Это при случайных встречах. Длительное общение обязывает глубже вникать в культурные особенности иначе в итоге они начинают сторониться наших "грубых" соотечественников.
Говорим в повелительном наклонении "Передай мне воду", потому что если говорить "Мог бы ты передать мне воду?" подразумевает, что мы даем собеседнику выбор, давать или не давать. Психология
Американцы: мы любим сокращать слова, что бы звучало короче, не любим говорить длинные слова. При этом мы строим предложения как Лев Толстой. Поразительная логика.
В сокращении английского австралийцам нет равных. Я как посмотрел на их вариант инглиша, на сколько же всё проще и легче, особенно по сравнению с британским.
@@prowins я как-то помогал с переездом в общагу двум чернокожим парням, которые оооочень плохо говорили по русски, поэтому мы общались на английском. Друг, с которым мы им и помогали,сказал мне не париться, мол, у них особенный говор, но если послушать их немного, то начнешь понимать речь. И реально, в начале их английский звучал, как тарабарщина, как когда ты не знаешь текста песни на английском и просто подпеваешь какие-то несуществующие слова. Но где-то через 10-15 минут, пока мы ехали на машине и они болтали почти без остановки, я начал понимать их речь - просто они проглатывали половину букв в словах и объединяли два слова, сокращая их. Они не строили предложения, как Толстой, они говорили на английском очень похоже на наш русский. Вопрос "Хочешь воды?" у них звучал "Вонна вота?". В общем, довольно забавный у них английский)
Значит смотришь боевики, триллеры и криминальные драмы. ;)) "What?" это близко к нашему "А ты не ох.ел ли?" или "Чё, бл#?" Носители часто интуитивно подразумевают что во фразе "What the f...ck?" или "What the f...ck is going on?" опущено окончание фразы;)
В русском есть вежливая форма обращения на "вы", поэтому "дайте воды, пожалуйста" не звучит грубо. А вот если сказать продавщице "дай воды, пожалуйста" то это будет не сильно отличаться от "give me water please".
Это и есть условная "грубость" в английском. В случае английского: "Could you give/pass me some water please" - в русском будет: "Могли бы вы дать мне воды, пожалуйста"
Блог шедевральный. Ухохоталась, читая комментарии. Наш народ не отцифровать. Русский язык -- наше секретное оружие, английский язык -- передача информации.
Он преподает английский: как надо быть вежливым. Но в жизни у них все иначе: "соу вот?" Это аналог нашего "и че?". Звучит очень часто, особенно в США. Так же, как и "хэй, мэн!" По аналогии с нашим: "эй, парень!". А вежливым оборотам в русском языке мы можем научить этого тичера так, что он замучается понимать.
Я в прошлом году в Израиль летал и захожу там в шаббат в магазин, а там здоровенный мужик и девица работают. Ну я и спрашиваю: - Can I pay by card? А девица у того мужика чисто по русски спрашивает: а чё он сказал?
@@YuliaKremliova, если вам что-то не нравится-закройте видео, пожалуйста. Я, к примеру, хочу звучать вежливо в английском, а если ВАМ этого не надо, то что вы тут вообще делаете??
до революции у нас та же фигня была: "С нижайшим моим почтением к Вам, не соблаговолите ли оказать честь быть столь любезным и не счесть за труд, проявя свое великодушие и благорасположение, позволив мне спросить который час.."
@@yashik9845 А еще в этих же самых случаях обращались: "так точно" и "никак нет", то что у нас сохранилось только в армии, все эти самоуничижительные обороты!
Абсолютно точно подметили. Из этого можно сделать умозаключение, что подобная форма обращения является пережитком имперской власти. СССР сломал эту норму и это хорошо. А вот в Англии она осталась.
Я всегда в начале диалога с иностранцем сразу говорю "извините за мой английский" и все становится на свои места, он сразу понимает что я не переводчик и ему придётся попотеть, чтобы меня понять))
Обычно англоязычные не поправят тебя как русские, я думал почему? Им ведь будет потом проще общаться с тобой. Но мне один раз по честному ответила одна дама, говорит если я научу тебя ты станешь лучше чем я и тогда ты заберёшь мою работу ( я потерял тогда ту открытость и стал таким же как и они. Но франкофоны это совсем другие люди , они тебя на улице остановят и будут поправлять и учить как правильно говорить.
Кажется до меня дошло. Русские звучат грубо, потому что их слова воспринимаются как прямой открытый наезд с приказом: - Что ты сказал?! (Ну ка,) повтори ещё раз!
Джастин научит как из одного слова сделать целое предложение в 10 слов. "Нельзя просто так взять и выразить всё одним словом, нужно выражаться по пол часа"
За последний совет откровенно уважаю!😂 У нас просто больше ценится скорость и простота общения, чем вежливость. Чрезмерная вежливость ассоциируется с аристократией. И да, не все из перечисленного нормально в русском. Некоторые вещи не совсем культурны. Например, "ээээ".
уже не с аристократией, а с ботанами, то есть со слабыми духом и телом людьми. Вот так распинываться/извиняться через слово и т.д норм русский парень/девушка не будет, это высочайшая ступень лизоблюдства. Но у них это норма,и русским, да тяжело привыкнуть к этому.
@@i1nostranec332 все-таки у нас тонкая грань между вежливостью и лизоблюдством Как в китайском-интонация тоже решает Даже "сукой" можно назвать человека так,что ему это даже польстит.И сказать "красавец" так,что это будет самое распоследнее оскорбление
@@i1nostranec332, У тебя вообще какое-то неверное представление о такой манере речи. Когда человек распинывается/извиняется, это говорит только о проявлении уважения. Чаще всего это фальшивое ненастоящее уважение ради собственной выгоды. Слабость духа здесь вообще ни при чем. Подобным образом общались люди из высшего чина между собой одного ранга и там не было слабаков и ботаников. Мы даже в шутку с друзьями можем говорить такое: - Фёдор Николаевич, будьте так любезны, сходите на xyй, если это Вас это не затруднит? - Обязательно, Анатолий Сергеевич, но только после Вас! И в данной ситуации мы звучим как два влиятельных человека равные между собой - друг для друга мы можем представлять опасность благодаря своей силе.
мне вспомнились слова Шарикова...)) [из фильма-экранизации Собачье сердце"] "Мучаете сами себя, как при царском режиме... А так, чтоб нормально, по-простому... Это -- Не-ет..."
Да немцы считают русских грубыми, причины теже (не вежливые формы перевода, приказные предложения) и русский язык слышится для немцев агрессивным (громкий с твёрдым л )
Анекдот: Надпись на парашюте: "Пожалуйста, не сочтите за труд, если вас не затруднит, мы будем вам глубоко признательны, заранее спасибо, дёрните за это кольцо".
Что-то вроде того. Но если мы скажем "эа" иностранцу, то как сказал Джастин, он нас просто не поймет. Для него этот звук незнаком и он сочтет это за грубость.
@Тот самый мамонт , не знаю, на каком юге, в Волгограде - чёткое "а". Причём они даже на телефонные звонки так отвечают вместо "аллё?"/"слушаю?"/"да?": - А? Как вариант - "аушки?" 😄 Меня прям выбешивало, когда имела с ними дела)))
4:45 "Дайте мне, пожалуйста, вадУ!" Не стоит произносить это по-русски с таким ударением. Это воспринимается как весьма неоднозначная просьба - "дать в аду" :) :) "Дайте мне, пожалуйста, вОду!" - вот вам водА!
ХОЧУ пить говорил мне сынишка, когда ему было 2 года. И то я отвечала: "Хочешь- ну, и хорошо". Он задумывался и сразу вспоминал: "Дай мне попить , пожалуйста." Совсем нетрудно выражаться вежливо.
@@f1x88 да ну. "even·tu·al·ly Webster's Unabridged \-ch(ə)lē, -li, -ch(ə)wəl-\ adverb : at an unspecified later time : in the end : at last : finally, ultimately"
Эти ээээ мммм ааааа уже ЗАЕ...ЛИ везде!!! Практически ни один русский не может не мычать как корова!!! Любая фраза строится с "дополнительными" звуками!!! Потому что не хватает слов)))... Почему они просто не молчат вместо ааааа эээээ мммм ууууу ооооо?????!!!!...лишь бы не останавливаться "типа" ты умеешь превращать свои мысли в слова без остановок!!!
Я на днях сказала зам шефу : что? Ещё и скривилась, потому что было реально плохо слышно... Потом целый день вспоминала его выражение лица... Ну, ничего. Пережил он моё что)))
По-русски обычно тоже говорят "Извините пожалуйста, а вы можете повторить?" или "Можешь повторить/повтори, пожалуйста". Но "что?" тоже еспользуется, например, если ты сидишь в наушниках или просто думаешь о чём-то, а другой человек приходит и начинает что-то говорить. Мне кажется, "what?" - это, скорее всего, просто самый удобный вариант для тех, кто знает не так много слов в английком, но всё равно старается выразить свою мысль, чтобы былр понятно.
Imperative по русски = повелительное наклонение :) Но у нас в повелительном наклонении иногда тоже надо строить более сложные конструкции. Например, возьмём случай с той же продавщицей с водой: "Можете дать мне воды, пожалуйста?" "Не могли бы вы дать мне воды, пожалуйста?" Это самые часто используемые. Но есть намного намнооого длиннее и официальнее, но они немного устаревшие (их можно услышать в фильмах, которые показывают прошлые века). Также хочу добавить, русские не всегда спрашивают "что?" когда что-то недослышат вопрос или предложение. Если они общаются с человеком, к которому обращаются на "вы", то будут более сложные формы: "простите/извините, что?" "Простите/извините, можете/можно повторить пожалуйста?" "Простите/извините, я не расслышал(а), ...(и тут вставка моего второго примера)" И, кстати, спасибо большое за совет в конце видео - надо будет запомнить этот способ на случай смеющегося мностранца, вдруг понадобится))
I would like some water звучит будто тебе вроде хочется но как бы и не особо, а I want some water будто уже прям точно определился Собственно это и есть разница между хочу и хотелось бы
Если перевести дословно, то да. Но ты пойти, что на их языке выражаются просто по другому. Если ты говоришь I would like some water, то как раз и означает, что ты хочешь воду.
@@YuryS2008 я понимаю, но для обычного обывателя который знает английский на уровне выживания скажет именно want Я просто решила взглянуть на это правило со стороны русского языка
@@ДубровскаяАнастасия-с3ц этак со стороны обывателя который знает русский на уровне выживания можно ожидать хрень типа, - Дай мне воды, - вместо, - Дай/те мне воды, пожалуйста
имеется в виду ситуация, когда тебе задали вопрос, но ты его не услышал и ответил "что?" вместо того, чтобы попросить повторить. В русском языке это тоже не совсем вежливо, но мы в целом привычные, поэтому переносим такую манеру речи и в английский язык, когда говорим на нем. И именно это получается сильно невежливо
Однажды мы с мужем гуляли по городу. К нам подбежали англоговорящие девушки с вопросом - где метро ? Не зная английский , услышав - метро. Просто показала зонтиком так и так. Девочки поняли и побежали, но какова была реакция мужа! Он стоял буквально в стопаре - ты и английский помнишь ( мы с ним одноклассники) отвечаю ему - слово метро я знаю на всех языках мира! У него сработала школьная привычка, что если ты не знаешь ты плохой. Стала ему объяснять- тебе же приятно если иностраннец пытается говорить на русском, так и другие уважают людей пытающиеся говорить на их языке.
Надо же, вы замужем за одноклассником. Это такая редкость. Не знаю ни одного человека в моем окружении, кто был бы в браке с одноклассником. Метафорически выражаясь, сначала сидеть на одном горшке, а потом пожениться )) - такое умиление )).
Джастин, спасибо тебе за такие видео! Я активно изучаю английский язык, но в теории всегда не хватает разговорного английского! Поэтому, твои видео-спасение!
и акцент тоже. Отсутствие всех этих вежливых конструкций в обыденных разговорах, отменяет и надобность особого вежливого(лебизящего) голоса. Так называемого сюсюканья. Так что говорим мы грубо. Достаточно послушать какие нибудь американские шоу, как они говорят
@@i1nostranec332 Там еще точка звукоизвлечение голоса из горла. У анлийского языка она глубже в горле. Так что на английском все голоса звучат выше и более тонкими, а у нас - ниже и "грубее" 😊
Мы пытались так вежливо общаться на работе, это очень долго И через какое то время когда требуется получить результат снова переходили на грубый язык Так результативней
вообще да, меня безмерно бесит случать/читать эти постоянные - would like/ could../ do you mind/know. Такое чувство как будто все боятся обидеть друг друга. ДА русские могут задать/ответить одним словом. и все решает интонация, а в тексте контекст. Почему это грубо? Это нормально. Два взрослых человека общаются и никто никого не хочет обидеться, и никто не обижается на ровном месте. П.С.С Но в чужой монастырь со своим уставом не лезут.
Джастин, спасибо тебе за то, что мотивируешь меня учить английский язык, в будущем, я планирую полететь в Америку, поэтому учу английский. То, что ты носитель иностранного языка, и так свободно говоришь по русски, ещё больше говорит мне о том, что всё возможно;) Спасибо 🤑🤩
Блин, я первый год в Лондоне всегда спрашивала ,,What?", и на меня смотрели как на животное невоспитанное))) я знаю что это ошибка, но даже не замечаю как так говорю🤷♀️🙈
Ты очень крутой Джастин! 👏👏👏👍👍👍👍 Вообще-то imperative mood насколько я помню. Говорю что вижу: когда американцы, близкие друзья, члены семьи говорят между собой слово WHAT?! При удивлении или гневе, и говорят они с выражением и громко. For example: oh, you know she had an accident yesterday and now she is in hospital. Дальше следует удивление : WHAT?!!! Или например не расслышали или не поняли допустим какое-то сложное слово и опять what? В основном бываю в Connecticut NYC and NJ. Может в других штатах не так. 😊 Повторяю , это только с очень близкими людьми
Спасибо за последний совет) Реально никогда не смотрела на эту ситуацию под таким углом, но так и есть. Выучив английский я уже буду знать 2 языка и если кто-то будет надо мной смеяться при разговоре, обязательно воспользуюсь твоим советом)))
@@ASfdhgfhuhlkj, еще один русский, не способный переваривать информацию и принимать критику..... Слушай, если тебе не нужны советы Джастина и ты не готов к критике, то лучше просто сверни видео, а не пиши о своем недовольстве в комментариях.
Great video, Justin! The only thing is: the interrogative is when you ask a question, in this case I think you meant "imperative", which is when you give orders/commands, and in Russian that would be повелительное наклонение.
именно по этому наши предки и победили в 1945-ом году. При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза: 32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям - 32-ой - ё..ни по этому х..ю!
I have the same question. Why "interrogative" instead of "imperative"? Though in general all the recommendations were pretty relevant. So if we pay attention to the gist rather than the form, I still find this video really helpful.
Спасибо! Ты молодец. Чтоооо? )) это просто и коротко, понимаешь? Русские не любят лить воду, можно порой узнать о проблеме или описать ее одним словом например "пиздец" И мы без слов более искренне и добрее.
V.B. Хаха....хахаха " более ..........". ".....и вся страна такая....." А почему она будет другой? Надо немного подождать- 4-5 поколений. Конечно, очень грустно и жалко всех нас.