Так кончился социализм...кто же покажет то? За это не платят.Да и планка уровня зрителей поднимется сильно.Где на них шедевров напасешься... Нене, уж лучше Бузово-моргенштерн..
Вот если переводят стихи, то это наполовину труд переводчика. Зачастую литературный переводчик получает подстрочник. И из него создаёт поэтический перевод. Я как-то слушала не перевод, а оригинал на английском , так в переводе Маршака была такая же мелодика. Маршаку почет и слава.!
Всё прекрасно, стихи , музыка, исполнение, а видеоряд , с таким вкусом всё сделано, сколько слушаю, восхищаюсь, спасибо всем создателям этого прекрасного клипа!
Недостающие куплеты: В саду раскрывшийся цветок Лежит растоптан, одинок И это девушке урок Как ей себе вести. Птенца, не знавшего тревог, В кустах охотник подстерег И это девушке урок Как ей себя вести..
Стихи Бёрнса о любви прекрасны, его отношение к женщинам, любимым восхищает и становится понятно, почему он был ими так любим, но это было давно, сейчас всё проще, обыденней, да и любовь уже где-то " там, за туманами..." Роберт Бернс - последний прекрасный романтик
Прекрасная баллада, замечательная музыка, великолепный перевод С.Маршака, голос хрустальный, чистый ручеек с прохладной и чистой водой, все сошлось и хочется слушать опять и опять
Так восхитительно благодаря Моршаку и музыке в английском варианте все намного скромнее. У варваров, Русских, Бернс пользуется намного большим уважением, заслуживает 😢😢