Трудности перевода фильмов. Отличия дубляжа фильмов от оригинальной озвучки, которые показались мне интересными. Ну и еще что-нибудь по настроению. Всегда рад обсудить моменты затронутые в роликах, прочитать ваши комментарии и узнать что-то новое.
Добро пожаловать! С предложениями сотрудничества не связанных с рекламой и другим поводам можно стучаться на личную почту канала - quentintranslatin@gmail.com
Если контент понравился , можно отблагодарить автора: ************* Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
В эпизоде с мотоциклом окончание диалога действительно отсылает к вертолёту. Выходит игра слов чоппер/вертолёт Подчёркивается высокая скорость и стремительность транспорта.
Слово «чоппер» дословно означает «обрубок» - это прозвище первоначально закрепилось за кустарно переделанными серийными мотоциклами , с удлинённой рамой и передней вилкой.
"Теория" стоит того, чтобы рассказать и про остальные сезоны. Фильм кстати не так прост, как просто лёгкий ситком, с точки зрения традиционной науки там серьёзные вещи показаны между делом )
Brick top помимо слэнга имеет ещё один контекст: не просто кирпич, а кирпич верхней кладки, т.е. вроде босс наверху, но если его убрать ничё не рухнет (так и произошло)
Гоблин-фуета для школяров! Мат на мате. В самый раз для современной молодежи, которые только и говорят не матерном языке. Гаврилов, Володарский и др. - это самый настоящий перевод!!!
Видео шикарное, но нашел маленькую неточность: правильно не "чревоточина", а "червоточина" от слова "червь", а не "чрево". В оригинале даже слово звучит как "wormhole", что значит "дыра от червя" или что-то в этом роде.
Зачем ты пришёл сюда? Звучит агрессивно и повышает градус в общении. Зачем ты сюда пришёл Дон. Звучит как-то по другому. По отечкски. Как отец который интересуется у своего сына зачем он пришёл, может быть он что-то забыл.
Аффтар - если ты считаешь что можешь лучше - займись! Как только в кинотеатрах твой перевод за место гоблинского будут крутить - я тебе сразу поверю)))
Чет "Зед" и "Сдох" не созвучны вообще никак. И рифму я там не слышу. Мне кажется, там смысл в другом созвучии: "Who is Zed?" = "Who is that?" - "That is dead". Получаем очень понятный каламбур, который потерялся во всех вариантах озвучки. 25:25 - в смысле не говорят? Очень даже говорят в порядке угара.
Вы не поверите) но не состыковку и не правильность перевода я заметил ещё тогда когда мне было 11 лет и этот фильм я смотрел 2ой раз, сейчас мне 40 лет и смотрю строго в оригинале без перевода так как родные голоса актёров ни кто не сможет передать атмосфера шикарная.
Ну вообще-то людей таких смертельно опасных профессий специально обучают сохранять хладнокровие и расчетливо действовать в опасных ситуациях так что его чрезмерный оптимизм это вполне нормально. Мне вот другое интересно: это ж каким надо быть везунчиком что бы за полтора года пребывания под открытым марсианским небом (пленочная "крыша" жилого модуля не в счет) без защиты от радиации на солнце не случилось ни одной вспышки направленной в его сторону?
Да уж, этот фильм один из моих любимых, а теперь после этого видео все встало на свои места. Про короткожопого из простого оскарбления превратилось в шутку, ну и не совсем тупую, ведь так оно и есть, он знает что именно так их обзывают и повторяет это. Теперь прям сильно хотелось бы разбор "Однажды в Ирландии" в оригинале "Жандарм", думаю там тоже много отклонений!