Тёмный

Подготовка к устному переводу 1.0 

Перевод жив: переводчики о переводе
Просмотров 6 тыс.
50% 1

В этом выпуске вы узнаете, как грамотно работать с заказчиком перед мероприятием, искать материалы для подготовки и составлять глоссарии.
Кроме того, читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv

Опубликовано:

 

11 авг 2019

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 23   
@guzevss
@guzevss 3 года назад
Какой замечательный канал, спасибо огромное за ваш труд!!
@translationlives
@translationlives 3 года назад
Спасибо за отзыв!
@veragrigoreva9471
@veragrigoreva9471 4 года назад
Я пересмотрела все Ваши видео ! Очень здорово! Спасибо)
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Вам спасибо! Приятно слышать.
@user-ro8pi2oe1s
@user-ro8pi2oe1s 4 года назад
Да, к сожалению, очень редко заказчики дают материалы для подготовки. Как сказал коллега в интервью "Шекспиру": "Приходишь на мероприятие, а материалы есть у всех кроме тебя". (((
@vickystar7110
@vickystar7110 3 года назад
А на просьбу о том, чтобы вам также передали эти материалы, получаешь ответ: «А вам зачем? Вы же будете переводить, тогда и получите» 😎
@user-jh1zc1wp2n
@user-jh1zc1wp2n 3 года назад
Оч нравится канал 🔥 Александр и Дмитрий симпатичные. Любуюсь😎
@translationlives
@translationlives 3 года назад
Спасибо на добром слове!
@Duckynston
@Duckynston 3 года назад
Черт возьми, как же интересно!
@evgeniyahayashibe9942
@evgeniyahayashibe9942 4 года назад
Прекрасное видео! Прекрасная подача информации! Очень хорошие советы. Но, всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно (это я о подготовке). К сожалению, вся описанная подготовка - это правда.
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Евгения, а что грустного? Жаль затраченного времени? Плюс профессии в познании разных граней нашей жизни, хотя, конечно, иногда приходится копать глубже, чем хотелось бы в данный момент.
@evgeniyahayashibe9942
@evgeniyahayashibe9942 4 года назад
@@translationlives Грустно, наверно, потому что зачастую на подготовку сколько бы времени не было, его все равно не хватает. Бывает, в теме дуб дубом (о себе), поэтому надо лезть в азы, а тема не всегда интересна. Короче, иногда дело рискует перерасти в каторгу. А недостаточная подготовка ведет к неудовлетворенности своим переводом. Зато если тема интересна, время позволяет, то готовиться по предложенной схеме - одно удовольствие, и такое расширение кругозора нравится. И потом отдельное удовольствие от своего адекватного перевода и от благодарности тех, на кого рассчитан перевод.
@nataliamelnikova9857
@nataliamelnikova9857 4 года назад
Супер! Мне кажется, надо было в конце сделать причёску Александру, так как его зачесанные назад волосы так соотносятся с темой выступления, что кажется, что это что - то значит.
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Это было призвано символизировать, как хорошо причесывают парикмахеры, когда им так идиоматично все переведут.
@IzSolShalyt
@IzSolShalyt 4 года назад
Отлично, спасибо! Я письменный переводчик и не могу понять, как устный переводчик запоминает, пусть даже и краткосрочно, такую прорву информации по слабо знакомой тематике. Ведь в кабине, вероятно, некогда листать кучу глоссариев?
@IouriBelov
@IouriBelov 4 года назад
Можно перевести описательно. Главное - представлять, о чем речь.
@dmitrybuzadzhi9395
@dmitrybuzadzhi9395 4 года назад
В кабине обычно более-менее удобно что-то смотреть в глоссарии, умещающемся на одной странице. Но вкупе с предварительной подготовкой и это немало.
@translationlives
@translationlives 4 года назад
А как студенты обычно сдают экзамены? Задаешь организму задачу, а остальное уже его проблемы. А если серьезно, то со временем уже формируются навыки быстрого охвата большого объема информации. Часть запоминаешь, часть - знаешь, где найти в глоссарии (подготовительных материалах), часть подскажет коллега. Недаром синхронисты работают в паре. Просто в начале карьеры ты не будешь браться за проект, в котором неизвестно 1500 слов. Начинать нужно с простого. Потом постепенно соглашаешься на более сложные задачи, когда приходится просидеть перед компьютером дня три-четыре, а то и неделю
@IzSolShalyt
@IzSolShalyt 4 года назад
@@dmitrybuzadzhi9395 Спасибо!
@IzSolShalyt
@IzSolShalyt 4 года назад
@@translationlives Спасибо!
@user-ro8pi2oe1s
@user-ro8pi2oe1s 4 года назад
"Были готовы к франко-, корейско-, голландским акцентам." К французскому и корейскому акценту по-моему можно быть готовым, если долго с ними работать перед этим. Без опыта на слух крайне тяжело воспринимать. Если текст речи выдадут заранее, то еще как-то можно справиться, и то при этом угадывать английские слова и предложения в речи говорящего.
@translationlives
@translationlives 4 года назад
Максим, конечно, все не так просто. Но 1) вы хотя бы знаете, чего ждать и к чему готовиться, до мероприятия есть еще время потренироваться, 2) вы уже послушали конкретного человека и мозг научился переворачивать звуки с неправильных на правильные так, чтобы было понятнее, 3) обычно все-таки через 10 минут более или менее привыкаешь, 5) послушайте, как Владимир Демидов рассказывает о подготовке к акцентам (9.14) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-3srDouE4PwY.html
@user-ro8pi2oe1s
@user-ro8pi2oe1s 4 года назад
@@translationlives спасибо за полезные советы! согласен, что когда хотя бы знаешь к чему готовиться, то уже легче "в бою".
Далее
Перевод переговоров
25:15
Просмотров 4,1 тыс.
МАГАНОВ. 5 советов от доцента
16:07
Recycled Car Tyres Get a Second Life! ♻️
00:58
Просмотров 699 тыс.
Игровой Комп с Авито за 4500р
01:00
Имена людей в переводе
17:38
Просмотров 10 тыс.
Recycled Car Tyres Get a Second Life! ♻️
00:58
Просмотров 699 тыс.