Я просто запомнить никак не мог, а тут раз и всё сразу встало на свои места и уверен, теперь больше не забудется. А какие есть ещё ассоциации ведь язык очень необычный и ассоциации подобрать гораздо сложнее чем к европейским языкам?
@@Mau_Den Некоторые можно ассоциировать просто с похожим звучанием на русском. У меня ученики придумали вопрос про профессию: ...làm nghề gì ạ? - "амнезия" и т.п. Но на самом деле чем больше словарный запас, тем легче, так как многие вьетнамские слова описательные. Надо будет конкурс ассоциаций устроить, я так сходу не припомню как я учила... Сделаю темой нового видео)
Спасибо за видео. Время 3 ночи (во Вьетнаме утро), а я смотрю видео как учить вьетнамский) и даже не планирую туда ехать..просто имея пару друзей вьетов и посмотрев пару фильмов вьетнамских ( с субтитрами), захотелось вот. Реально сложно конечно. Чувствую мотивации не хватит, но я хочу попробовать хотя бы. Спасибо за этот плейлист. Потихоньку буду разбирать. Может и пригодится, кто знает какие сюрпризы судьба уготовила.
Очень нравится, как вы объясняете! Я тоже учитель русского как иностранного, но мои ученики многие понимают русский. Как педагогу, интересно послушать Вас и советы по тональности.
Благодарю! Тааак приятно на русском послушать про особенности изучения вьетнамского🙏 начала изучать вьетнамский. А как найти ваши контакты, чтобы в будущем записаться на личные онлайн уроки?
Проще всего привить иностранцу любовь ко вьетнамскому языку - через пословицы и поговорки. Вот несколько примеров для начала: Cháy nhà ra mặt chuột. - Когда горит дом, крысы выползают наружу. Tốt khoe, xấu che. - Хорошим хвастайся, плохое прячь. Gió chiều nào, che chiều ấy. - С какой стороны дует ветер, с той и защищайся. Chim sổ lồng không trở lại. - Вылетевшая из клетки птица назад не повернёт. Chim chời cá nước. - Птица в небе, рыба в воде. (о попытках поймать то, что само не даётся в руки) Chín mươi chửa què chớ khoe mình tốt. - Если до девяносто лет не вставал на колени, ещё не хвастайся, что судьба к тебе благосклонна. (Цыплят по осени считают) Chó tha đi mèo tha lại. - Собака носит туда, кошка - обратно. (никому не нужный, бесполезный) Chó gầy hổ mặt người nuôi. - Тощая собака стыдится своего кормильца. Không chó bắt mèo ăn dơ. - Кошка ест то, чего не хватает собака. (На безрыбьи и рак рыба)
Впервые увидел ваше видео. Планирую с семьёй работать в Ханое. Очень приятно и интересно Вас слушать. Надеюсь с Вашей помощью познать азы вьетнамского языка.
Очень интересное видео. Сможешь поделиться еще методы учения вьетнамского языка иностранному? Меня попросили учить вьетнамский язык, я сама вьетнамка, но не знаю, как лучше их учить.
Спасибо. Но уж очень долго)) Пишите, пожалуйста, под видео: (северный диалект). Очень нужен южный. В рускоговорящем ютубе по южному диалекту нет, практически, ничего.
Вы правы: в русскоговорящих странах в основном вьетнамцы из северного Вьетнама. Если вам нужен южный, ищите на английском. На южном изобилие видео, и все фильмы озвучены в основном на южном. Но буквы одни и те же, смотрите объяснение на русском, а потом слушайте диалоги на южном в дополнение. Вас хорошо будут понимать везде и с северным говором.
Напишите, пожалуйста, мне в Телеграм: @Katia_lan, дам контакты переводчиков. Материалов для изучающих вьетнамский язык у меня тоже много в Телеграм канале: t.me/tiengviet_katialan
Полвека прошло, а я всё равно вспоминаю выдающегося преподавателя и прекрасного человека по имени Владислав Васильевич Ремарчук (1942-2019). Он за 10 пар занятий "поставил" нам музыкальное произношение вьетнамского языка. Мне не суждено было окончить ИСАА по... биографическим данным и из-за моего нежелания перевестись в другой институт, но любовь к этому прекрасному языку я храню до сих пор. На прощание вьетнамские студенты в Москве подарили мне толстый вьетнамский словарь, выпущенный в 1958 году. Вьетнамцы уже заменили основную массу китаизмов своими словами, и поэтому современные носители языка в Интернете удивляются: мол, откуда у тебя такой старинный словарный запас?
Сами вьетнамцы отзывались о Владиславе Васильевиче так: "Он владеет вьетнамским языком... как простой деревенский старик!" Оказалось, что это комплимент высшего сорта для носителя языка!
@@katialan8986 Нет, не ездил, хотя всю жизнь мечтал об этом. Сейчас мне уже 74 года: если поеду... могу там и остаться навеки. Похороненным в Hà Nội, где-то возле Hồ Hoàn Kiểm.
Несколько лет назад я написал статью о языке вьетов в Wikipedia. На родном татарском языке. Её даже признали лучшей статьёй месяца. Вот ссылка на неё: tt.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8C%D0%B5%D1%82_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5
@@katialan8986 Когда друзья татары спрашивают меня об "ужасно трудном" вьетнамском произношении, я им отвечаю в шутку: "Достаточно знать фонетику трёх знакомых вам языков - татарского, французского и русского. В одном из них вы обязательно найдёте тот или иной вьетнамский звук. Один к одному!"
Вы учите официальному ханойскому диалекту вьетнамского. Насколько по-вашему возможно понимание на юге - например в ХШМ? Ведь очень отличается и лексика и произношение. Я столкнулся с тем, что почти все учебники вьетнамского рассчитаны на северный диалект, но на юге где я жил так не говорят. Как по-вашему опыту какой вьетнамский всё таки учить?
А я, наоборот, встречаю в основном всё на южном. Большинство фильмов, сериалов и видео на ютубе на южном. Грамматика одинаковая, отличается только звучание, так, например, учебник 123vietnamese даёт аудио диалоги на обоих диалектах, а подача материала всё равно одна. Есть, конечно, некоторые слова, которые отличаются, так на севере папа это Bố, а на юге говорят Ba. Важно понять основу языка, как строится предложение, как задать вопрос (не важно на каком диалекте вам это объяснят, главное понять) и всё. Остальное дело наживное, набирайте словарный запас, слушайте и говорите. В вашем случае слушайте, конечно, больше южный. Вот, например, мне нравится канал этой девушки ru-vid.com
@@katialan8986 Спасибо! Нет, южный диалект конечно встречается, тут я сгущаю краски но в меньшем объеме. Фильмы и видео мне пока смотреть рановато. В целом конечно больше иностранцев присутствует на юге и вообще он более туристический.
Так все аптеки здесь с европейскими лекарствами, традиционная медицина только на старых улицах в определённых местах. Оптовый рынок медикаментов (в несколько этажей) Hapulico на 85 Vũ Trọng Phụng, редкие лекарства и БАДы заказываю в интернете
Катя, а не могли бы вы составить фразы для минимального общения например в аэропорту, с хозяином квартиры или на рынке , чтобы не учить язык полностью, а чтобы понимать о чем речь и чтобы отвечать? Желательно звучание слов писать русскими буквами.
Спасибо, Ирина, за идею. К сожалению, это так не работает. Хотя подобные подборки фраз есть в разговорниках. Оставьте свою почту, отправлю несколько фотографий. Просто вьетнамский язык тональный и передать русскими буквами фразу невозможно, то, что вы прочитаете без правильной интонации на 99% никто не поймёт. По опыту, заучивали с учениками, которые уже учат язык какое-то время некоторые фразы по темам, но часто в жизни не говорят так, как записали, не теми словами (и даже если точь в точь как написано, не факт, что вы сможете разобрать). И в итоге народ использует гугл переводчик или записывает ответ на диктофон, если это важная информация и отправляет друзьям вьетнамцам на перевод. Только изучая язык и вникая в построение предложений, зная вопросительные конструкции и лексику по теме, можно попытаться поговорить с вьетнамцами. И то нужна практика, с первого раза не всегда получается.
@@katialan8986 Меня просили сделать тоже самое для китайского. Это невозможно. Все эти разговорники в случае китайского не имеют смысла их не воспроизвести даже с транскрипцией не зная базы языка.
@@katialan8986 Ну можно тыкать в написанное иероглифами, китаец конечно прочитает. Но его ответ не зная языка тоже не поймешь. Так что, эта затея не имеет никакого смысла. Вообще, с появлением электронных переводчиков проблема бытового общения немного решилась. Конечно пара русский-китайский и обратно переводит не очень (не знаю как вьетнамский) и для серьезных вещей не годится, однако уже возможно понять примерно о чём идёт речь, ну и главное, это есть голосовой ввод и озвучка в обе стороны что тоже очень удобно.
Привет, Катя) Возьми на заметку идею по изучению языка по книгам, вот для примера канал по изучению английского данным методом: www.youtube.com/@user-il4fs1xe6q. Легко относительно создавать такой контент, т.к. не надо над темой постоянно думать и можно очень много роликов создать. И людям нравится формат. И действительно рабочий метод. Я бы точно смотрел)
Здравствуйте! Конечно, лучше учить тот диалект, на котором говорят в вашем окружении. Если будете учить по моим видео, то тоже неплохо, я стараюсь использовать аудио на обоих диалектах и объясняю, где как обычно говорят.
Здравствуйте! Да, я из России. У меня отец вьетнамец, мама русская. Сейчас я живу в Ханое и говорю на северном диалекте, но аудио даю на обоих диалектах, письменность одинаковая, поэтому можете учить со мной, вас будут понимать везде. К южному только немного прислушаться и всё станет понятно. У меня друзья, которые учили северный диалект и потом поехали в Хошимин сказали, что через 2 часа общения привыкли и уже всё понимали)
Пока нет, визовые агенты пытаются договориться с институтами, но пока не ничего конкретного. Куча народу хочет приехать во Вьетнам любым путём, все сидят в чатах в Телеграме, отслеживают новости...
@@yowussap1661 есть факультет вьетнамского языка как иностранного, но на нём учатся государственные студенты по обмену. До ковида можно было прийти и договориться о студенческой визе, выехать и заехать по приглашению от университета. А сейчас таких возможностей пока нет, непосредственно самому запросить приглашение от университета нельзя.
Между хорошо знать языки и просто говорить на них, есть очень большая разница. Освоить язык означает освоить и культуру и социальную жизнь данного народа и фольклор и многое другое и это не так просто. Я не понимаю как можно знать 19 языков. Я понимаю как можно говорить на 19 языках поскольку речь идет только о том что-бы говорить, но есть в любом языке главная проблема это : понимать язык и тут из 19 языков к сожалению остаются ну максимум 2 или 3))))). Да это так и это сложная проблема, поскольку понимать язык так как ты не нем говоришь, нужно много времени и для 19-и языков наверное жизни не хватит чтобы научиться их все нормально понимать. PS!!! Внимание)))) Это мое сугубо лично мнение и я не претендую на аплодисменты и не прошу лайки.
Согласна, большое количество языков - это только сорвать верхушки, а хорошо знать и понимать язык и культуру - это время и силы, которых хватит максимум на 2-3. Поэтому после погружения во вьетнамский я перестала учить английский и понимаю, что пока он просто не входит 🙈
В универе учил английский и итальянский. Родные русский и молдавский. Вот получается что знаю уже 4 языка, к тому же работал в Италии и Англии и погрузился в эту культуру. Работал в Чехии, а там самая большая диаспора это вьетнамцы. Ну очень большая. У них даже есть город в городе там. Начал погружаться в их культуру, как говорится,)и как увидел видео с жаренными собаками на базаре, сразу расхотелось. Тем более что я вегетарианец. Вот так))))
Тональность нужна только при акцентировании и выделении отдельного слова в синтагме, в ровном потоке речи она не имеет особого значения, любой вьетнамец поймет тебя по контексту. Убеждался в этом много раз при разговоре с вьетнамцами. Мы ведь разговариваем не отдельными словами, а синтагмами. И проблема не во вьетнамцах, они очень чётко изучают разные языки по академической методике, а нам вешают лапшу (Доширак) на уши, дело в нас самих, ведомых на "гламурность". А речевая динамика в любом языке не имеет никакого отношения к внешней экзотике и дешёвым фразам.
К сожалению, если вы скажете не ту тональность велика вероятность, что вас не поймут или пойму неправильно. Мне пишут очень многие, помогите пожалуйста поставить фонетику, я всё понимаю, а когда говорю, меня не понимают, даже когда повторяю по 10 раз простым набором слов. Например, tối mai tôi bận - завтра вечером я занят. Стоит поменять тон и выйдет: Tỏi mãi tồi bạn - чеснок вечно плохой друг. Конечно, если вы напишете без знаков toi mai toi ban, то по контексту могут догадаться, но в живой речи увы часто вьетнамцы крутят фонарики руками (в смысле не понимают), когда говорят не с чётким произношением тональности. Возможно, у вас хороший слух и вы природно хорошо подражаете звукам, а рядовым русским людям приходится месяцами биться над тем, чтобы их понимали.
Здравствуйте, Катя. Хотел бы найти короткие видео, (может вы сделаете когда-нибудь) где можно узнать грамматику вьетнамского кратко, например так, как это в свое время делал канал yaozhidao по китайскому языку. Длинные уроки по 40 минут очень нудные и за водой теряется суть того или иного правила. Спасибо.
Здравствуйте! Пока не представляю, как сделать короткое видео по всей грамматике. Она строится на конструкциях, которые все рассказать просто невозможно. Возможно, вам будет полезно это видео, здесь с 17й минуты говорю о правилах построения предложений и напоминаю некоторые вопросительные конструкции, которые выучили за 12 уроков: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-5U1h62ZsPC0.html
Вьетнамский язык просто ужасен для изучения... Прожил во Вьетнаме 2 года, искренне пытался выучить на каком-то мин. разговорном уровне, но сами вьетнамцы убили во мне и желание и тягу к изучению. На 10:32 это неправда... если тональность немного неверная, то вьетнамец(ка) не поймет. Даже вьетнамцы, которые общаются с иностранцами и, по идее, делают какую-то скидку в плане огрех произношения, и те не понимают вас, не говоря уже о вьетнамцах, которые видят второго иностранца в их жизни. Объясню почему. Вьетнамцы ожидают от вас 95-100% произношения (звуков и тональности), если вы близки к идеалу, но на 89%, то вьетнамцы вас не поймут. У меня было много раз, как-то в диалоге я сказал, что я приехал из г. Вунгтау (Vũng Tàu), казалось бы здесь простейшие два слога, но вьетнамка не понимала с 5-го, 7-го раза... Для облегчения ее понимания начал строить логическую цепочку из названий городов, т.е. говорю: "Ханой, Хошимин, Нячанг, ВУНГТАУ!".... Ноль понимания... :((( Ок, позвал на помощь официантку, произнес название города еще раза 4-5... Ноль понимания... И примерно через 16-20 протизнесенных попыток кто-то из клиентов кафе воскликнул: "Вунгтау!". Тут я не мог скрыть своего разочарования и говорю: "FUCK.... I told you 20 times "Vung Tau!!!!". И это не единичный случай. Как-то (в другой раз) пытался объяснить девушке что я ездил в Лаос (Lao), все было по тому же сценарию, много-много раз произнесенное название с разной тональностью и интонацией и даже схематично рисовал на столе географическое расположение стран. Рисовал Вьетнам, затем к северу - Китай, к югу - Камбоджу и говорю, что на западе от Вьетнама - это "Лао", но только через раз 15 кто-то подсказал, ее осенило и она произнесла "Лао" примерно так же как и я 15 раз до этого.... Я закрыл лицо руками и с отчаянием произнес ту же фразу "Фак.... я говорил тебе то же самое 15 раз...". Прошу заметить, это касалось простейших названий городов, стран. Абсолютно то же самое было с проиношением г. Бакнин (Bắc Ninh), ехал на мотоцикле и остановился на развилке дорог, телефон из кармана с Гугл картой было доставать лень и спрашиваю у людей показывая рукой поочередно на разные направления и произношу название города Bắc Ninh.... типа "В какую сторону мне ехать?" Никто, никто!!!!! не понял... Со стороны кажется, что они издеваются над тобой требуя идеального произношения, но они на самом деле не понимают... Это разочаровывает и просто лишает всякого стимула. Конечно, умники могут сказать, что надо было правильно произносить, учить и т.д., но поверьте, мое произношение было очень-очень-преочень блико к норме. А сейчас скептикам сделаю контрольный выстрел. Фраза "da vàng" означет утверждение/согласие со старшим по возрасту, по-русски это звучит как "За ванг" (англ. "Za vang"). Опять же... девушка не понимает 5-8 произнесенных раз. Ок, прошу дать листок с ручкой, пишу на бумаге "da vаng", но забываю над буквой "а" поставить закорючку влево.... Она смотрит с непониманием... Казалось бы, тут тебе поризносят много-много раз близко к оригиналу и уже написали близко к оригиналу.... В один момент её осеняет, она ставит эту закорючку над "а" и радостно меня спрашивает: "А!!! da vàng?!" Я говорю: "Да, черт возьми!!! Я же говорил da vàng!!!!" Так что, изучающим вьетнамский могу пожелать терпения, мужества и стойкости!!! :))))))
... ах да, критикам, знакомым с историей про ухо, лапу и медведя, могу сказать, что свободно говорю на англ., с успехом начинал изучать тагальский (Филиппины), но вот вьетнамский мне никак не дался... Возможно не хватило упорства и настойчивости
Спасибо, что поделились своей историей. Очень жаль, что вас не поняли. Ваш рассказ напомнил мне одну историю: 2 друга (1 учит язык, другой нет) зашли в кафе и тот, кто учит язык пытался объяснить официанту, что им нужно чай не со льдом, а горячий чай. Он так старательно выговаривал слова, строил разные конструкции, но на лице официанта было сплошное непонимание, и тут второй друг, который почти ничего не знает на вьетнамском, выдал 2 слова: Ча ном (trà nóng) и лицо официанта просветлело. Тут первый друг опешил: Как так?! Меня он не понял, а тебя понял. У второго был хороший слух и он как-то услышал, как вьетнамец просил Ча ном с восходящим тоном и уловил интонацию, и потом просто сымитировал, без понятия, что горячий пишется nóng (а его друг как раз старался выговорить нонг). Так что тут сложно сказать, почему вас не поняли. Вунг Тау сложная интонация, и, правда, многие вьетнамцы трудно догадываются... Обычно если круг общения одинаковый со временем люди привыкают к говору и могут уже "переводить" ваш вьетнамский другим вьетнамцам. А на днях общалась с русскими друзьями, они говорят: К нам приходила в гости семья: муж вьетнамец, жена русская. Жена вьетнамского почти не знает, а Муж говорит на русском с таким сильным акцентом, что мы так тужились его понять, но не могли. А вот жена без проблем, прислушалась. Она нам его "русский" переводила. Так что дело времени и желания обоих сторон. Кто-то спустя 7-8 лет жизни во Вьетнаме только доходит до стадии "могу что-то сказать"... Кому-то труднее, кому-то легче. Если у вас другие языки идут лучше, то это отлично!! Сосредоточьтесь на том, что лучше получается!! Некоторые попробовав учить вьетнамский тоже решили, что это долго и сложно. Проще для переговоров брать переводчика или говорить на английском. Так что не зашёл вьетнамский - это бывает) Спасибо за комментарий и всего вам наилучшего!!!
Отличный камент. Да. Такое постоянно. Я называю это - включили дурака) Носители языка должны понимать свои слова из любого положения. Кстати мой кривой английский. Ну полностью убогий по произношению и знанию. Англичане понимают с пол пинка. Например говорю бицикл, понимают. Хотя вьетнамцу в аналогии надо сказать именно байцикл. Иначе он дурака на часы включит)
Сегодня словари рекомендуют употреблять форму машет, но отмечают, что и форма махает не считается ошибкой. Хотя, честно говоря, я не помню, чтобы я так говорила. Оговорилась, наверное)
Не могу согласиться с методикой Муньяра применительно к вьетнамскому языку! Слишком короткие слова и непривычные тоны. Для визуалов со слабым аудированием это неприемлемо...Начинать нужно, как я думаю, с изучения ЧАСТОТНЫХ СЛОВ.
Все разные, у кого-то на слух лучше восприятие, для кого-то нужно обязательно видеть текст. В видео говорится о том, как учат язык дети, они сначала слышат, потому учатся читать, это факт, пусть и не всем подходит. Я тоже сначала учила по книгам, так как не жила в среде, но долгое время говорить не могла и не понимала, что мне говорят, зато хорошо читала и писала. Когда появился доступ к хорошим аудио записям, я в запой их слушала по многу раз уже после прочтения, чтобы запомнить, даже заучить звучание. И потом старалась подражать, пародировать дикторов, и дело пошло. Потом уже когда была база, пыталась слушать без текста, чтобы научиться угадывать на слух. Это было сложнее всего, но через время + практика общения и пелена спала. Это мой опыт, а вы изучайте язык, как вам лучше будет восприятие. И конечно лучше выбирать живые диалоги с часто употребляемыми словами, зачем учить, что вам может никогда не пригодится...