Меня недостаёт кому то, тебя не достаёт кому то... по русски можно говорить. И с падежами всё точно так же Не надо искать другое слово только потому что его используют чаще😊
если говорите человеку, то мы говорим: fališ и все) а fali говорят наример fali mu neka daska u glavi - что значит, человек куку, ему не достает доска в голове😅
Подождите 😅 Вы еще больше запутались:)) недостаjeш ми - скучаю по тебе или мне тебя не хватает, ja теби недостаjeм ты скучаешь по мне - тебе меня не хватает. Все дело в том, что конструкция на сербском языке пассивная не «я скучаю» а «мне тебя не хватает». Если Вы будете объяснять в этом ключе, то все будет предельно ясно. А так Вы путаетесь сами и людей путаете. Вы берете пассивную конструкцию и начинающим ее переводите как активную, это правильно с точки зрения перевода, но для понимания на уровне начинающего сложно.
Я о том, что не обязательно делать акцент на «я скучаю». Можно использовать «мне тебя не хватает» и так проще будет запомнить на начальном этапе. Дальше уже будет проще сопоставить дословный перевод со смысловым. Я не предлагаю Вам переводить «мне тебя не хватает» на сербский дословно:).
Так это просто какая то жесть. Это кому пришло в голову такая ерунда всё с ног на голову перевертывать. У создателей сербского просто руки чесались чтобы в историю войти. Теперь понятно почему многие сербы так не довольны что сделали с старославянским языком.