Тёмный

Переклад у ХІХ столітті: сильні тексти, виразні голоси | Versus перекладацький 

Український тиждень
Подписаться 10 тыс.
Просмотров 847
50% 1

Третя дискусія проєкту «Versus перекладацький» присвячена перекладам першої половини ХІХ століття.
Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова дискутують про спадкоємність українського перекладу. Обговорюють епоху романтизму як час великих фальсифікацій.
Згадують традицію переспівів, а також звертаються до перекладів Шекспіра і міркують, як добрі письменники ставали поганими редакторами.

Опубликовано:

 

20 май 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 9   
@alslep
@alslep Месяц назад
дякую за можливість прилучитись до цих чудових лекцій❤
@RosavaDo
@RosavaDo Месяц назад
Одна з найцікавіших розмов з цього циклу, дякую! Чекаю на наступні частини❤
@sergiimelnikov9374
@sergiimelnikov9374 Месяц назад
Ще-е-е-е-е-е-е!!!! Зустріч інтелектуалів на якій як слухач прієш, чи бува чого не впустив із імен, творів, і контекстів!
@pushaaa3085
@pushaaa3085 Месяц назад
Дуже цікаві відомості. Дякую за такий контент
@artvek
@artvek Месяц назад
дякую !!!!!!
@vyacheslavkashuk8228
@vyacheslavkashuk8228 Месяц назад
дякую
@RosavaDo
@RosavaDo Месяц назад
Із сучасних письменників, які також перекладачі: Тамара Горіха Зерня, Остап Українець
@olhaolha5669
@olhaolha5669 Месяц назад
Дякую 💐
@anastasiia267
@anastasiia267 24 дня назад
Цікаво, чи є якісь книжки про історію перекладів? Хотілось б почитати і бажано з доданим українським контекстом
Далее
Never waste PASTA SAUCE @itsQCP
00:19
Просмотров 4,8 млн