- Иосик, образуй степени сравнения для прилагательного "хороший"! -"Хороший", "лучшЕе", "шоб Я так жил". - А теперь - для прилагательного "плохой". -"Плохой", "хужЕе", "шоб Ви так жили".
Я: 'совершаю какую-то распространённую ошибку в речи или на письме' Среднестатистический граммар-наци: ТЫ ЧТО, ТАК НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ, ТЕБЯ ЧТО - В ШКОЛЕ НЕ УЧИЛИ НОРМАЛЬНО???!!! Микитко: Давайте выясним причину такой ошибки. Может, это не такая уж и ошибка?
Для меня ощущается что в "самом ближайшем будущем" это то, что произойдет прям вот вот уже очень скоро, может даже через пару минут или дней. А просто " в ближайшем будущем" очень расплывчато звучит, ближайшее будущее может быть и через пару лет и через пару десятков лет в зависимости от контекста и области применения. Типо "звезда Бетельгейзе в ближайшем будущем станет сверхновой", тут имеется ввиду все таки что в ближайшие несколько тысяч лет. Так что не считаю уточненяющее слово"самый" лишним.
@@petr_koshka9603 Я тоже не считаю слово "самый" лишним. А в словосочетании "самая ближайшая парикмахерская", "самая" говорит о том, что их парикмахерская наилучшая из ближайших, даже если те находятся чуть ближе. Я так понимаю.
Очень информативно и интересно, как всегда. Мне, как носителю немецкого языка и знающему английский, не хватило только одной детали: "через чур" как в английском "too (much/small/far)". В русском его часто просто не ставят. Допустим: - Мама, я хочу с вами смотреть этот фильм. - Ты ещё маленький. В английском и немецком в этом случаи нельзя упускать too или zu.
ну, тут эту роль "ещё" играет в немецком в таком случае, думаю, можно тоже использовать "noch". И noсh и zu, конечно, звучит лучше, но вроде как тоже возможно ("du bist noch /zu/ klein")
Кстати есть такое выражение "Со мной произошел презабавнейший случай." Но тут по-моему вообще отсутствует какая-либо степень сравнения, скорее это синоним "удивительный".
Так и есть. То же самое в английском: "a most interesting book" ("интереснейшая книга", т.е. очень интересная, а не самая интересная - оттого и неопределённый артикль перед словом "most").
Мне кажется, речь о степени под названием элатив. Но возможно я ошибаюсь, так как в видео тоже не дождался этой темы, кроме упоминания префиксов наи-/пре- на 15:59 -- причём наивысший и премудрый, кажется, не обязательно самые (...), а как-раз в "элативной" степени(?).
Помню, наш преподаватель по волновым процессам всегда говорил с префиксом пре-: презабавнейший случай, преинтереснейший пример превосхитительнейший человек и т.п.
Hi, thanks for the interesting content! I noticed you rarely consider Lithuanian examples next to Latvian, yet Lithuanian often could provide additional context, especially with fuller ending forms. For this video: skaist-us/-i, skaist-esn-is/-ė, skaist-ėl-esn-is/ė, (visų/pats/pati) skaisč-iaus-ias/-ia; also consider neuter: skaistu, skaisčiau, (visų) skaičiausiai; and pronominal forms: skaistusis/-čioji, skaistesnysis/-ioji, skaisčiausiasis/-ioji, pats/pati/visų skaisčiausiasis/-ioji. Also, it’s always very exciting when you provide reconstructed forms. Thanks!
Maybe he speaks Latvian and doesn't speak Lithuanian.🤷♂ I noticed he uses lots of examples from Polish and not so many from other Slavic languages-maybe he speaks Polish well and doesn't speak (or not that well) other Slavic tongues. As far as I understand, Lithuanian is somewhat better for historic comparisons, since it has preserved more features and forms, that Latvian has lost or simplified.
The case when google translates all Lithuanian forms of the word "the most beautiful" into Russian in the same way: the most beautiful, the most beautiful, the most beautiful, the most beautiful.😂
@@ЕленаФролова-щ1ц, если зритель лицом в экран уткнется, может, и отвратительно. А если на расстоянии от экрана, то оратор как бы со сцены, с трибуны вещает. Или с броневичка.
Чернь, как образец для подражания? Вам нравится экспрессивнейшая экспрессия? А как вы относитесь к наимахровейшей цыганщине? А как автор ролика относится? Извините, конечно, но сарказм это не вам, я согласен с вами - экспрессивность до полного несварения в уме.
наша парикмахерская[владельцем/представителем которой являюсь] самая близкая относительно моего текущего месторасположения/местостояния и если вы слышите и вам требуются такие слуги, она будет наименее энергозатратным выбором в текущей ситуации. По моему свернуть всю это в 4 слова это очень умный вариант))
На самом деле, может, это предложение было специально так построено. И тут есть скрытый смысл (У нас много парикмвхерских). Ставка делалась именно на абсурдность, которая после осознания ситуации должна была стать "смешной правдой". Представьте, что есть сеть парикмахерских "А", и где бы вы не находились, ближайшей парикмахерской будет именно "А".
Удивлена, что у нас (Украина Краматорск), говорят как в Польше: я сам дома, она дома сама. В смысле: я один дома, она дома одна. Даже во множественном числе : дети дома сами.
Мне кажется, в Башкирии эти формы употребляются наравне с "я одна дома". Сам/сама мне кажется более распространено в 3 лице, а один/одна - в первом и втором лице
@@atriyakoller136 Сложно оценивать, поскольку не имею объективных данных, но в моем окружении никто так не говорил, как Вы описали в первом своём комментарии
@@ИапГоревич может быть, разные города/окружение. В моём окружении было примерно как описала, хотя все равно вариант "один/одна" был предпочтительнее, может быть чуть ошиблась в том комментарии.
Наибожественнейший выпуск! Спасибо за разъяснения, откуда есть пошли эти все формы наипричудливиейшие! А также, я заметил, что когда Вы изображаете старомосковскый акцент, по какой-то причине он мне кажется намного более ясным и понятным, чем Ваш «обычный» :). Всегда думал, что в русском языке практически нет никаких региональных особенностей произношения, которые бы влияли на что-то, но в последнее время стал замечать, что они таки есть и что мне явно ближе старомосковскый :).
16:11 - сейчас вспомнил, у болгар есть фраза "най, най", что значит "самый, самый", она бросилась мне в глаза, т.к. её используют в т.ч. без связки с другими словами.
Немного другой механизм по сравнению с польским сейчас используется и в современном болгарском: „добър“ - «хороший», „по-добър“ - «более хороший» и „най-добрия(т)“ - «самый хороший» (изменение окончания - это определённая форма). Причём та же парадигма используется и для наречий, но тут сказывается то, что обычно наречия совпадают по форме с прилагательными в среднем роде: „добре“ - «хорошо», „по-добре“ - «лучше», „най-добре“ - напрямую и не переведёшь, что-то вроде «самым лучшим способом» из „той ще го направи най-добре“ - «он сделает это в самом лучшем виде». Насколько я знаю, только одно наречие имеет отдельную форму и то только для сравнительной степени: „много“, „повече“, „най-много“. Однако это слово имеет значение и «очень», что для русского уха местами звучит странно: „много малко“ - «очень мало».
Про словосочитание "более или менее" и его разговорный вариант "болемене" не раскрыта тема =) Да! И ещё интересно было бы послушать про такой дзен-ответ : "Да нет"
_Болемене_ это же не рыба не мясо, что-то среднее или ниже среднего , лучше худшего. А вырождение _Да нет __-наверное-_ это мягкий отказ, возможно не окончательный - Будешь чай ? - Да нет, не буду, а хотя...
Да достали вы со своим "да нет". Да - не только частица согласия, но также союз по смыслу похожий на "ну". - Ты почему гулять не пошел? - Да что-то не хотелось. (ну, что-то не хотелось). Или. Да я вас всех, одной левой! - никакого согласия тут нет. Совсем другой смысл в союзе - "да". Вот этот же союз в ответе - да нет. Да, это в данном случае не согласие, а такое задумчиво-неуверенное "ну". - Будешь чай? - Ну... пожалуй нет. (Да нет, пожалуй). Бывает и наоборот, не обязательно мягкий отказ, можно и решительно отказать через тот же союз, от контекста зависит. Да не буду я с тобой в карты играть, ты мухлюешь! (Ну уж нет! В карты я с тобой играть не буду! Ты ж шулер! - тот же смысл без "да").
В эстонском языке у нас используется слово kõik, "всё", но в родительном падеже, то есть "всего". Sa oled minu kõige parem sõber - Ты мой лучший друг (досл. "Ты есть меня (of me) всего лучший друг"). В шведском тоже есть своё слово "самый", allra, но его можно не использовать. Оно есть только для того, чтобы снова почеркнуть интенсивность. "мой лучший друг" - "min bästa vän", а вот "мой самый лучший друг" - "min allra bästa vän". А так используются окончения: -are для сравнительной степени и -ast для превосходной степени. "тёмный" - "mörk", "темнее/более тёмный" - "mörkARE", "темнейший/семый тёмный" Для тех случаях, когда такое не возможно (например со словом komplicerad, "сложный"), существует словечки "mer" (более; mer komplicerad) и "mest" ("наиболее"; den mest komplicerade - здесь используется артикель, как в литовском esi или в английском the). Как всегда, очень годный контент! Спасибо большое~
Я когда начала заглядывать в языковой корпус, то потерялась в языковой норме, теперь для противовеса нужно орфаграфический словарь читать и Розенталя листать. В школе было проще, если учитель поставил 5 значит правильно, если 2, то не правильно.
Вот дела-то. Не то у Пушкина, не то у Некрасова - "дорогую цену давали". Я не за, понимаю, что дорогой бывает вещь, а цена - высокой. Но, вот, ведь 🤷♀️.
А ведь в английском есть не только три степени сравнения прилагательных (fast-faster-the fastest). К сравнительной степени можно ещё добавить -er и получится "fasterer", то есть, по сути, аналог русского "более быстрее". Вроде бы это не так часто употребляется, но в названиях фильмов встретить можно, например "Dumb and Dumberer: When Harry Met Lloyd".
Это не какая-то особая 4-я степень сравнения, а просто выдумка авторов фильма, чтобы имитировать "тупояз". Всем с детства известный аналог -- рассуждения 7-летней Алисы (в стране чудес) про то, что дела становятся *curiouser and curiouser* ("чудесатее и чудесатее" в одном из переводов). Есть гораздо более распространенные формы, например, the *baddest* вместо the *worst* (частота 8/100 млн в корпусе британского английского BNC, 470/1 млрд в корпусе современного американского COCA), но это не какая-то 4-я форма, а просто разговорное жаргонное словечко.
У рекламы зада обратить на себя внимание. Один из подходов - "сочтить несочитаемое"; человек понимает, что что-то не так, и пытаясь понять, что именно, фокусирует внимание, осмысливает полученную информацию, и она врезается ему в память.
Боюсь даже представить если как в "ихнем" забугорном кино вы окажетесь просто голосом в моей голове, который всю жизнь мне твердил как и где подметить безграмотность и необразованность окружающих меня по жизни людей. И я лишь всех своих знакомых затерроризировал своим непременным нравоучением, которое я сам себе и придумывал в ходе любого разговора с кем-либо))))
На самом деле, может, это предложение было специально так построено. И тут есть скрытый смысл (У нас много парикмахерских). Ставка делалась именно на абсурдность, которая после осознания ситуации, должна была стать "смешной правдой". Представьте, что есть сеть парикмахерских "А", и где бы вы не находились, ближайшей парикмахерской будет именно "А". Ну, у них их просто много, они везде и такие только они)) Вот и получается "ближайшая парикмахерская только у нас")))
И всё-таки. Усиление превосходной степени - нормально звучит. Даже, наверно, можно сказать по-латыни что-то вроде "optimissimus". Сравнительная степень: когда употребляем "гораздо" - понятно, это очень большая дельта. Но "более лучше" - все же смотрится именно как масло масляное без всяких оправданий. Вы как хотите, а я его оставлю Свете из Иваново.
Когда учился в колледже культуры, у нас был урок риторики. И преподаватель рассказала один случай, как один студент сказал « был у меня знакомый друг». Она спросила: «как это знакомый друг» что разве бывают не знакомые друзья?
Когда я учился в классе шестом, наша учительница по русскому языку , по совместительству завуч, придя после разбора драки возле школы , возмущалась безграмотностным выражением одного из участников драки, а именно "сам на сам", говоря ,что правильно "один на один ", а получается оно так и переводится с более древнего варианта языка.
стремление передать превосходную степень. и получается , что "самая/е/й" и "наи-" синонимы. но выражение "самый наилучший"... куда уж превосходней!?наисамоё наиболее наилучший или словами не описать ,письмом не передать? 😁
Вот интересно, вроде языки из разных языковых групп, а формирование степеней работает по одному принципу. Тот же англицкий: good - better - the best. И это "the" должно быть во всех первосходных формах подчёркивая единственность данного экземпляра %) Тяжкое наследие индоевропейского праязыка?
18:07 У Карамзина 2 раза "важнейших" не нагугливается, только Москва осажденная не знала о сихъ важныхъ происшествіяхъ, но знала о другихъ, еще важнѣйшихъ.
Мне кажется , пустее , богатей , пустее и т.п. есть влияние северных говоров ( новгородский , вологодский ), ведь довольно слабый эффект второй палатализации чувствуется и по сей день . Собственно , кабы Мацква не захватила Новгород , мы бы и дальше говорили в руце , в нозе , в дусе и т.д. , а северные области для остальной России были бы чего-то вроде Шотландии для англичан 😎. По поводу сравнительной и превосходительной степени в западнославянских языках : в чешском она даже проще , нежели в польском , ввиду одинакового окончания в номинативе для всех родов ( напр. lepší (лучший (-ая,-ое) или же просто лучше, в русском от контекста зависит ; horší (более короткий или худший) и т.п.) . В превосходительной тупо прибавляешь приставку nej . Я еще заметил , ты с московским акцентом говоришь . Коренной москвич ?
Это не вторая палатализация. Это т.н. йотовая палатализация. К сожалению, у Зализняка в "ДНД" часть про сравнительную степень вообще опущена. Мб она и не встретилась вовсе в грамотах. Так что положение с ней надо бы выяснить. Я действительно коренной москвич, у меня бабушка, дедушка из Москвы, а также и вовсе есть прабабушка и все её дальнейшие предки с территории нынешнего Зеленограда в Подмосковье. Я в "Беседе2", кажется, об этом сказал пару слов. Я замечал, что у меня старомосковское произношение в детства сохранилось в большем количестве случаев, чем у многих окружающих. Но так выраженно, как здесь - это потому что я недавно имел некоторое упражнение в театральной игре, и там нам нужно было выучить его. Ну и мне весьма понравилось - звучит красиво))) Чему бы и нет? Тем более содержание передачи располагает. Да и даже в современном медиапространстве есть люди, которые его используют в той или иной степени. Самый известные, наверное, это Владимир Познер, Леонид Каневский. Ещё кое-что сохраняет одна моя преподавательница в университете; у моего друга отец - режиссёр; он тоже что-то такое использует.
Микитко сын Алексеев ,я отнюдь не против диалектов , даже за ! Я сам такой:) .Считаю , что диалекты обогащают язык . А насчет палатализации - разве не вторая ?
пустее < *poustējes пуще < *poustjes сочетание *stj > щ (также как и креСТ - креЩение). Йотовая палатализация затронула сочетания *tj, *dj. Вторая палаталазация затронула сочетания K, G, X с переднеязычными гласными и дала Ц, З, С соответственно. Как видишь, речь идёт именно о первом явлении.
@@vsm1456 а кто сказал, что это означает один? И в твоём предложении все работает, но так мы не говорим. Глагол "быть". Я сказал, что сокол его ещё остался. И привел пример
У Писахова встречал слово "самолучший" в контексте "её не назвали самолучшей гостьюшкой". То есть это смесь формы с приставкой "наилучший" и супплетивной формы "самый лучший".
Офигеть, сравнительная степень склонялась!!! То есть можно было сказать «Образ Пушкина является в ещё лучезарнейшем свете», где _ещё лучезарнейшем_ - это сравнительная степень = _ещё лучезарнее._ В современном русском языке простая форма такого сравнения хромает: «Образ Пушкина является в ещё лучезарнее свете» - вроде грамматически правильно, а чего-то не хватает. В итоге люди (и я тоже) выкручиваются и делают составную сравнительную степень: «Образ Пушкина является в ещё более лучезарном свете». Так и отходят на покой простые сравнительные формы. То есть абсолютно грамматически правильно сказать «Он ездит на машине дороже предыдущей», однако из-за предложного падежа хочется сказать «Он ездит на машине более дорогой чем предыдущая», как бы усложняя фразу. Зато _дорогая_ тут прилагательное и оно склоняется. Фраза получается однозначная, сразу понятная. В некоторых случаях вообще не понятно как в косвенном падеже построить фразу: «Под окном шире стояла миска с кошачьим кормом» - шта? -> «Под более широким окном стояла миска с кошачьим кормом» - а-а-а, вононочо. Этот тот случай, когда Микитко предлагает (насколько я понял) использовать предлог по-: «Под окном пошире стояла миска с кошачьим кормом». И всё равно вариант с «под более широким» воспринимается как, опять же, однозначный и сразу понятный. Я думал, это общая тяга русского языка к падежам (смею я так думать, что логика грамматики русского языка очень опирается на падежи), а оказывается это ещё и некогда существовавшая форма, которая оставила о себе порядок построения фраз и некую последовательность хода мысли. Получается придуманные мной примеры по-старому были бы: «Он ездит на машине предыдущей» (более дорогой, дороже). «Под окном стояла миска с кошачьим кормом» (более широким, шире).
Странно, но до того как я посмотрел это видео, считал, что в русском формы сравнения столь же просты как и в польском, я говорил богатейший в значении богаче и наибогатейший в значении самый богатый, даже не знаю почему и только теперь вдумался, насколько разнообразны способы образования сия форм в моём родном языке.
У Толстого в "Войне и мире" есть еще формы сравнительной степени на -ЕЙШИЙ: "…в эту минуту для главнокомандующего дело шло о ГОРАЗДО ВАЖНЕЙШЕМ вопросе, чем о желании выказать свое презрение к диспозиции или к чему бы то ни было…".
Небольшое уточнение по поводу произношения латышских слов. Знак долготы (гарумзиме) не делает гласную ударной. Слово visskaistāka звучит скорее как висскАйстаака, т.е. -скай- выделяется громкостью и небольшим колебанием интонации, а -стаак- звучит длиннее, но без повышения интонации.
Для русского человека есть разница между "нет" и "нет совсем". Без усиления остается надежда, что может быть все-таки немножко, для меня, в виде исключения, да осталось. Иностранцам это не понять. Дело в том, что в русском языке отказ всегда не окончательный: человека можно переубедить, или он может сам передумать и изменить отказ на согласие. А вот если сказал: "да" - это уже обязательно для исполнения. Иначе ты просто трепло. В английском же ровно наоборот. Там согласие "да" ни к чему не обязывает, зато отказ "нет" - в английском менталитете окончательный, и обсуждение бесполезно.
@@VolobuevVolobuy так понимаю наши азиатские еврейские корни? ))) три раза спросить согласия, три раза отказаться, а буду - лозунг к немедленному действию))
Тю, Forbidden и Strictly Forbidden. Второе - чтобы специально подчеркнуть, что не просто нельзя, а это будет иметь последствия. То же самое, в английском: I believe и I do believe. Do добавляется (оно здесь не обязательно), чтобы усилить эффект: я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО верю. Правда-правда.
@@vladislove19 и всё таки разница есть, в то время как в русском языке "категорически" лишь усиливает эффект запрещения, а по сути "запрещено" абсолютно равно "категорически запрещено"
Интересно почему не было превосходной степени. Она выглядит как нечто полезное, например:"мой старший сын" звучит куда короче, нежели "сын старше моих других сыновей". Существуют ли какие-то объяснения этому?
Да, но только это вовсе не связано с фонетическими процессами русского языка. Сочетание ⟨kj⟩ в шведском читается либр как /ʂ/ (т.е. почти аналогично русскому Ш (не Щ)), или как /ɧ/ (звук, близкий к русскому Х). Выбор конкретной реализации зависит от нескольких факторов: 1) положение в слове (различие реализации звука в зависимости от положения в слове характерно для центрального шведского (Central Standard Swedish): в начале слова /ɧ/ произносится как [ɧ], в конце - как [ʂ]; 2) конкретного диалекта, на котором говорит человек (на севере Швеции и в Финляндии он будет произносится как [ɕ~ʂ]; в центральном шведском (Central Standard Swedish) он произносится как [ɧ] или [ʂ] в зависимости от положения в слове (см. выше); в южных шведских диалектах он произносится как [x~χ]. Тильда ~ между двумя звуками обозначает свободную их вариацию. Примеры: skjorta: центр. шведский [ˈɧʊ.ʈa] южн. шведский [xʊ.rta] сев. шведский [ʂʊ.ʈa].
Получше понять язык это как получше понять, как я думаю. Я ж лексемами думаю, словами. Короче, сильное впечатление полезности данного контента при не вполне очевидной возможности сию мудрость применить. =)
в турецком всё проще. для сравнительной степени перед глаголом добавляется слово daha, а в превосходной степени - слово en. iyi, daha iyi, en iyi. (хороший, лучше, самый лучший). hızlı, daha hızlı, en hızlı (формы слова «быстрый»)
Есть же разница между "самое наипрелютейшее зелье" и "более лучше"ю В первом случае просто хотят подняться выше, выше, ещё выше. А во втором всего лишь сравнение с чем-то предыдущим.
@@MacIn173 гораздо - подчеркивает что не просто лучше, а намного. Намного лучше тоже нормально звучит. Еще лучше, если уж на то пошло. Россия стала жить лучше, но Америка еще лучше.
Исторически "тяжелейший" - не превосходная степень прилагательного, а сравнительная, то есть то же самое, что и "более тяжёлый". Превосходной стпенью было "наитяжелейший", или "наиболее тяжёлый", либо же просторечное "cамый тяжёлый". "Тяжелее" это вообще сравнительная степень наречия "тяжело".
Хм, по примеру с "сильнейшая" как "самая сильная". Вполне можно добавить выразительности и сказать "наисильнейшая". И даже, в разговорном жанре, "самая наисильнейшая". Здесь, кмк, аналогично ситуации с отрицанием - просто, добавляя слова, обозначающие превосходную степень, мы усиливаем выразительность фразы. А то, что превосходная степень может создаваться как суффиксом, приставкой, так и дополнительным словом, лишь позволяет нам эту вольность. "Мы стали БОЛЕЕ ЛУЧШЕ одеваться" хм, и впрямь, "мы стали гораздо лучше одеваться" ухо не режет, хотя означает то же самое. P.S. написал, еще не досмотрев до конца.
А вам не кажется, что тут чисто семантическое отличие? Лучший - это не абсолюно лучший, а один из класса наиболее лучших (скажем, топ 20%). Утверждать что что-то является, абсолютно лучшим - это большая отвественность - этому мешает и недостаточность информации, и субъективность - и этого обычно не подразумевается. Когда же хочется подчеркнуть, что имеешь в виду не просто один из лучших а действительно абсолютно лучший - приходится говорить "самый лучший". С "более высшая форма жизни" ещё проще. "Высшая форма жизни" - это не самая высокая, это одна из форм жизни, которой присущи характеристики высших форм жизни - гугл, например, находит "высшие формы жизни" во множественном числе практически так же часто как и в единственном. Т.е. "более высшая форма жизни" - это не "более высокая" а "более полно удовлетворяющая критериям высшей формы жизни".
Все ждал про местоименные формы прилагательных, в каком славянском они были, добрый-ий? В литовском (из пробалтославянского?) они остались - итого там три вида прилагательных форм - сравнительная, превосходная и местоименная, последняя используется для группы человек, семьи, класса, но не всех на свете(!) и все образуется суффиксами, которые склоняются.