Да, про hace lluvia вы правы! Погуглил тоже на форумах и действительно ни из одной страны нет отзывов о том, что это норм вариант. Что и хорошо, честно говоря, звучит так себе и в логику не особо укладывается :) Тут с вами согласен и благодарю за корректировку!
Tiempo как я понимаю тут используется в менее частом (из того что я слышала) варианте перевода - «погода». Значит que tiempo hace? - это «какой эффект от погоды?», а литературно - «какая погода?»
Удивительно, но мне нравится такой взгляд на этот глагол! С грамматичской точки зрения он, возможно, не совсем верный, потому что такого как "погода делает дождь" в испанском языке нет (нельзя составить предложение как "el tiempo hace frío", в предложении "hace frío" подлежащее - это "frío", но для объяснения этого глагола и его использования такое простое и понятное объяснение отлично подходит, спасибо!
Теоретическую и практическую фонетику испанского языка мы изучали целый год в Универститете. В книге М.А. Баршак Испанский язык Практическая фонетика на стр. 41 вы найдете подтверждение моим словам. По работе практически ежедневно общаюсь с носителями языка, бываю в длительных командировках в ЛА. Согласно тому, что я слышу, они не смягчают Т перед I, E.
@@afon_espanol Не люблю спорить, особенно если плохо разбираюсь в вопросе. В этом случае всегда интересно узнать мнение третьей стороны или обратиться к надежному источнику знаний. Просто хотел поделиться своим опытом. Mucha suerte.
Здравствуйте, спасибо за комментарий! Не согласен! Звук i смягчает t, конечно. Там отличие будет в звуке i, он будет не таким, как в русском и звучать будет не совсем как "тио", но не тЫо, конечно. В тьемпо звучать будет примерно так и там точно мягкая "и". Со звуком e звук t звучит твёрдым, тут вопросов нет, но где он у вас возник исходя из моего видео? Пришлите любое видео на испанском, где звучало бы тыо или тъэмпо или какой-то другой источник для подтверждения ваших слов!
@@afon_espanol Книгу Баршак можно посмотреть или скачать в vk. В отношении Т+Е (tema) я привел пример из общего правила: Т перед I или E не палатизируется (не смягчается). К вашему видео T+E не относится.
То же самое правило применимо к D. D перед I или E в испанском не смягчается. См. ту же книгу на стр.41 внизу. Ej. Día (buendía), detras etc. На отработку фонетики в университете мы учили такую поговорку: Tu tío Timoteo tiene una tienda de tela.
@@alexs9980 не в целях влезать в спор (не вижу смысла и желания не имею), всё же прокомментирую, что русскоязычные учебники 30-летней и больше давности (да и более поздние) не сильно вызывают у меня доверия с точки зрения фонетики. Как-то в советском образовании на фонетику особо подробно и внимательно не смотрели, и это всех языков касается, у меня была прекрасная преподавательница немецкого в универе, но с чудовищным акцентом. Кроме того, фонетику сложнее воспринимать по книгам, не живя в среде и не слыша окружающих. Моя позиция: в испанском языке другие звуки e, i и уж тем более d. Они не могут быть отображены корректным образом через кириллическую транскрипцию просто по умолчанию. Звук i даже в коротком "sí" не звучит как "си" по-русски. Носители по одному этому слову "выкупают" иностранца. Это не такой же "и" как у нас, но и совсем-совсем не "ы". И уже от произношения собственно гласных (e, i в нашем случае) дальше зависит произношение согласных перед ними. Ваша скороговорка на русском не будет выглядеть как "ту тыо тымотэо тъенэ уна тъенда дэ тэля", такая транскрипция просто не отражает испанской фонетики. Для этого нужен международный фонетический алфавит, вот через него уже возможно написать реальное звучание фразы.
Да, вы правы. Мне холодно - это tengo frío. Я не совсем точно выразился в видео. Когда я сказал "мы говорим, что нам холодно" я имел в виду "мы чувствуем холод". Раницу я придумал так описать: если мы вышли в пуховике и валенках на мороз, то нам ещё не холодно (no tenemos frío), но холод мы чувствуем, потому что (hace frío).