@@dariasharova7623 Проблема не в том ли, что русский и был- то не совсем родным, а позже и вовсе стал иностранным? Это же требует постоянного напряжения и внимания.С годами, видимо, утомляет...
Между прочим, чирлидерши - это такие маленькие девочки, как правило, с точеными фигурками. Неудивительно, что Гумберт в этом месте застрял и посвятил им целый абзац из 16 слов.
«Я не критикую переводческую стратегию Набокова. У Набокова нет никакой переводческой стратегии». ))) Спасибо за выпуск. Как всегда на высшем уровне. 🙏👏❤️
так же , как и нет!! глубокого знания русского языка . Набоков, в воспоминаниях частенько '' хвастливо ''заявлял , что у него был УЖАСАЮЩИЙ АКЦЕНТ да и по русски он говорил плохо !
После вашей своя речь кажется косноязычной, голой и калькой похуже гугл переводчика. И как-то неловко писать банальные комментарии. Но не могу не сказать. Спасибо! Каждый выпуск - непрерывное удовольствие! Даже музыка, интерьер, напиток на столе и описание - актеры этого театра.
«И это плавно подводит почтенную публику к последнему пункту переводческий пересудов» - признаться, меня постоянно переполняет приятное потрясение, когда я подмечаю подобные прелестные примеры звукописи в ваших речевых пассажах ( ◜‿◝ )♡
Это не речь, а....меренга с вишнеи́: под изящнои́ лёгкостью - серьёзная работа с капризным, порои́ хаотичным, литературным материалом. Какои́ талантливыи́ и аккуратныи́ автор! Представляю подготовку: черновики, исправления, раздражения, выбор вариантов, неизбежные сокращения, сожаления о купюрах, проверки, осторожность, etc.... Fилолог в восторге, спасибо! Успехов и благополучия команде канала!!!!!
Армен, слушать Вас - наслаждение! Какое счастье быть на своем месте. Вы, с Вашим прекрасным русским языком, образованием и талантом рассказчика, находитесь именно на своем месте. Счастливчик Вы и те из нас, кто рады Вас слышать. Доброго Вам здоровья!👍
Поддерживаю на 1000000000000%! Мы - счастливчики ! Лицезреть, внимать и, даже, почти, обонять этот великолепный камерный ТЕАТР в наши кошмарные времена - беспредельное СЧАСТЬЕ! 👌👌🤌🤌🤌👏👏👏👏🤩
Вспомнил историю с Лилианой Лунгиной "Олег Дорман рассказывал: - Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. - Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. - Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то. - Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: - Он его съел".
Наконец-то алгоритм ютуба меня понял. По щеке поползла скупая бесполая слеза. Спасибо, мастер! Как начинающий переводчик художественной литературы конспектирую все.
Вы так плавно прошлись катком по переводу, настолько плавно как может каток, а потом поместили в рамку и повесили на доску почета. Вот можете Вы, умеете! Искусство!
Никогда не видел оригинального названия фильма, всегда думая, что "Вязов" это чья-то фамилия😂 А вообще у Вас суперский канал, Армен, прям находка, спасибо большое!
Ирина, безграничная благодарность от нас с Фёдором: почти полгода прошло с публикации, пока ваш превосходно-проницательный прищур не приметил это послание 💜
Спасибо, крутой материал. Мне кажется, что переводческая стратегия у него все-таки была. Набоков - это билингв. Носитель двух языков. Поэтому он сонастраивал тексты по своим чувствам, работал камертоном между двумя изданиями. Чтобы то второе и даже третье дно, что он вкладывал в английском, было выражено и в русском. Например, the largest...in the world в контексте экскурсий, это сарказм, отсюда и берётся слоновое слово (громко сказано, достопримечательностью это не назовёшь). Плюс картинки в голове. Например, carpet - это часто ковровое покрытие, поэтому это "что-то вроде ковра". А половину грейпфрута до сих пор мало кто завтраком у нас назовёт. Сразу в голове мамино "ну какой же это завтрак?" Отсюда брэкфаст, который все подряд с утра за пищу считает. Из билингвизма же и абсолютно нелепые кальки вроде ильмов и делать постель. Это расплата и бремя билингвов. Поэтому, добавляя переменную билингвизма, становится понятно, откуда берутся эти гениальные находки в игре слов, бесконечные добавления и пояснения, как в случае чирлидерш - это же особая каста девчин, тут надо было расписать, добавить "чувства", но, при этом, и абсолютная глухота в других местах и спотыкания на ровном месте. Для большинства билингвов, в принципе, переводы - это страшный сон. Потому что они чувствуют фальшь, но с трудом понимают, что фальшивит. Поэтому по сути Набоков справился не благодаря билингвизму, а вопреки ему, что ещё больше добавляет искры его таланту.
Совершенно согласна! Гений Набоков жил в Америке, это американский роман. Если ты живешь долгое время в другой стране и разговариваешь и мыслишь на другом языке, то твоя психология меняется. Одни и те же события на разных языках выражаются по-разному, поэтому ты автоматически выбираешь лучший вариант. Набоков был великий знаток мировой литературы, он часто играет с нами. Это не простой дословный перевод его собственного сочинения, он предлагает читателю немного напрячься и осмыслить его произведение. Поэтому я предлагаю не критиковать гения, а немножко потрудиться и оценить его!
брекфаст у него не только в Лолите появляется - "умыться, одеться, побрекфастать" - в "Других берегах" - похоже, именно так и говорили в его англоманской семье в его детстве
До сегодняшнего дня я даже не подозревала о существовании Вашего канала, а утром сегодня вдруг Ваше видео о Джеймсе Джойсе. Мне хватило и полминуты понять, что такого ценного подарка от ютуба я ещё не получала... и вот я все бросила и «зависла» на Вашем канале! Знакомлюсь с предыдущим Вашим контентом и просто в восторге! Благодарю Вас! 🙏 А за прекрасный русский язык и владение им - особенная благодарность ! ❣️
Вообще, потрясающий роман. Слушала аудиокнигу, и то и дело ставила на паузу, чтобы осмыслить некоторые фразы. А крайняя плоть пистолета до сих пор перед глазами стоит. Но в то же время, полностью согласна, что некоторые слова валяются булыжниками на живописной тропке романа, о которые спотыкаешься и стоишь в недоумении, типа "что это было?".
Несколько недель назад я купил экземпляр «Лолиты» киевского издания 1991 года у бывшего капитана Советской Армии, который много лет жил в моем городе, Буэнос-Айресе. Когда я начал читать ее, рядом с оригинальным английским текстом, я понял, что она о чем-то... очень странном. Это видео мне все объясняет! Отлично, спасибо миллион.
Вот уж не думал что подобное возможно на ютубе. Это фантастика. Вы великолепны! Спасибо огромное. Это даже не про конкретный выпуск, а вообще. Это событие! Поздравляю и восхищаюсь! Пожалуйста, донт стоп ит!
Боже, ваши видео - это всегда нектар! Мои уши, мой мозг и вообще все мое существо пребывают в экстазе в процессе прослушивания вас. Как всегда стократное браво и расшаркивания в благодарностях за ваш прекрасно поданный труд ❤ 😌🙏
Набоков своим переводом дополнил ,,шахматную доску,, своего творчества: 8 русских романов и 8 английских...во всем хотел порядка. Думаю, был массоном...
Невероятно крутая "рубрика - лингвистическая трансформация"! Очевидно, что запредельно трудозатратно, но какое же наслаждение от этих параллелей по сути одного мира. Интересно узнать, какие произведения были искусно трансформированы переводчиками настолько, что фраза "О, я это читал!" окажется чистым самообманом. Армен и Федор очень хороши! Даже до безобразия прекрасны!
Если вы про тот самый одиннадцатый абзац третьей главы второй части, который потерялся, а потом был добавлен сыном Набокова, то про эту пропажу я не рассказывал, поскольку, если я правильно помню, эта история и так упоминается в предисловиях к современным изданиям. А тема настолько обширная, что мы здесь старались руководствоваться принципом, который в "Дон Кихоте" сформулировал Сервантес: "Автор просит не презирать его труд и воздавать ему хвалу не за то, о чем он пишет, а за то, что он о многом не стал писать" 🙂
Спасибо за отличный выпуск! О теории перевода всегда очень интересно слушать, но фраза «битва на реке Кальке» просто заставила меня остановиться и поставить лайк в середине видео, это гениально
Касательно чипсов и хвороста: Набоков, по всей видимости, учил британский вариант английского, а там словом "сhips" обозначется именно обычная жареная ломтиками картошка, т.е. перевод "картофельный хворост" вполне понятен. А то, что мы называем чипсами, там называется "crisps". :)
Замечательно! Благодарю, Армен!))) У меня всегда было ощущение от русского текста Лолиты, что это какой-то полубред Гумберта.. он не реальность описывает, а как будто в полусне ее создаёт, поэтому разные нестыковки вполне допустимы)
Сидела ерзала хотела написать в комментариях что умиляюсь и иванами да марьями и брэкфастом и многим другим,и тут Армен говорит потерпите еще немного сейчас буду хвалить перевод,и я успокоилась)))
По поводу молочных баров хотела бы заметить, что в Польше так называют столовые и забегаловки. Именно - молочный бар. Возможно, в то время это слово было таким же частоупотребляемым и знакомым.
Дорогой Армен( и Фёдор, конечно), я всегда полагала, что нам просто повезло и мы можем прочесть два романа о Лолите. А ещё и Вас послушать. И это отдельная радость, this is extra
Пересмотрела спустя год, повеселилась))) А в конце не могла сдержать слёз... Когда речь зашла о том, что Набоков "отстоял" свою "Лолиту"... Армен, что Вы творИте?:) Жалею теперь, что не читала в оригинале. только на русском. Есть, к чему стремиться)
Армен, вы просто чудо. Ваши работы оставляют неизгладимый след в душе. Трудные для понимания вещи вы делаете ближе, очевиднее и понятнее, наполняете их смыслом. Выхватываете сотни граней, оставшихся незамеченными для неискушенного и невнимательного читателя. С вами литература сияет ярче, шедевры предстают в истинной красе, красе понятной и видимой. Начинаешь по достоинству ценить всю эту писательскую кухню, мастерскую, многое узнаешь об авторских приемах и методах, структуре произведения. Никогда о таком никто не рассказывал. С вами действительно начинаешь ВИДЕТЬ такие вещи, которых раньше в упор не замечал и думаешь "Ну, как так-то, а? Ведь сто раз перечитывал!.." ❤️
За Тредиаковского спасибо!С Набоковым вы серьезно так! Дотошно! Блеск,как всегда! "Набоков-писатель в переводе "Лолиты" беспрестанно обуздывал и в конце концов обуздал Набокова-переводчика." Лучше не скажешь!
Спасибо за лекцию! Замечательная работа. Я к вам от Дмитрия Евгеньевича Галковского по ссылке. Он с вами в некую заочную дискуссию вступил в последнем выпуске своей литературоведческой серии.
Я думаю что Набоков просто стал забывать русский, но когда он переводил каламбуры, он задумывался и поэтому у него они получались неплохо. К тому же русский язык так устроен, что к нему так и хочется прибавить пару сотен слов.
Вот это подарок переводчику-самоучке под конец года (в кои-то веки рекомендация ютуба расщедрилась на что-то по-настоящему ценное)! Огромное спасибо за вашу работу - услада для ушей и пища для ума.
Дорогой Армен! (И Фёдор!) Мне очень понравилась ваше исследование -- при том, что в нём есть масса того, с чем я решительно не согласен :-) Начну с одной частности, которая, тем не менее, может быть показательна. Вы говорите о том, что в Набоков непоследователен в том, как он переводит слово Breakfast. Иногда у него это нормальный "завтрак", а иногда -- в мотеле -- "бессахарный брекфаст", примерно так. У меня есть довольно большой опыт жизни в Америке, в том числе и в эмигрантской среде, и могу Вас заверить, что такое словоупотребление отражает речь среднего российского эмигранта. И дело тут не только в том, что эмигранты просто случайно "засоряют" свою речь заимствованиями их английского языка. Есть и такое, но чаще всего англицизмы появляются для обозначения вещей и понятий, для которых не было общеупотребительных слов в русском языке на момент эмиграции того или иного индивидуума, ну или его "реферативной группы". Но при чём тут завтрак? Дело в том, что в английском языке, по крайней мере в его американском изводе, смысловое "поле" слова breakfast отличается от смыслового поля русского "завтрак". Если не считать "школьных завтраков", то русское "завтрак" обозначает просто акт питания, происходящий после пробуждения от ночного сна, ну или любую пищу, употребляемую во время этого акта. В американской культуре, и особенно в жаргоне, связанном с "индустрией гостеприимства" (отели, рестораны, и тд), breakfast имеет и ещё одно значение, и обозначает определённый вид пищи -- такой, какую чаще всего американцы едят на завтрак. Например, в ресторанчике или забегаловке нередко можно увидеть большое объявление типа "we serve breakfast all day" (мы подаём завтраки весь день). Это означает, что блюда из "завтрачного" меню -- например, яичницу -- можно получить и после полудня (в американской культуре яйца едят _только_ на завтрак, и рассчитаны "завтраки" в неурочное время даже не на странных людей, которым может захотеться вечером -- о ужас! -- яичницы, а на тех, кто работает в ночную смену, и других таких людей, у которых пробуждение может быть в нестандартные часы). Различают и конкретные виды -- "континентальный завтрак", "британский завтрак", "американский завтрак". Могу предоположить, что в 40-50е годы могли быть распространены и "молочные завтраки", и "бессахарные". По моим наблюдениям, русский эмигрант именно в таком случае употребляет слово "брэкфаст", типа "а на завтрак мы имели континентальный брэкфаст". Напомню, что Гумберт Гумберт (он же Хамберт Хамберт) эмигрант, хотя мы точно и не знаем, из какой страны... В целом же, непоследовательность и другие нарушения норм правильного перевода могут иметь свой собственный и достаточно яркий художественный эффект. Не знаю, являются ли эти нарушения в автопереводе Набокова сознательными -- и, значит, литературным приёмом -- или результатом ошибок и потери связи с языком, но поверить в простое неряшество автора, который _так_ относился к языку, мне поверить трудно. Предлагаю сравнить этот перевод с романом, написанным на русском языке, от лица русского эмигранта в Америке и на соответствующем наречии. Я, конечно, имею в виду "Это я, Эдичка" Эдуарда Лимонова. На вкус на цвет товарища нет, но мне кажется этот роман блестящим образцом русской прозы, а сам Лимонов, при всей его "неоднозначности" -- потрясающе талантливым писателем. И, насколько я могу судить, язык повествователя в этом романе изобилует всеми теми "огрехами", которыми коробит перевод "Лолиты". Что до непоследовательности, сравнимой с брэкфастом, то, если я не путаю, слова "колготки" и "pantyhose" встречаются там даже на одной странице. Эта видимая неряшливость речи создаёт в романе Лимонова совершенно определённый эффект. Это не только адекватная передача речевого стиля эмигранта -- что уже создаёт "местный колорит", подобно тому, который создают украинизмы в "Вечерах на хуторе близ Динканьки". Но использование того же языка, и почти нарочитой неряшливости в авторской, а не прямой речи, создаёт определённый образ героя -- хулигана, бунтаря, человека, который плевать хотел на всякий "цирлих-манирлих", "так по-русски не говорят", и прочее. "Как это не говорят? Я -- говорю". Мне кажется, что что-то подобное имел в виду Набоков в переводе "Лолиты", но получилось это не так цельно, как у Лимонова -- и дело не в том, что его герой совсем другой, а в том, что его речевые характеристики немного смазаны, не так четки... У меня есть интуитивное ощущение, почему Набоков считал, что его русский язык "разладился", и мне пока трудно его выразить словами, но если моё ощущение верно, то это совсем, совсем не то, к чему "придираются" критики в этом переводе... Прошу прощения за "лонгрид". В любом случае, ещё раз спасибо за Ваш высокохудожественный разбор, принесший мне столько удовольствия!
Совершенно с вами согласна! Человек, плетущий такие кружева текста, не делает упоминаемых ошибок. Как говорится, не баг, а фича. Ещё хочется придраться к Армену: а вот почему у Хемингуэя испанизмы - это гениально, а у Набокова - халатность? А?)
Мне кажется, что если внимательно посмотреть оба выпуска, то там уже дан ответ на этот вопрос. Дело в том, что испанизмы у Хемингуэя выстроены в некую систему, которую мы можем увидеть и понять, они используются последовательно. Тогда как в подходе Набокова (что я, насколько помню, пытался показать в этом видео) нет ничего, что позволило бы нам сказать: "Это художественный прием, и вот почему..." (тут мог бы быть, например, такой аргумент: так говорит только Гумберт, а он иностранец - как у Хемингуэя так говорят только испанцы, но у Набокова так говорит не только Гумберт, а все - и американцы, и иностранцы). По крайней мере я не смог разглядеть в подходе Набокова каких-то признаков художественного приема, по всей видимости он просто считал, что такой метод перевода есть наилучший)
@@armenifedor Мне кажется, тут есть на что возразить). Повествование в Лолите ведётся от первого лица, и так разговаривают персонажи (американцы и нет) не у Набокова, а у Гумберта. А Гумберт при этом (или по крайней мере в этом) -- "ненадёжный рассказчик". Он "язва", карикатурист, и карикатурны не только его описания перснонажей, но и их (в его передаче) прямая речь. Она на самом деле не прямая, а обработанная Гумбертом, его (часто иронический) пересказ этой речи. Это вот как раз хорошо видно и в английском тексте романа, разве нет? Поэтому слова, которые он вкладывает в уста других персонажей, он передаёт своим "эмигрантским" языком, да ещё некоторые словечки или устойчивые выражения в "американской речи" его прикалывают, и он их как-то обыгрывает: или передаёт дословно, или странно переаодит, когда, например, хочет подчеркнуть то, что ему кажется, скажем, некоторой нелепостью ситуции, или напыщенностью персонажа . А в других местах, где то же выражение играет чисто информативную роль, он переводит его более нормально. (У меня нет под рукой "Лолиты" на английском, но, если память мне не изменяет, подобную роль там играл курсив...) Не забудем суть художественного замысла романа, как её сформулировал сам автор -- "обезьяна, нарисоваашая прутья своей клетки" 🙂
Почитаю творчество В.В.Набокова, поэтому смею предположить, что все трудности данного перевода были вызваны билингвизмом. Если вспомнить детство автора, то он сам признавался, что первым его языком был английский, который выучил от гувернеров и благодаря отцу, большому англоману. Кроме того, в семье Набоковых говорили на трех языках, логично предположить, что многие ошибки были вызваны стертыми языковыми границами, присущими билингвам. (Благодарю Вас, Армен, за видео! Понегодовала и посмеялась от души (особенно на пессо) Браво!!!)
@@tatianaverhogliadova5985 способов проявления очень много. Смысл же их в том,что логика одного языка бессознательно накладывается на другой. Хороший пример - речь русских эмигрантов в штатах, когда русские предлоги калькируют на английский, или применяют английский прямой порядок слов в предложениях в русском, от чего русский начинает звучать... ну если можно так сказать, «машинно» или инородно. И так далее. Билингавальность или полилингвальность это когда человек вырастает или долгое время живет в условиях постоянного общения на двух или нескольких языках, в результате чего мышление начинает также формироваться на нескольких языках. И в таких случаях разница структур языков в сознании может стираться, смешиваться. Стоит только оговорить то,что все же Владимир Набоков был не простой эмигрант, его языком можно только восторгаться. Каким бы «неудачным» перевод Лолиты не был,но и ошибки Набокова также гениальны и индивидуальны. Мне думается, в этом даже есть какая-то изысканная прелесть. И признаться, когда я читала первый раз Лолиту, даже не обратила внимания на какие-то «шерховатости», которые заметил в видео Армен. Повод взять в руки оригинал и сравнить, по совету самого Набокова «перечитать»)), а может даже и поискать исследования на эту тему.
А может Набоков просто нанял практиканта для перевода? А потом наступил дедлайн для сдачи книги и он сам не успел вычитать весь текст. Это бы все объяснило 😀
Superb!!! 😂😂👍 Not to say I've found this at night in order to fall asleep! I laughed myself sick!! Though I am one of those particular DEVOTEES of Vladimir Nabokoff)) thank you very much!
Просто потрясающе удивительно насколько приятно и завораживающе мне Вас слушать. Я просто влюблена в речь и смыслы , можно и поспорить и согласиться. И всё про любимые темы перевода и от очаровательного юноши. Спасибо)
Да это невыносимо! Останавливаю, курю, хожу кругами, слушаю дальше. Вот прав ведь человек. Но то, что эта правота про Владимира Владимировича - прямо сердце выворачивает. Много о себе узнала. Оказывается, я фанатка))
а мне запомнилось, как он называл миссис Гейз Гейзихой - такая деталь, передающее отношение Гумберта к ней, которую вряд ли позволил бы себе другой переводчик :)
Впервые в жизни пишу второй комментарий по одному видео. Вы потрясающие! Огромное спасибо за знания, которыми Вы щедро делитесь, за бережность в оценках, за любовь к русскому слову, за юмор и доброту. Я очень счастлива, что нашла Вас.
Я помню, читал книгу вместе с переводом, и не знал, что он сделан самим автором. Иногда я думал что-то вроде "что.. Да что этот переводчик себе позволяет с текстом делать?", но при этом получилось что-то настолько особенное, что к середине я понял, что перевод определённо делал сам автор.
Какой красивый выпуск. Прям....ой, как хорошо. Пожалуй, единственный *подкаст?*, к воспроизведению которого я меняю скорость с 1.75 на 1. Спасибо. А все эти "Мистер, ваш аршин заставляет курс моего песо стремительно падать" и вовсе выносят меня вперёд дергающимися в конвульсиях ножками)))))
Ничего не знала о сомнениях о качестве перевода на русский. По ощущениям: русскую версию местами было трудно читать, она оставляла ощущение, сходное с самопальными переводами фильмов на кассетах в 90-е, с одной стороны, - запретное, далекое и непонятное, с другой стороны, никогда мелодика, звучание текста не нарушало общего ритма произведения. это была игра воображения, написанная на американской почве, с легким привкусом грязи и липкости. И мне казалось, Набоков хотел это передать. И передал. Пусть и пожертвовав местами качеством русского. И может даже поленившись оттачивать русский