂😂😂😂
@user-cw6ob8rk9g
@user-cw6ob8rk9g 2 года назад
Лучше только базар оперов из т/с «Улицы разбитых фонарей».
@user-by1dn3nz1u
@user-by1dn3nz1u 2 года назад
@@user-cw6ob8rk9g Определённо)))
@user-lv9yz9oh4k
@user-lv9yz9oh4k 2 года назад
А это интересная идея: Антигоблинский перевод - переводить самые жёсткие и матерные фильмы максимально вежливо, по джентельменски с чашечкой чаю с ломтиком лимона и моноклем в глазу.
@user-wx2ch4ju2n
@user-wx2ch4ju2n 2 года назад
Но Большие надежды не оправдались! 😁
@user-jl8mr7um4t
@user-jl8mr7um4t Год назад
Ещё раз убеждаюсь что гоблин переводит качественнее чем целые команды!)
@kuvryk
@kuvryk Год назад
Спасибо! Это очень интересно - узнавать такие нюансы о любимых фильмах. Интересно и полезно, для изучающих английский.
@user-tf7ph5mn4q
@user-tf7ph5mn4q 2 года назад
А будет разбор Фореста Гампа с версией "лесной болван"?
@freeman6437
@freeman6437 2 года назад
Насколько я знаю, это был эксклюзив ролик из livejournal и был сделан чисто в юмористических целях. Полного фильма однако нет.
@user-nw2tu8gu9p
@user-nw2tu8gu9p 2 года назад
Кому он упал
@Beshozyajstvennoe_Mylo
@Beshozyajstvennoe_Mylo 2 года назад
Так его же не существует на самом деле!
@ded-pihto
@ded-pihto 2 года назад
болван болвану рознь
@tortiman3934
@tortiman3934 2 года назад
@@user-nw2tu8gu9p лесной болван упал!
@Zubilo100
@Zubilo100 2 года назад
У меня знакомый переводчик очень сильно ржал над фильмом в переводе Гоблина. Говорил, что очень чётко переведено название. Как он говорил, что термином "snatch" называют стырить гуся или другую мелкую кражёнку.
@igelstein
@igelstein 2 года назад
Гарик Харламов перевёл бы: Спи,Жена :)
@user-Ded-Rarited
@user-Ded-Rarited 2 года назад
Странно то, что лично у меня термин "snatch" никаких вопросов не вызывал. Когда в телевизионных спортивных новостных блоках показывали международные соревнования штангистов, мне всегда бросалось в глаза табло на стене, где это слово было написано большими буквами и указывался взятый штангистом вес. Ну и когда я увидел название фильма на английском, у меня в голове автоматически сработал переводчик, - "ВЗЯТО". Так что, перевод Гоблина мне тоже был сразу понятен на уровне подсознания.
@user-df3dd9nl6m
@user-df3dd9nl6m 2 года назад
Тогда не понятно, почему всётаки "Куш Большой"...
@Zubilo100
@Zubilo100 2 года назад
@@user-df3dd9nl6m просто разговорный, блатной язык, слегка отличается от обычного. И хороший переводчик должен найти другое слово, не расписывая его на пол страницы Что сделал Паниковский украв гуся? Он именно его спиздил. Это не тянет на реальную кражу. Именно спиздил.
@cool_piglet
@cool_piglet Год назад
@@user-Ded-Rarited snatch в ТА - это рывок. соответственно, перевести можно было, как "дернули".
@kolesovnikita
@kolesovnikita 2 года назад
"Сцапали" - это название действительно идеально подходит для этого фильма! И по динамики, и по мотивации всех героев, и по сюжету
@DimSon_Master
@DimSon_Master Год назад
А художественный фильм Спиздили? Это более точно, на мой взгляд
@Vladdy89
@Vladdy89 8 месяцев назад
@@DimSon_Master Ага, а "Надмозг" наиболее точный вариант перевода слова "Overmind". Не очень умно озвучивать свои взгляды на вещи, о которых ты ничего не знаешь. Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке.
@Serg-qr5my
@Serg-qr5my 6 месяцев назад
​@@Vladdy89смандили точно, но так не говорят, А вообще радоваться надо, что в языке есть аналог слова и по смыслу, и по содержанию.
@rammix1
@rammix1 Год назад
Зря пропустили момент, где Кирпич входит в комнату Турецкого (18:25), тот предлагает ему сахар в чай, а Кирпич отвечает "I'm sweet enough" ("я и так сладкий"; также sweet можно перевести "милый", что прибавляет комичности, с его-то физиономией).
@sidramires3121
@sidramires3121 2 года назад
я считаю художественный фильм "спиздили" величайшим произведением кинематографа!
@user-le6vk9ot3l
@user-le6vk9ot3l 2 года назад
Само собой
@nikitaladutko
@nikitaladutko 2 года назад
В переводе Гоблина
@LEXUS61ru
@LEXUS61ru 2 года назад
@@nikitaladutko конечно.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 года назад
О разновидностях цыган, о немцах и прочие штуки - во второй части)
@Shkhet
@Shkhet 2 года назад
ДжёманЗ!
@rahnarocker
@rahnarocker 2 года назад
Ура, вторая часть! Спасибо, роскошно
@drpurr1975
@drpurr1975 2 года назад
@@Shkhet ЗИ джёманз, что немаловажно )
@MrTazmanas
@MrTazmanas 2 года назад
Гарсу Пасаулис - так правильней
@user-bd1qg1mm7h
@user-bd1qg1mm7h 2 года назад
А о евреях?
@NeoIgg
@NeoIgg 2 года назад
Момент где Турецкий пытается забрать деньги из офиса, согласен с вами: "Так вот где ты держишь сладкое", - лучше всего.
@user-uv5ck6wn4m
@user-uv5ck6wn4m 2 года назад
супер видео, пересматривал в разных озвучках, сам об этому думал, очень было интересно увидеть все это в таком разборе. преподнесено, может быть, не очень захватывающе, однако очень познавательно, благодарбю))
@user-zy2bg4og3d
@user-zy2bg4og3d 2 года назад
Хочется отметить, что гоблин перевёл название более чем правильно (далее извините за мат) ведь Snatch с американским выговором переводится как пиз*а, а по английски как, что то взять и свалить. Так что ,,Спиздили" звучит вполне резонно)))
@rosariopertsariotheparrots6558
@rosariopertsariotheparrots6558 2 года назад
Гоблин скорее настраивает на определённый лад. Если перевести в лоб "сцапали", то все будут ждать ментов, а они в фильме в конце незначительно
@mootal2202
@mootal2202 2 года назад
Скорее он перевёл название с тем оттенком, с каким ему хотелось. И причём тут американский выговор, если все действующие лица - англичане?
@user-zy2bg4og3d
@user-zy2bg4og3d 2 года назад
@@mootal2202 я имел ввиду именно перевод с английского на русский, полагаю что перевод названия не имеет отношения к персонажам.
@kr4ftfake
@kr4ftfake 2 года назад
Все, кроме ирландских цыган, американских евреев, ямайцев и русских.
@mootal2202
@mootal2202 2 года назад
@@kr4ftfake ирландские цыгане (которые не цыгане), ямайцы и русские говорят с американским акцентом?
@inna_babuinna
@inna_babuinna 2 года назад
Тоже привык к Гоблин, но огромное спасибо за упоминание М. Яроцкого, многие не знают, что сейчас есть хорошие одноголосые переводы)
@pro100pots5
@pro100pots5 2 года назад
Даааааа. Отлично перевел фильмы Кевина Смита
@Tvoya_maman
@Tvoya_maman 2 года назад
А ты ходил поздопвлять пабидилов?
@user-rb2jh2qj4z
@user-rb2jh2qj4z 2 года назад
Шикарный момент - когда Тони не может застрелить Бориса. Отвечает он на выстрелы у всех по разному. Интересно - как точнее...
@user-gn7xm2sd4i
@user-gn7xm2sd4i 6 месяцев назад
Для меня перевод Гоблина - это классика))) Именно его перевод разошёлся на любимые фразы и мемы в народе, а это очень о многом говорит. Чего только про пёсика стОит или роскошного Джорджа, который любит тусоваться рядом с машиной
@DEXyk
@DEXyk 2 года назад
Видос шикардос)) Только субтитры к тому, как разные переводчики переводили (как в предыдущих видео) стоит тоже делать, не всегда на слух можно различить, что они по нос себе сказали
@TauJIaHg
@TauJIaHg Год назад
О да) замучился с повторами. И главное иногда так тихо говорят. Вообще нифига не слышно. Бесит когда оригинал не приглушают в момент перевода. Ну или когда одновременно, синхронно.
@Veisatarr
@Veisatarr 2 года назад
И сейчас Томми по кличке Сиська наверное молится. А если нет, то ему, блять, стоило бы этим заняться. 😁 Это моя любимая фраза из фильма.
@koralexxxx
@koralexxxx 2 года назад
Томми)
@Veisatarr
@Veisatarr 2 года назад
@@koralexxxx точно, исправил. Спасибо!
@user-wx2ch4ju2n
@user-wx2ch4ju2n 2 года назад
И это несмотря на то, что фашисты ещё не высадились! 😁
@otmorKyx86
@otmorKyx86 Год назад
Шикарная работа. Большое спасибо за труды.
@ZackReber
@ZackReber 2 года назад
В моменте с собаками ещё сам момент происходит потому что dag на слэнге значит пушка, которая как раз под пальто у парня. Поэтому он так и напрягается. А потом расслабляется когда понимает, что речь о собаках
@demitri_t
@demitri_t 9 месяцев назад
Гм. Т.е. можно было обыграть как "пистики"? :)
@StillWiseOut
@StillWiseOut 2 года назад
По-моему, наиболее удачным в моменте с сахаром будет перевод: "Так вот где ты припрятал сахарок", да возможно не близко к тексту оригинала, но хорошо передает шутку/метафору
@dmitryo9743
@dmitryo9743 2 года назад
Тоже этот вариант пришел в голову. Именно ироничное "сахарок" )) органично подходит к происходящему. Турецкий своей мимикой показывает, что понял весь сарказм.
@DETEKTORScum
@DETEKTORScum 2 года назад
да уж в сто тыщ раз ближе чем идиотское Самое Сладкое, которое тут предлагают , фу
@igelstein
@igelstein 2 года назад
шо то ху*ня, шо это ху*ня. Обе эти две ху*ни :) Без обид, но как не крути, а смысл теряется.
@gnoosovatt
@gnoosovatt 2 года назад
Вариант: "так вот где ты держишь сладкое" -- лучший.
@ghostdog_samurai6700
@ghostdog_samurai6700 2 года назад
Сладости
@olegdefenderov6069
@olegdefenderov6069 2 года назад
@@ghostdog_samurai6700 "Сладенькое"!
@denysskakun2618
@denysskakun2618 2 года назад
"самое сладкое"
@DETEKTORScum
@DETEKTORScum 2 года назад
херня а не перевод, сахар это что сленг что ли какой? зачем эти ваши сладенькое. если он так не говорит?! куда лучше-Сахарок
@ghostdog_samurai6700
@ghostdog_samurai6700 2 года назад
@@DETEKTORScum sugar - в данной фразе вообще не про сахар. В песне crazy town butterfly, например, фразу sugar baby - перевести как сахарная детка что-ли, ага? Сладкая детка. Так и в кино.
@thatonedaniel2662
@thatonedaniel2662 11 месяцев назад
В моменте с водителем можно было прекрасно перевести как "Ты говорил, что этот водила поможет нам сбежать. Этот жирдяй вообще знает, что такое бежать?"
@Serg-qr5my
@Serg-qr5my 6 месяцев назад
косяк, у нас есть всякие домушники, форточники, карманники, наперсточники, преступные профессии. а водителя нет такого.
@gaHuJIa_Macmep
@gaHuJIa_Macmep Год назад
По поводу названия: словарь для слова snatch даёт, помимо прочего, и такое значение: женский половой орган, промежность По-простому, "пизда". В сочетании со смыслом "кража", получается, что вариант Гоблина просто великолепен, поскольку вбирает в себя оба смысла.
@Hatshepsut888
@Hatshepsut888 9 месяцев назад
Русское матерное слово столько значений приобретает в зависимости от глагольной формы 😂
@Vladdy89
@Vladdy89 8 месяцев назад
Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке. То, что у нас в языке от слова "п"изда" происходит один из глаголов означающих кражу, это просто случайность. В английском такого нет. Это два разных слова. Да, у них такое бывает - даже пишутся слова одинаково, а они все равно не одно и тоже.
@gaHuJIa_Macmep
@gaHuJIa_Macmep 8 месяцев назад
@@Vladdy89 Ну так на какой язык фильм переводил Гоблин, на английский, что ли? Или, может, на суахили?
@Vladdy89
@Vladdy89 8 месяцев назад
@@gaHuJIa_Macmep в то-то и дело, что на русский перевод будет "сцапать\ухватить\вырвать". У Гоблина не перевод, а "смишная" отсебятина.
@gaHuJIa_Macmep
@gaHuJIa_Macmep 8 месяцев назад
@@Vladdy89 Ну, это не аргумент. Любой перевод - в каком-то смысле отсебятина. Переводчику большая власть дана! Деформировать подстрочник ради передачи смысла. Что Гоблин и сделал, и в данном случае справился с задачей прекрасно. Лучше, чем кто-либо.
@XyceuH
@XyceuH 2 года назад
"сахарок" уменьшительная форма дала бы понять, что имеется ввиду не сахар, как вариант.
@VesperLKN
@VesperLKN 2 года назад
Тогда уж лучше "вкусненькое"
@ghostdog_samurai6700
@ghostdog_samurai6700 2 года назад
@@VesperLKN сладости
@XyceuH
@XyceuH 2 года назад
@@VesperLKN ДА я тоже так подумал, но мне показалось, что важно сохранить связь с сахаром, называть сахар вкусненьким, это уж слишком в духе моего детства из 90х а не из Англии. Ну то есть вот очень уж по имбицильному выглядел бы персонаж англичанин использующий такую связь для построения иронии сахар - вкусненькое.
@JSarmat86
@JSarmat86 2 года назад
Ну, сам сахар ныне не настолько ценен, чтобы его прятать. Поэтому, само построение предложения, как по мне, наводит на мысль что "прятать сахар" - это метафора.
@XyceuH
@XyceuH 2 года назад
@@JSarmat86 Может и так, сейчас, когда я уже знаю суть диалога, мне сложно оценить, понял ли бы я это при первом просмотре с такой формулировкой.
@od1ns0n
@od1ns0n 2 года назад
Про водителя и игольное ушко было довольно-таки забавно)
@bmazi
@bmazi 2 года назад
Не просто забавно, а действительно смешно получилось. Однозначно, лучший вариант.
@user-uv6nt8xl6m
@user-uv6nt8xl6m Год назад
Турецкий не расслабился когда пришел в свой офис. он понял, что не один и по этому не стал открывать сейф
@Phantom-wp3go
@Phantom-wp3go 3 месяца назад
Для меня существует только один перевод этого шедевра, только Гоблин, без вариантов!
@alexandrogirchuk1852
@alexandrogirchuk1852 2 года назад
Гоблин лучший, пересмотрю сегодня обязательно. Что там с сосисками Чарли, две минуты Турецкий.
@301maximk
@301maximk 2 года назад
Всё отлично Томми, всё просто тип-топ, я вот только с выбором цвета не уверен.
@user-jq5uw8oe9u
@user-jq5uw8oe9u 2 года назад
пять минут, турецкий
@user-qt7mi3pc4m
@user-qt7mi3pc4m 2 года назад
@@Vsadnik555 пять минуты назад ты говорил две минуты
@user-le6vk9ot3l
@user-le6vk9ot3l 2 года назад
Аж краска на стенах сворачивается
@user-ce2nc6yd4q
@user-ce2nc6yd4q Год назад
" Ты не боишься прострелись себе яйца когда присядешь? "😁😁😁
@penamarth
@penamarth 2 года назад
"Так вот где у тебя сахарок." - Уменьшительно-ласкательное придаёт нужную двусмысленность. Отличные ролики, пилите ещё. Хорошо бы ещё брать фильмы культовые постарше из видеосалонов, ещё поле непаханное мульты - у классических луни тюнзов полно переводов, но там американизмы 30-х годов, не все справлялись.
@appeltysken3571
@appeltysken3571 2 года назад
я думаю если перевести "так вот где ты прячешь сахарок", станет ещё понятнее о чем один бандит говорит другому
@kekel1467
@kekel1467 2 года назад
Переводы все хороши, но факт в том что именно перевод Гоблина разлетелся на цитаты )
@user-gx1un3kx4j
@user-gx1un3kx4j Год назад
Гоблин очень хорошо умеет разговаривать по русски. Его обороты просто божественны
@Gaara198919
@Gaara198919 2 года назад
Версия Гоблина - лучшая. Ведь Гай Ричи и Пучков - всегда ТОП =)
@user-jc1lp9gn9d
@user-jc1lp9gn9d 2 года назад
Поспорю. Джентльмены лучше в официальном переводе. Гоблин там хуже справился с передачей атмосферы фильма
@user-jz5cx2ug1g
@user-jz5cx2ug1g 2 года назад
Периодически смотрю этот фильм только в гоблинском переводе, совершенно другая атмосфера! При сравнении переводом только убедился в правильности выбора)
@user-js7bf6ug7k
@user-js7bf6ug7k 2 года назад
Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. банально не умеет в англ. яз. !
@atom25lion79
@atom25lion79 2 года назад
Хочу послушать про "Большой Лебовски'!!!
@olegigorevichp.669
@olegigorevichp.669 2 года назад
Да хуй с ним, из-за этого говна еще переживать, жизнь продолжается
@KaSssarN
@KaSssarN 2 года назад
Вот это ваш рецепт на все случаи жизни
@Supervisor000
@Supervisor000 2 года назад
Большой Лебовски, чтобы понять смысл, нужно смотреть исключительно в переводе Амальгамы.
@alexschmidt137
@alexschmidt137 2 года назад
@@olegigorevichp.669 только одно чувак, обязательно так сквернословить?
@olegigorevichp.669
@olegigorevichp.669 2 года назад
@@alexschmidt137 естественно
@ramutbelton4898
@ramutbelton4898 2 года назад
Спасибо за видео, с интересном посмотрел. Продолжай!
@tygertyger8739
@tygertyger8739 2 года назад
Спасибо за работу. Это же свихнуться: смотреть столько переводов параллельно!
@user-fx1om3ce5r
@user-fx1om3ce5r 2 года назад
Забавно , как автор ролика расставил имена переводчиков под персонажами фильма. Живов находится над толстым черным , который не вызывает доверия и делает все не так. Орининал находится над цыганам Микки , ярким,сильным и самобытным персонажем . Гоблин над Тони , дерзким и боевым ( что больше относится к самому Гоблину , чем к тому как Гоблин перевел фильм ).И стс над Фрэнки , прилизаным и деловитым.
@Gato_Negro_XV1900
@Gato_Negro_XV1900 2 года назад
Хз, возможно, в некоторых переводах что-то сделано лучше, чем у Пучкова, но Гоблинские переводы навсегда останутся для меня эталоном
@user-js7bf6ug7k
@user-js7bf6ug7k 2 года назад
Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. не умеет в англ. яз. !
@Getcher
@Getcher Год назад
@@user-js7bf6ug7k поэтому смотрит всё в оригинале и читает оригиналы книг?)
@user-js7bf6ug7k
@user-js7bf6ug7k Год назад
@@Getcher Это ты лично видел? )
@kostofan
@kostofan Год назад
Столько работы проделано, столько раз пепесмотрено с разными переводами. Респект за такую работу.💪👍
@paulbaldie
@paulbaldie 2 года назад
Столько смешных переводов оказывается у фильма! Спасибо :))
@adrianocelentano710
@adrianocelentano710 Год назад
"Меня щас инфаркт хватит. Тони сделай что нибудь страшное" :)))
@user-qo2bv6gh2c
@user-qo2bv6gh2c 2 года назад
Перевод это не перевод. Ведь никто не переводит Дословно. Перевод это Интерпретация. Интерпретация зависит от знания и Понимания иной культуры. Иногда Интерпретацию заменяют Адаптацией. Если зрителям достаточно посмеяться, таким зрителям адаптация нравится. Однако для Понимания иной Культуры по возможности дословный перевод лучше. Только Скромное мнение. Спасибо Вам за видео.
@Vitaly_Ryzhmanov
@Vitaly_Ryzhmanov 2 года назад
Хорошо, а главное, правильно сказал
@user-qo2bv6gh2c
@user-qo2bv6gh2c 2 года назад
@@Vitaly_Ryzhmanov Спасибо Вам.
@efreitorhabibulin238
@efreitorhabibulin238 2 года назад
тут еще и неплохо родной язык знать, ибо "Борис убегает от пуль" / "Борис от пули уклонист" - это просто пиздец
@railroadman2k
@railroadman2k 2 года назад
@@efreitorhabibulin238 Может блеснете знанием родного языка и предложите вариант перевода?
@Minidrony
@Minidrony 2 года назад
Ждем вторую) Очень заходит этот формат со сравнением кучи разных переводов и озвучек.
@user-sz4ti3uy9s
@user-sz4ti3uy9s Год назад
"... или Борис от пуль уклонист" "...или Борис от пули увернись" и тут меня вынесло
@olga_was
@olga_was 2 года назад
Твои ролики - это особое удовольствие, не отрываясь просто))
@user-vu2pg3uq4w
@user-vu2pg3uq4w 2 года назад
Кто талантлив тот делает озвучку, кто нет тот делает обзоры 🤔
@bezobrazie7607
@bezobrazie7607 2 года назад
Да ну, без гоблина, один раз посмотрев его озвучку, любую другую невозможно смотреть.
@igelstein
@igelstein 2 года назад
я даже не понял зачем все остальные переводили этот фильм? на что они надеялись? 🤷‍♂
@volkizlidy
@volkizlidy 2 года назад
причем и его повторную тоже)
@user-fn5vi8ml6f
@user-fn5vi8ml6f 2 года назад
возможно
@kurt798
@kurt798 Год назад
@@volkizlidy он повторно переводил? 🤣
@Trikotash
@Trikotash Год назад
@@kurt798 ты вообще слушал, о чем в видео говорилось или ты фоном включал видео?))))
@inspectorko1495
@inspectorko1495 2 года назад
Классный выпуск! Как и остальные. Всегда нравились Живов/Гаврилов, но теперь буду более разборчив)
@AntonLook
@AntonLook 2 года назад
После твоего разбора я понял что хотел бы посмотреть фильм в переводе Сербина+Гаврилова+Рябова+Живова ну и Гоблина по ролям, как компиляцию ностальгии детства.
@usualhumanxd353
@usualhumanxd353 2 года назад
Блин, это просто потрясающе! Спасибо тебе огромное за такой труд) Подметить столько деталей, пересмотреть столько версий..
@Pelmeshka_v_bulione
@Pelmeshka_v_bulione 2 года назад
Очень интересно, как всегда. Первый раз когда смотрела, тоже не поняла, к чему «все ставки сделаны»)
@Max55street
@Max55street 2 года назад
Я тогда подумал, что ставки сделаны, и деньги вывезли от туда на хранение
@user-lv9yz9oh4k
@user-lv9yz9oh4k 2 года назад
Присоединяюс. Эти "ставки сделаны" неслабо так вынесли мне мозги ногами вперёд.
@Royalb_tea
@Royalb_tea Год назад
14:28 Getaway driver можно было бы перевести как "Водитель отхода" и шутка была бы по типу "...водитель отхода... Мы с ним только на тот свет/в тюрьму отойдём"
@bzikarius
@bzikarius Год назад
18:32 вот я бы так и перевёл «ах вот где ты держишь сладенькое»
@KinoCompany123
@KinoCompany123 2 года назад
18:32 - тоже об этом подумал. Только "сладенькое"
@user-vv2kp7dy6m
@user-vv2kp7dy6m 2 года назад
"Всё самое вкусное/сладенькое" вроде тоже подойдёт
@minr419
@minr419 2 года назад
Хочу обзор на фильм "Грязь" классный фильм,и особенно Макэвой
@aqulameow9088
@aqulameow9088 2 года назад
Переводы бывают не самые точные, но я очень люблю его переводы. Клан сопрано недавно целиком пересматривал, именно в его переводе. Этот голос уже стал каким то родным, и от его оборотов и мата, интонаций я постоянно смеюсь. И юмор отлично передан.
@moron1138
@moron1138 9 месяцев назад
И что теперь, хер нам, а не зити?
@user-sc7bo6tf7q
@user-sc7bo6tf7q 8 месяцев назад
@@moron1138 вообще-то "хуй нам, а не зити" :D
@vladtempest7506
@vladtempest7506 2 года назад
Пушка, интересная штуковина, и легко усваивается, чем какие-нибудь "трудности перевода"
@Jim_Carrier
@Jim_Carrier 2 года назад
Шутка Живова про "игольное ушко", хоть и не передает игру слов оригинала, но хорошо ложится в эпизод.
@q-4er
@q-4er 2 года назад
Очень познавательно!) Респект за разбор, ждём вторую часть!
@PavelShpritz
@PavelShpritz Год назад
Самый лучший перевод для кирпича - Ржавый.
@YuriKovalyov
@YuriKovalyov 2 года назад
С кличкой собаки я бы вольность допустил, типа "Ромка, мальчик мой, ко мне...Ромашка, ромашка!"
@GroshevEgor
@GroshevEgor 2 года назад
Магнифесент лайк поставлен! Потрясающая работа, жду вторую часть и информацию-статистику сколько раз тот или иной фрагмент был пересмотрен-переслушан =)
@ezhisto
@ezhisto 2 года назад
Спасибо за подробный разбор и сравнение, подобного контента на ютубе сейчас попросту нет. Мое уважение.
@Ninyymm
@Ninyymm Год назад
Самые лучшие переводы у Сереги пирата
@user-lc8cr5ds8v
@user-lc8cr5ds8v 2 года назад
Отличный разбор , мой любимый фильм , очень круто , давай ещё
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 года назад
Факт в копилку. Гоблин делал три редакции этому фильму. Последняя недавно на Wink самая точная, но многие фразы значительно поменялись.
@Acj20se
@Acj20se 2 года назад
Гоблина смотрят не за точностью перевода, поэтому только самая первая версия каноничная ИМХО, как говорится
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 года назад
@@Acj20se а за что!? О_О
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 года назад
@@Valet2 ну, вы можете смотреть за самомнение.
@viktorh71
@viktorh71 2 года назад
@@Valet2 Ведь, как известно малолетним дебилам, в английском мата нет. (С) Гоблин
@rebzayh6049
@rebzayh6049 2 года назад
а как и где смотреть какие есть редакции переводов на тот или иной фильм/сериал?
@aleksandrkadetov47
@aleksandrkadetov47 2 года назад
приветствую, видео огонь. мало кто делает подобный контент. очень хочется увидеть разбор переводов сериала пацаны.
@lama754
@lama754 Год назад
Великолепно! Отличный фильм и ваш контент
@user-de8jg7xr6p
@user-de8jg7xr6p Год назад
Новое открытие для меня, ваш этот канальчик. Хотелось бы в конце ваше личное мнение "победителя" в каком переводе лучше смотреть чтобы лучше прочувствовать дух оригинала. Классный видос
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Сложно судить про дух, т.к. у всех свое восприятие.
@user-ng2bw7vr7b
@user-ng2bw7vr7b 2 года назад
С собаками Пучков справился на 100% в оригинале Томми в недоумении, потому что что Микки ему невнятно говорит dogs как Dicks, что Пучков переводит как письки, письки, тебе нравятся письки? 😂😂 топ перевод
@maximhuisnim7667
@maximhuisnim7667 2 года назад
Бляяя у меня от псей и забак аж слезы проступили)) сегодня гляну эти версии
@katekate4911
@katekate4911 2 года назад
про псей самое очешуительное))
@user-dn9tw4yi2n
@user-dn9tw4yi2n 2 года назад
В оригинале еще была и игра слов, в том смысле, что "дагс" это сленговое слово, которое может означать и большие пушки, стволы ну всё в таком роде.
@magicfeeder
@magicfeeder 2 года назад
Спасибо за интересный разбор переводов
@Isusia
@Isusia 2 года назад
Шутка что такой то жирдяй может проскочить сквозь игольное ушко - реально ржака! xD
@kirillpaygin9125
@kirillpaygin9125 2 года назад
Борис Бессмертный -- очень красивый вариант. Пускай и частично, но сохраняет и эстетику и лаконичность оригинала, не теряя смысл Кстати, возможно, фразу "подтяни носки" можно было перевести, используя загадку из третьего Индианы Джонса, а именно "Ави, молись!", что хоть частично, но, все же, уместно в такой ситуации и, в то же время, означает, что ему нужно встать на колени, то есть, пригнуться
@user-vv6jh6km1c
@user-vv6jh6km1c 2 года назад
"У тебя шнурок развязался" - идеально для рускоизъясняющихся.
@user-yn5jc9rs1r
@user-yn5jc9rs1r 2 года назад
@@user-vv6jh6km1c я,кстати, тоже об этом подумал, но длинно, лучше "завяжи шнурки"
@TauJIaHg
@TauJIaHg Год назад
Подтяни носки - вполне нормально. Но это надо внимательно смотреть кино чтобы всё понимать. Думаю переводчики не должны делать скидку на тупизну зрителей. Для этого потом можно просто пилить отдельные обзоры с объяснением всех смыслов - чтобы даже тугодумы догнали) НО ПОТОМ главное. А перевод стараться приблизить к оригиналу, чтобы передать атмосферу и характер. Ну разве что пословицы - тут исключение, их можно адаптировать не дословно.
Далее
Drop set !! 😱😱
00:15
Просмотров 3,2 млн
Делаю когтеточку 🌸
01:00
Просмотров 112 тыс.
Актеры одной роли
27:16
Просмотров 749 тыс.
Агент Смит - человек
47:54
Просмотров 7 млн
#anime #edit #music #phonk #edit_anime
0:13
Просмотров 11 млн