Лена, как всегда, артистична и прекрасна, но в этом видео особенно хотелось бы отметить работу её помощницы Даши. Видеоряд подобран просто изумительно!
Muchos gracias por vídeos. Son muy interesantes. Me encantan estos refranes: 1. Hablando del Rey de Roma, por la puerta se asoma. 2. Siempre la noche es más oscura cuando está a punto de amananecer.
Леночка, я случайно увидела Вас из Сан-Диего, Калифорния. Мне 70 лет, занимаясь Аргентинским танго, поймала себя на мысли, что, в отличие от партнёров мексиканцев и аргентинцев, НЕ ПОНИМАЮ текстов песен, а улавливаю лишь музыку. Для ликвидации этого пробела решила начать изучать испанский. Сама. И тут на меня обрушилась лавина информации. Вы мне очень понравились во всех отношениях, но я потерялась среди массы видео. Что бы Вы посоветовали мне- в какой ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ выстроить мой план учёбы, чтобы я смогла читать, понимать и говорить (элементарно, без С1)😁 Спасибо, буду ждать ответа. Здоровья, успехов Вашему каналу и с наступающими праздниками! Светлана
Cuándo las ranas crien el peló (когда у лягушек вырастут волосы) - Когда рак на горе свистнет. Quién teine boca, se equivoca- (у кого есть рот, тот ошибается) - с натяжкой аналог «И на старуху бывает проруха» ))
Спасибо огромное за потрясающее видео. ❤Как же Вас приятно слушать у Вас классное произношение испанского многие испанцы говорят намного хуже а говорю за регион Мурсия 😮
Спасибо за видео, очень интересно) я ещё слышала: cuesta como un ojo de la cara. Мы же всегда сравниваем все с почками, а испанцы с глазом) скажи пожалуйста, а как сказать на испанском "добавь соль на глаз"?
Это скорее не поговорка, а выражение, но я очень часто стала слышать Encontrar al príncipe azul. И это будет что-то вроде нашего встретить принца на белом коне. P. S. Звучит конечно странно, но я сразу подумала про Аватара 😂
Zapatero, a tus zapatos - это , скорее, призыв заняться своим делом, а "сапожник без сапог" - "En casa de herrero cuchara de palo" ( в доме кузнеца деревянная ложка)🙂
Здравствуйте, конечно можно. Все мои курсы и уроки можно найти по ссылке, там же Вы найдете кнопку, чтобы написать мне на вотсап taplink.cc/lena.ispanochka/p/6d7285/
Очень рада, что вы наконец выздоровели🥰 У меня есть у вам вопрос. В мультике, который я смотрела часто при встрече говорили друг другу ¡tonto (или tanto) más! Можете, пожалуйста, объяснить, что же это значит? Или может это я что-то не так поняла. Буду благодарна ❤️
Лена, извините, не в тему, конечно, но не могу найти видео: "Я бы хотел..." заплатить за квартиру, купить этот товар и т.д. "I would like...", чтобы понятнее было.
@@Lena.ispanochka ваши видео очень интересные и познавательные, большое спасибо за труд! Иные пересматриваю по неск.раз, чтобы лучше усвоилось. Про модальные глаголы- одно из лучших.
Cuando el gato no está, hacen baile los ratones. Смысл что в отсутствие шефа люди делают всё что хотят. El martes no te cases ni te embarques. Можно перевести как "понедельник день тяжёлый" Donde se come no se caga. Можно вульгарно перевести как "где жрут там не срут"😁 Терпение и труд есть другая пословица😊 Con paciencia y mucha saliva...😁 Не очень приличная но часто употребляемая😂 Не все поймут. Есть много пословиц и выражений что не не даются в учебниках но часто применяются в реальной жизни.