in my opinion, it's sounds sooo cool, but in some parts (like 1:36) sounds a little bit of place, cuz in spanish and english they put some anger or more feeling (or something like that) but, everything else it's cool and i like it :))
Ну,к сожалению на русский язык очень сложно локализовать,он абсолютно не похож на английский и гораздо менее мелодичен,это проблема почти всех мульт песен дублированных на русский На том же украинском языке эта песня звучит намного лучше чем на русском,банально из за того что он более мелодичный
Согласен с некоторыми комментаторами, русская версия получилась странной, певица почему то в окончании занижает ноты, ещё и музыка какая... Через чур медлительная, динамики мало чувствуется
Перевод? Я извиняюсь где там перевод? Там больше пол песни порезали и заменили смысл! Это адаптацией то трудно назвать, не то что переводом! Вот оригинал мне очень понравился, но мне пришлось помучатся чтобы его полностью правильно перевести, там есть несколько сложных момент на которые все русские переводы данной песни положили болт!
@@user-np5vx6uj9s в том то и дело что адаптация, смысл остался, но немного другим, по другому никак не получится чтобы сделать и красиво и приятно для ушей.
@@Surced 4 строчки @Эта песня@ Я сердце в огонь смело бросала И пламя чувст его обжигала. Мне больно с ним, и в глазах моих дым, Я разбита после блина... @Оригинал@ Я следовала за моим сердцем в огонь, Обожгла, сломала (его) от желания Я пыталась, пыталась но дым в моих глазах, Оставил меня расплывчато, расплывчато-ослеплённой. Надо говорить что песни дальше идут в разных направлениях? В русской в начале упоминается о парне (его) и потом пошла сильная женщина которая может всё.. Мало того что это даже все идеалы Европейской сильной женщины переплюнуло судя по тексту песни! В английской версии да есть уклон на то что девушка становится свободной, но не суперменша как в русской. И отсылки текста её идут на подчёркивание свободы а не то что сильная независимая женщина как в русском. Тут надо понимать конечно, что это отрывок английской песни ведь в мульте часть песни вырезана (про отношения, которую в русской версии затолкали в первый абзац и ещё с блином...)
@@user-np5vx6uj9s Во первых я ответил про смысл, это адаптация а не попытка полностью раскрыть смысл песни, хочется проникнуть во все щели? Смотри на ориг озвучке, в чем проблема? (Я еще опущу тот момент что целевая аудитория зверопоя это 6+, и детей врядли волнует точность перевода. Во вторых тебе на кинокритиков идти надо с такими придирками.
Nada contra Rusia, pero suena terrible. Probablemente es que no estoy acostumbrado a como suena el ruso, y a un ruso le suena muy bien. Pero a mi me suena terrible.
А откуда у бабушки Мины бивни если она самка индийского слона и вообще только у самцов индийских слонов бивни появляются и кстати говоря кому нравится эш ставьте лайки и пишите ответы под моим комментарием
La voz de Ash en esta versión no me convence del todo. Es una adolescente. En esta versión a ratos ella tiene voz de 40 años. No sé ustedes, es solo mi punto de vista. No busco ofender a nadie.
Это самый ужастный перевод данной песни, лучше скажите сразу что написали новую потому что за перевод можно и казнить было бы.... Казнить, нельзя помиловать!