Сіммонс різноплановий автор, можна ще порекомендувати ділогію Іліон ,Олімп та Друд, або чоловік у чорному, правда не знаю чи є переклад на українську мову.
Океан в кінці вулиці - чудовий твір улюбленого Ніла Геймана. Усі твори Геймана чудові, проте усі вони рівнозначні, не дуже видно розвитку автора це його єдиний мінус для мене...
Як написати про еволюцію відносин людства зі ШІ в жанрі космоопери з космічними баталіями, політикою, технодемонами та телепортами і при цьому не забути викласти коротку біографію молодого англійського поета-романтика з 19 століття та й взагалі поміркувати над поезією? Сіммонс шкільний вчитель (принаймні був ним на час написання циклу), і треба віддати йому належне, з Кітсом знайомитись я колись взявся завдяки цій тетралогії) Схожий підхід, до речі, він використав у дилогії "Іліон" та "Олімп", тільки там НФ поєднана з давньогрецьким епосом та шекспірівською "Бурею". Ден Сіммонс дуже непересічний письменник.
Дякую за огляд. Було б цікаво дізнатись, як ви взагалі підходите до вибору і купівлі книг? Ходите в книгарні за вже вибраними книжками, чи вибираєте їх на місці? На що звертаєте увагу, коли знаходите книгу невідомого вам автора? Чиїми порадами послуговуєтесь у придбанні книг (мобільні додатки, сайти, рекомендації знайомих чи продавців книгарень)? Скільки часу витрачаєте на розглядання книг у магазинах?
Я з початком повномасштабної війни у книгарнях майже не був. Довго сиджу на сайтах книгарень, дивлюсь, що нового вийшло в українських перекладах. Якщо автори класичні, то я зазвичай знаю як вони пишуть, що вони пишуть, а якщо щось нове, то спираюся на враження та відгуки друзів. Ну, або купую по обкладинці та анотації)
Не люблю читати у папері, тому, відчуваю, доводеться довгенько чекати допоки українські переклади почнуть з'являтися у "електронці", але після вашого огляду, блін, можу не втриматися і таки замовити "цеглинку"..."Терор" - мій фаворит...та і взагалі, ну дуууже смачні романи додали собі до колекції...плюсую, заздрю 😁 і, як зажди, ставлю все у вейт лист... P.S. А ви ще вагалися чи запускати цей формат на каналі - це ж клондайк новинок! Don't stop, just keep on going!
Я те ж не читаю майже в папері, вже звик до електронного формату, мені зручно робити примітки для майбутніх оглядів, та й в цілому - не залежу від світла) Але, те ж прийдеться де що в папері читати, бо варіантів дістати електронку немає зовсім
Jakaboo, Librarius. На якабу можна читати зо підпискою, це 100грн на місяць, на Librarius є опція оренди, це набагато дешевше. А загалом згодна, електронних книг надто мало.
Дякую всім хто відповів! Я також трохи подивився що по ел книжкам і таки їх мало ☹️ Умовно на сайтах книгарні є, нф, ксд є електронні варіанти але вибір суттєво обмежений, але все-таки трапляються книжки в єпаб, мобі і фб2 форматі. Підозрюю що по аудіо книгам українською ще набагато сумніше
В "Пандемі" Дяченок взагалі нема загадок. Як взагалі у всіх їх книгах без виключення. У них все про людську природу - моральні та етичні теореми. "Аччелерандо" Стросса прочитане мною років 15 тому зробило мене справжнім віруючим Сингуляритаріанізму. Звичайно, і мої погляди згодом змінились, і сам автор у своєму блозі неодноразово розвінчував описані у книзі ідеї, але іноді досі **хочеться вірити**. Але Ваш опис книги досить розходиться з тим, що там було насправді. SevenEves Стівенсона подобається далеко не всім. Коли читаєш будь-яку його книгу (а я читав майже всі), слід враховувати, що половина, або навіть більше, може бути повільною або навіть нудною. Але далі гарантовано буде круте - КРУТЕ!
"Олена та Аспірин" якось не зайшли. У Дяченків з цього циклу умовний приквел "Горіла вежа" куди цікавіший. Взагалі міське фентезі у них дещо слабше за "класичне", як на мене, за виключенням, мабуть, трилогії "Відьомська доба" та роману "Долина совісті". А от "Шрам" - це, мабуть, найкраще з творчого доробку подружжя.
О! Це дуже крута книга, навіть заздрю, що ви її не читали. Але, я б радив починати з "Глибина у небі", бо дія роману "Полум'я над безоднею" стається через 200.000 років після подій роману "Глибина у небі". Не те щоб вони прям сильно пов'язані, скоріше це окремі романи, але деякі спільні моменти є, зовсім маленькі, але читачеві приємно. Оба романи просто топ наукової фантастики.
Колись із задоволенням читала Дяченків, все що потрапляло в руки. Тоді найбільше сподобались "Ритуал", "Магам можна все" і "Скрут". Желязни - улюблений письменник у підлітковому віці. Читала практично все, навіть у співавторстві з Ф. Діком 😅 Ніл Гейман залишається одним з улюблених письменників, "Кораліна" сподобалася, "Океан в кінці дороги" поки не читала 🤷 У Чарльза Стросса є офігенне оповідання "Дуже холодна війна", найкраща спроба на основі лавкрафтіанських міфів написати історію про холодну війну між США і совком.
Гіперіон сподобався особливо історія священника, хоча сама книга трохи нудна, Падіння динамічніше і сподобалось більше. А от дилогія Ендіміон не сподобалась зовсім. Краще б цих книг зовсім не було. Стало цікаво чи знайомий автор з книгою Вірт Джеффа Нуна. Дуже "брудна", але дуже захоплююча історія )
Коли купив Ачелерандо, не міг дочекатись поки її доставлять. Але була несподіванка - читати дуже складно. Можливо, в голові автора було усе досить зрозуміло, але словами він це донести не зміг. Принаймні мені. Залишив цей комент, щоб люди перечитали перші сторінки, перш ніж купувати. Окремо дуже дякую за цей огляд книжок!
@@midnightquantum зараз читаю Макса Кідрука Колонію - кожне слово в його всесвіті майбутнього одразу має дефініцію і пояснення. Хоча всесвіт складний і повний різних персонажів.
Мені здається що вони не перекладаться російською, а пишуть нею і перекладаються українською. Та і вікіпедія пише, що вони "українські російськомовні писменники" 🤷♀️
Я перед тим як робити відео шукав про них інформацію, ніде нічого такого (в плані обурення або заборони, або суперечливих дій чи висловів не знайшов), крім того, вони вільно продаються в нас на всіх сайтах книгарень, то ж я зробив висновок, що наче все нормально
@@midnightquantum теж нічого не знайшов але бачив новини що їх друкують в росії і жодного обурення автора, в вікіпедії нічого, це насторожує. Типу можливо Сергій помер а Марина типу живе з цих видань, не знаю
Дякую, майже всіх авторів читала і люблю. Пане Дмитро, що Ви думаєте про Стівена Бакстера? Мій улюблений роман "Еволюція", було б цікаво послухати Вашу думку. Формат подобається,чекаю на продовження 💙💛
Дякую, він дуже різноманітний автор, але я не впевнена, що є українські переклади, все читала англійською. Ще мені дуже подобається Coalescence, абсолютно ні на що не схоже. Мені дуже приємно бути в спільноті, що має схожі літературні уподобання. Успіхів Вам💙💛
"Океан" - єдина книга, яку я читала у Геймана. Місцями було огидно, але загалом добре. А ось «Нибудь-де» так і не подужала. Чи не моя атмосфера. Сподіваюся, що моя гугл-мова вийшла більш-менш зрозумілою.
Проклін-зона не зайшла взагалі. Дуже слабенький твір - персонажі прописані поверхнево, події дуже швидко починають і закінчуються, деякі сюжетні лінії наче обрізані. Здається, ніби автор задумав величезний твір і потім його дуже скоротив. Я впевнений, що якби він був хоча б в 2 рази більший, то був би значно цікавіший. Це десь 3/5 - читати можна, але все занадто просто і поверхнево
О! Я читав Пандем. Суперечливі емоції викликала ця книжка. Мені здалося, між іншим, що в книзі надмірно акцентується увага на підлітковій сексуальності. Живи тепер з цим - читатимеш, не пройдеш повз)))
@@midnightquantum Відгук з Книгарні, і я також втрачав іноді через такі дрібниці суть. Роман чудовий. Переклад жахливий. Ось лише кілька прикладів. ******* Сторінка 101: «Віталій Чорнобиль і "Поплавлені" приїхали на Лонг-біч в одному зі спіонерених радянських літаків для перевезення біженців» По-перше, літаками зазвичай прилітають, а не приїжджають. По-друге, Лонг-Біч - це місто, прилітають (та й приїжджають) «у» місто, а не «на». Чи перекладачі вважають, що якщо в назві є «Beach» - то це пляж? По-третє, що це за літаки «для перевезення біженців»? В оригіналі: "Vitaly Chernobyl and the Meltdowns arrived in Long Beach on one of those hijacked ex-Soviet refugee freighters". Тобто ніякого літака взагалі не було, герої прибули (так, прибули - arrived, - а не прилетіли, не приїхали, і навіть не прийшли) на судні! Так, «freighter» може позначати «вантажний літак», але в контексті біженців взагалі та, особливо, біженців у цій книзі, цілком очевидно, що мається на увазі саме судно. Судно не «для перевезення біженців», а судно, яке ці біженці викрали (знову ж таки, у книзі є приклади викрадання суден). І як вишенька на торті: приставка ex- натякає, що судно не радянське, а колись ним було. ******* Сторінка 42. «Ще п'ятнадцять років тому, коли Хіро тільки-тільки чогось навчився, один хакер самотужки спокійно міг написати будь-яку софтину. Тепер це неможливо. Тепер програмне забезпечення штампують фабрики¹, а хакери у них, як не крути, перетворилися на працівників конвеєрного цеху. --- ¹ Фабрика (англ. Factory) - тут мається на увазі патерн побудови архітектури програмного забезпечення, а не промислова споруда». Це просто маячня. Будь-хто, навіть побічно знайомий з IT-індустрією, розуміє, що йдеться про організації типу тих, що в Україні називають «галерами». Ніякі патерни тут ні до чого, та й як хакери можуть буди якимись працівниками в патернах? Ще раз: це повна маячня. ******* Сторінка 20. «Він бачить блиск машин попереду, машин, припаркованих боком до проїзду - а мали б паркуватися колом». Чому ж це вони мають паркуватися колом? В оригіналі: «Sees the glint of cars up ahead, cars parked sideways to the road - these must be parked in the circle». Бачимо, що у перекладачів кепсько з англійською, вони навіть не знають різниці між конструкціями “must be” і “must have been”, та і взагалі, схоже, не розуміють, що відбувається на цих сторінках. Насправді, Хіро бачить попереду машини і вважає, що вони припарковані на кільці. На якому кільці? На тому самому кільці Солом’яного мосту (Strawbridge Circle), якім закінчується тупик Солом’яного мосту (Strawbridge Place). Так, вулиці, в назві яких є “Place” - це вулиці без наскрізного проїзду, а не площі, як чомусь вирішили перекладачі. Такі вулиці часто закінчуються кільцем для розвороту, на якому зазвичай не паркуються, щоб цьому розвороту не заважати - але в нашому випадку хтось таки там поставив свої автівки, і це привернуло увагу Протагоніста. Справді, вся історія стає зрозумілою, якщо знати правила англійської мови та витратити 5 хвилин, щоб розібратися з англомовними назвами вулиць? ******* Сторінка 126. «Одягнені в аскетичне темне вбрання, вони незграбно збиваються колом посеред вечірки / заварухи, наче жменя зламаних нігтів, вкинутих у ще рідке желе». Яка гидота. До відома перекладачів: “nails” - це не лише «нігті», а ще й «цвяхи». І яке з цих двох значень краще підходить для опису чогось, що а) є темним б) є аскетичним і в) виглядає незграбно, якщо застигне в желе? ******* Сторінка 319. «Він озброєний довгою великокаліберною гвинтівкою, над дулом якої змонтовано якийсь громіздкий механізм - зазвичай там оптичний приціл, але Вік найкращий у своїй професії, тож таким не користується» Сторінка 327. «Вік розмотує пакети для сміття, якими захищав від солоної мжички свою гвинтівку, і знімає оптичний приціл, який зараз може правити за оглядову трубу» За 8 сторінок забули, що оптичного прицілу не було? ******* Це раз - це лише кілька прикладів ганебного перекладу. Таких прикладів набагато більше. А прикладів не ганебного, а просто поганого перекладу - ціле море.
Біда....у русні того же Толкієна більше 13ти перекладів... ну нічого, колись і мріяти було неможливо, що стільки буде перекладено українською, а тепер ми сваримо неідеальні переклади!)
Вітаю, дякую за цікаву підбірку. Подивившись цей відос, вирішив купити книгу Ачелерандо, нещодавно прийшла, проте я ще не почав читати. Чи не могли б ви поділитися загальними враженнями про цю книгу якщо ви вже її прочитали? Наперед дякую.
Зараз якщо чесно не готовий писати про враження, бо читав я це давно, й треба перечитати, але точно знаю що це гарна книга й огляд її точно буде на каналі.