Игра "Гарри Поттер и Философский камень" (PC) в переводе компании Фаргус с параллельным переводом компании Soft Club. Рон-Проныра, дубинка, звезда, книжка и прочие шедевры фаргусовского перевода.
Просто Гарри уже понял что ему предстоит сделать ещё одно смертельное задание в одиночку (собрать горячие семена, уворачиваться от растений,улиток и пердящих на тебя огнем черепах и т.д.),как уж тут не сказать что ему звезда
Ооо, это шедевральный перевод! Тоже в детстве именно с ним играла :) Там еще два любимых моих момента "Попробуй на том бочонке!" - от профессора Квирелла, и от Малфоя "А это мои парни - Крабби и Гойли!"
О,да, помню,как в 6-7 лет я играла в этом переводе и не понимала значения всех этих слов,типо"а это мои парни""Гермион зажали в ж.душе",сейчас смотрю все это,и вспоминая эти слова,дико ору
Скажем честно, несмотря на то, что огрехи в переводе есть, я думаю для пиратской локализации вполне неплохо, учитывая что Гарри Поттер тогда ещё не был должным образом адаптирован для русскоязычной аудитории( учитывая мерзопакостные машинные переводы этой игры на PS1 например ). Софтклаб перевод вышел позже и озвучен хорошо, но именно эта версия локализации мне нравится больше. Озвучивают кстати довольно известные действительно профессиональные актёры театра и кино - Николай Верещенко и Александра Назарова, оба уже, к сожалению, умерли.
2:08 Софт клаб здесь тоже ошиблись. А все из-за строчки "145Herm_RonKeys1=" в ini-файле с текстом. Например: 145Herm_RonKeys1=Здесь тебе пригодится твое умение летать! То есть, непонятно, кто из них говорит в данный момент. Но на этот случай можно было хотя бы послушать оригинал, но, как я понял, они просто на основе надписей распределили роли, перевели текст и отдали его на зачитку. Потом также обозвали файлы, перекодировали в mp2 и запаковали игру. На том же споткнулись и Фаргус: 146Herm_RonChess1=Я уничтожил почти все фигуры, но меня ранили! Гарри, теперь твоя очередь! Еще там есть: RON_012=Ух! Я боялся, что мы наткнемся на Филча, но он сегодня бродит где-то в другом месте. Но дело в том, что это говорит Гермиона. Тут уже сами разработчики неправильно подписали.
бедный тролль зажал Гермиону в женском душе...ЧТО?! Я конечно любитель фанфиков, но не до такой же степени! Мои мозги отказываются принимать эту информацию (перевод)
Не знаю, он идет сразу с игрой. Если скачивать игру, с более ранним размещением в интернете - то там будет фаргусовский перевод, а софтклабовский- более поздний перевод.