Тёмный

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХИТОВ 

Lyrics
Подписаться 138 тыс.
Просмотров 97 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

30 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1 тыс.   
@IgoriniBudnio
@IgoriniBudnio 3 года назад
Своими ушами в 1980-х слышал, как на радио "Маяк" ведущая анонсировала песню в исполнении Криса Нормана "Жена". Это оказалась песня Midnight Lady. Ну конечно, в СССР полуночная леди могла быть только женой :)))
@ЮлияЦвирко-э7ю
@ЮлияЦвирко-э7ю 3 года назад
🤣🤣
@ОльгаКаравацкая-в8у
Шикарно🔥
@pipespb
@pipespb 3 года назад
А "i meet you at midnight" как "дым сигарет с ментолом"?.. Each cigarette will light a thousand faces The shade is passing like a thousand years Midnight was turning into empty spaces The sound of laughter'd disappeared
@ValDer1966
@ValDer1966 2 года назад
А как можно слышать не своими ушами?
@Зулу-щ1й
@Зулу-щ1й Год назад
Сейчас на западе переведут как муж или партнер😅
@grinnt
@grinnt 3 года назад
Бритни Спирс и ее песня "Никогда такого не было и вот ОПЯТЬ"
@antonkogan1629
@antonkogan1629 3 года назад
Лучший комментарий!
@intravert1983
@intravert1983 3 года назад
"Ох... я снова оплошала" ))) Хочу такой кавер на русском языке в народном стиле ))
@nickspistolsfl9736
@nickspistolsfl9736 3 года назад
ой тому ли я дала да у того ли я взяла ой ли ляли лёли итд
@floks700
@floks700 3 года назад
Неверный перевод ) Там хитрая девка дурачит пацана: Упс, я снова сделала это с твоим сердцем. Ты проиграл в этой игре, малыш. Упс, ты думаешь, что я послана небесами, Но я не так наивна.
@gdrobotov
@gdrobotov 3 года назад
Голосом волка из мультика: "Шо, опять?"))
@tatianas4788
@tatianas4788 3 года назад
Перебудила всех соседей 🤣
@vladmorkovkin4722
@vladmorkovkin4722 3 года назад
Ох... я снова оплошала и тебя захомутала
@vladmorkovkin4722
@vladmorkovkin4722 3 года назад
Хорошее ответвление "лиги плохого слуха"-"Лига кривого перевода" . Со слоганом а-ля Пушкин "О сколько нам открытий трудных готовит перевода глюк"
@DerRitter90
@DerRitter90 Год назад
С языка сняли 👍🏻
@Ligeia1305
@Ligeia1305 3 года назад
а лет десять назад пошла очередная волна борьбы с пиратством, и в вк начали "переводить" названия групп и песен. так в моем плей-листе появилась группа "Адовый праздник" с песней "Замечательный мужик", компанию ей составили "Система упадка" с "китайским рагу" и "танцующие синие джинсы" с песней про старика Моисея. так что и в наши дни есть место фантазии )
@yurieremeev5425
@yurieremeev5425 3 года назад
Если "Have you ever seen the rain" переводится как "Дождь", то Creedence Clearwater Revival переводится как ДДТ
@ivanlyrics
@ivanlyrics 3 года назад
:)))))))))))))))))))
@LukreziaBordzia1
@LukreziaBordzia1 3 года назад
Шикарно!! Спасибо за реверанс любимой группе!
@varrek6128
@varrek6128 3 года назад
А Шевчук стало быть , Фогерти? 😃
@juliafrommoscow8254
@juliafrommoscow8254 3 года назад
😅😂
@Ligeia1305
@Ligeia1305 3 года назад
@@varrek6128 ну так некоторые деятели Клеопатру уже приравняли к Вещему Олегу, так что почему бы и нет )
@Стакановец-78
@Стакановец-78 3 года назад
Сразу лайк, как только Иван объявил тему выпуска! P.S. А скромняга Семён, оказывается, и тут приложил свою руку! Талант, несомненно!
@ahrest777
@ahrest777 3 года назад
Олды тут? Помните, в 70-е был такой журнал "Кругозор" гибкими пластинками внутри? И там бывали потрясная издания, за которым охотились поклонники рок-музыки! Ваня, Саша, не хотите про него рассказать?
@КсенияРодина_16
@КсенияРодина_16 3 года назад
в журнале Крестьянка тоже были иногда пластинки вставлены
@ahrest777
@ahrest777 3 года назад
@@КсенияРодина_16 это совсем не то! На то время в Кругозоре размещали пластинки настоящих рокеров! И это было невообразимо! Мы гонялись за каждым выпуском!
@КсенияРодина_16
@КсенияРодина_16 3 года назад
@@ahrest777 да. но у меня такого журнала не было
@GalynaKozachenko
@GalynaKozachenko 3 года назад
Ох, помню эту тему! Одну из пластинок до дыр (в буквальном смысле) заслушала - Smokie I'll meet you at midnight
@eugenes.6535
@eugenes.6535 3 года назад
Да покупал, помню, в союзпечати. Если порыться в архивах и сейчас можно найти
@ДмитрийДимаков-р3о
Классный выпуск) В целом логика в переводе Cheri Cheri Lady как "Любимая", всё же есть. Название песни написано также на "франгле" (смеси английского и французского), на французском Cheri - дорогая, любимая. Слово Lady в переводе можно опустить, отсюда, видимо и получилось название Любимая (с)Д. Болен)))) И спасибо ещё что не "Любимая женщина"!))))))
@tupikovayaveto4ka329
@tupikovayaveto4ka329 3 года назад
За Семена лайк не глядя
@jeorgeorwell
@jeorgeorwell 3 года назад
Кто он?
@carat28UA
@carat28UA 3 года назад
@@jeorgeorwell участник овощевоза
@МаринаКириллова-я8т
Даёшь больше Семёна!..
@lesalterman
@lesalterman 3 года назад
На 20й минуте я перестал пытаться понять, зачем нужна кнопка, так любезно предоставленная овощевозом 😁
@nataliiabataliia
@nataliiabataliia 3 года назад
Зашла найти этот комментарий 😄
@vyacheslavprotsiuk
@vyacheslavprotsiuk 3 года назад
Завалялась...
@GoBoTKratoS
@GoBoTKratoS 3 года назад
😁😁😁😁😁
@PROFESS0RCHAOS
@PROFESS0RCHAOS 3 года назад
Вероятно, планировалось, что Саша с Семёном будут состязаться как в овощевозе.
@balyk100
@balyk100 3 года назад
@@vyacheslavprotsiuk Гугл перевел ваш комментарий: "это было неправдой" 😁
@realvovan
@realvovan 3 года назад
"В первый раз" (Ритчи Блекмор) оказалось на поверку "Never Before" (Deep Purple). Хороший литературный перевод, так сразу и не догадаешься
@marishka270290
@marishka270290 3 года назад
Три моих самых любимых человека с Овощевоза в одном видео. Прям праздник какой. Мне недавно попадалась песня Baby Blue. И да, некоторые так и переводят Синяя малышка)
@dr..pepper
@dr..pepper 3 года назад
Хорошо, что хоть не зазноба
@alexshmeter1549
@alexshmeter1549 3 года назад
Синюшка
@martinbrest8479
@martinbrest8479 3 года назад
"Не смотря на милое личико..."
@gpeckob
@gpeckob 3 года назад
Сейчас переводчик из «Мелодии» названия фильмов и сериалов так же переводит.
@PAINNN666
@PAINNN666 3 года назад
Нет. Кино вообще какой-то дятел переводит.
@balaamster
@balaamster 3 года назад
Скорее всего, его дети
@alexshmeter1549
@alexshmeter1549 3 года назад
@@balaamster Или даже внуки. Династия потомственных лингвистов-инвалидов.
@olilacs
@olilacs 3 года назад
Кино переводят прокатчики, которым хочется затащить как можно больше зрителей в кинотеатры. И страшно представить, какое чудовищное представление у них об этих зрителях...
@Yadryon_Bobyor
@Yadryon_Bobyor 3 года назад
Кибо-о-орг - убийца
@User-SHar
@User-SHar 3 года назад
"2:24 "Большое спасибо каналу 'Овощевоз' за предоставленного Семёна" :)
@thedazzlingquasar6870
@thedazzlingquasar6870 3 года назад
Отрадно знать, что в производстве и развитии "Лирикса" есть и заслуга Семёна. Надеюсь, в будущем нам посчастливится видеть его в кадре чаще :) P.S. в копилку достоинств Семёна можно добавить ещё один пункт: он (Семён, не пункт) очень хорошо поёт 🙏
@mariap.4937
@mariap.4937 3 года назад
Божечки, три самых любимых "овощевозника" одновременно! Вот свезло так свезло!
@PROFESS0RCHAOS
@PROFESS0RCHAOS 3 года назад
Этим летом отдыхал, и в гостевом доме был душ. Так как надо было, чтобы все поняли, что это не просто душ, а душевая кабинка, повесили табличке "Show room" ...
@_Diana_S
@_Diana_S 3 года назад
Я бы поискала камеру, прежде чем мыться, какое-то стремное название
@vadimmikulich3658
@vadimmikulich3658 3 года назад
Ну и как. Был показ?
@ВасилийАлибабаевич-ш7ь
Буковок не хватило. Или не поместились...
@Anutikyou
@Anutikyou 3 года назад
"Ггаля, дай напиток" 😂
@SuperCosty2010
@SuperCosty2010 3 года назад
"Вот фигурку с" чем?? Это важно! 🤣 Не понял, что это Саша столько тупил над "Сатисфакшн"
@arranged_silence
@arranged_silence 3 года назад
Мне казалось, что название длиннее.
@ВалерийБ-ц7и
@ВалерийБ-ц7и 3 года назад
Была серия "сверхъестественное" где Дин попадает в прошлое и там что-то связано с его предком (точно не помню) и он произносит фразу про теорию Бифа тем самым делая отсылку на "назад в будущее" и как бы по сюжету все ясно. Но наши перевели это как "теория говядины" тем самым оставив кучу вопросов😂
@na-visote
@na-visote 3 года назад
Слушал бы и слушал, отличный формат
@antonw.zimakos0187
@antonw.zimakos0187 3 года назад
На высоте это делать ещё лучше. Или если стропольщики тупят, то можно настроение поднять
@na-visote
@na-visote 3 года назад
@@antonw.zimakos0187 так и делаю
@78razpo78
@78razpo78 3 года назад
Ооо как приятно, что смотришь один любимый канал, а в комментариях видешь второй любимый канал🙂
@ОлександрРаєв
@ОлександрРаєв 3 года назад
По поводу переводов битловских песен: Мне как-то попалась перестроечная книга о них, где многое было переведено всрато, но особое удовольствие мне доставил перевод названия песни "Penny Lane" - "Грошовая линия".
@personazhe
@personazhe 3 года назад
Класс. Вспомнил советскую пластинку The Beatles, которая была у нас дома, когда я был совсем маленьким. Хотя каким-то чудом с одной стороны название группы было напечатано латиницей, весь текст на обороте был уже на русском, и названия песен были в таком же духе «переведены». Так вот. Название песни Michelle там было переведено как МАЙКЛ. Это ли не прекрасно?
@awind1214
@awind1214 3 года назад
Это были (у меня есть) пластинки АНтроп Андрея Тропилло. Вот что.
@ДавидХорошков
@ДавидХорошков 2 года назад
серьезно? а какая это пластинка? у самого такой нет, а в Сети не нашёл
@personazhe
@personazhe 2 года назад
@@ДавидХорошков Жёлтый с чёрным дизайн. Но деталей не вспомню, это очень давно было.
@viktors-h639
@viktors-h639 3 года назад
Помню, смотрю фигурное катание в 70-80-х и спортивный комментатор объявляет: музыка Пинки Флойда. Я прям офигел - он действительно думал, что Pink Floyd - это имя и фамилия.
@ФеяДраже
@ФеяДраже 3 года назад
Быстрее всего угадала “удовлетворение» и The Doors
@s_alice285
@s_alice285 3 года назад
Единственное, что отгадала 🙈
@trueriddler4145
@trueriddler4145 3 года назад
Может быть от Роллингов?
@dmsagaidak
@dmsagaidak 3 года назад
Ребята, спасибо за крутой выпуск. А почему бы не посвятить один из следующих переводам названий литературных произведений и фильмов . Там переводчики тоже жгут напалмом
@Kvn-yh9zz
@Kvn-yh9zz 3 года назад
Особенно фильмов. Непочатый кусок работы.
@elleheather7614
@elleheather7614 3 года назад
Хватит винить переводчиков в кривых названиях фильмов. Ими занимается отдел маркетинга.
@albizarre
@albizarre 3 года назад
@@elleheather7614 не знаю, как с переводчиками, маркетологи хлеб свой отрабатывают исправно. Подводная братва, к примеру.
@Fishingcuda
@Fishingcuda 3 года назад
Это точно. Особенно в период конца 80х начала 90х каких только вариантов перевода "Ethical engineer"(Harry Harrison) не наблюдал
@_Diana_S
@_Diana_S 3 года назад
Я помню перевод "Блондинка в законе"
@eugenetarutin
@eugenetarutin 3 года назад
"Ох! Я снова оплошала" - даешь больше литературных интерпретаций от Саши!
@disinvis
@disinvis 3 года назад
В конце русскоязычного издания концерта Queen Волшебство в Будапеште диктор озвучивает названия песен на русском. Там весело, но больше всего запомнился Hammer to Fall - Молоток в ударе. Видимо про удачный рабочий день молотка :)
@ДаниилРубинчик-э4д
Мы будем танцевать рок Мы - защитники Семь морей ржи.
@MrMrNickpaul
@MrMrNickpaul 3 года назад
Болгарские пластинки когда-то доставляли не меньше! "Дългият и криволичещ път" или "Норвежка гора" особенно радовали))). Вишенкой на торте была "Огледало на душата"!
@olilacs
@olilacs 3 года назад
Мм, битловский балкантоновский двойник? )
@ДмитрийБочарников-б1ь
"А сейчас группа Битлз исполнит песню Кинь бабе лов. Кидать будет Иван Леннон, а ловить Павло Маккарти"
@alexshmeter1549
@alexshmeter1549 3 года назад
А так же "Конь Тугеза", про индейца Тугеза и его верного коня.
@nasty_nastya6740
@nasty_nastya6740 3 года назад
І «Летить бик»
@Arieckb
@Arieckb 3 года назад
У меня в детстве были две пластинки The Beatles. Как раз таки "Вечер трудного дня" и"Вкус мёда" прикольно было понастольгировать. Они мне очень нравились.
@dennisg8560
@dennisg8560 3 года назад
У меня были вкус мёда, резиновая душа, вечер трудного дня и белый альбом... Как вспомню - аж лимит слева в груди
@dennisg8560
@dennisg8560 3 года назад
А как названия песен: норвежский лес!!! Пока моя гитара тихонько плачет!!! Стеклянная луковица!!!!!!
@olilacs
@olilacs 3 года назад
@@dennisg8560 А еще "Натуральный медовый пирожок", "Спиральная горка" и "Хрюшки" )
@vinyl_mc
@vinyl_mc 3 года назад
Вань, поздравляю! Теперь нас 100`000! Успехов и дальнейшего развития твоему каналу! От меня лично большое спасибо за данный выпуск, так как очень люблю и откровенно говоря с теплом в душе слушаю советские ВИА, настолько у музыкантов приятные голоса, которые я слышу ставя очередную пластинку на проигрыватель, хоть про них совсем нет в данном выпуске, но все же приятно видеть любимую тему пластинок фирмы грамзаписи "Мелодия".
@ixnu4ka
@ixnu4ka 3 года назад
Я, видимо, "переводчик" советского типа. Я почти все сразу опознала. 🤪😊 у меня была мягкая синяя пластиночки Битлз с песней "я,мне, мое"
@wachterwachter
@wachterwachter 3 года назад
Не уверена насчет Ильдара, но вот Семен прямо крайне Приятный человек.
@НиколайВолков-ч1р
@НиколайВолков-ч1р 3 года назад
Про Криденс убило!!!))) Обе истории про них хороши, но первая просто огонь!) Кстати, у Мелодии был их альбом "На всех широтах", которого в официальной дискографии CCR не было И, да, было бы интересно покопаться в упоротом смысле песенки Lookin' Out My Back Door, с учётом того, что Джон Фогерти, вроде бы, не употреблял такое, после чего подобные песни сочиняются;)
@CharliRUSSIA
@CharliRUSSIA 3 года назад
до сих пор помню перевод в какой-то передачи (возможно даже в "Видимо-невидимо") "Гурт Дзверы" XD
@alexshmeter1549
@alexshmeter1549 3 года назад
это, конечно же, "группа Doors"?
@МаринаКалашникова-п2н
Вау! Есть люди ,которые помнят эту передачу?
@Pavshukov
@Pavshukov 3 года назад
В названии "Rubber Soul" есть игра слов, которая сейчас малопонятна. В 60-х годах в Британии какая-то фирма выпустила новую марку непромокающей обуви. Основная фишка этой обуви была в резиновой подошве. Поэтому повсюду была реклама обуви с выделяющейся надписью "Rubber Sole".
@СергейЗеленин-з1з
@СергейЗеленин-з1з 3 года назад
Меня всегда интересовало - что пишут японцы на своих дисках для местного рынка? Уверен - там тоже масса забавного.
@votzheblin666
@votzheblin666 3 года назад
Не знаю, кому лучше предложить - Саше или Ване, но, пожалуй, озвучу пришедшую идею тут, раз Ваня лучше знает английский. В песнях иногда встречается заменённое слово, что чётко слышно по рифме. Например, ДДТ "но в песне ты не понял, увы, ничего" или Чиж "о нём говорили ". Но наверняка это встречается и в других языках. Было бы интересно узнать побольше таких историй.
@shtacson
@shtacson 3 года назад
Зазнобушка - прям топ 👍 Как-то неприлично долго угадывали песни Doors, Rolling stones, CCR и Deep purple 🤔
@evdystsimsotyi9711
@evdystsimsotyi9711 3 года назад
Название песни Сандры из первого альбома "In the Heat of the Night" переведено на советской пластинке как "В ночной духоте". Правильно должно быть "В разгар ночи".
@mik_key
@mik_key 3 года назад
:D
@dr..pepper
@dr..pepper 3 года назад
Есть у меня такая пластинка. Там ещё пара забавных моментов
@fm32yo
@fm32yo 3 года назад
Там в клипе мужики парятся в "бане". ночью (?). Вот и "ночная духота" :)
@ДавидХорошков
@ДавидХорошков 2 года назад
@@dr..pepper а что там ещё не так?
@СергейАнуфриев-ю1д
битлы,роллинги издавались в СССР на миньонах в 70-е годы, где указывались названия треков,фамилии авторов и приписка ВИА без названия,в 1986 году купил "ВЕЧЕР ТРУДНОГО ДНЯ" "ВКУС МЁДА" уже как альбомы THE BEATLES,но это уже было начало перестройки,позже вышла серия архив популярной музыки,там уже шли Роллинги,Цепелины,итд
@ВасилийАлибабаевич-ш7ь
Антисоветские сказки, о том что за Битлз сажали в тюрьму пишутся на всех столбах. И о зверствах цензуры.... Все гораздо проще. За лицензионные диски надо было хорошо платить валютой. Поэтому "Мелодия" сначала издавала мировых звезд в полу-тихаря, без названия, а потом с ограниченными тиражами, согласно лицензионным соглашения. Переход к лицензионкам на "Мелодии" произошел примерно во второй половине 70-х . Лицензионные диски стоили на рубль дороже обычных.
@VASHKB
@VASHKB 3 года назад
Rum and Coca-cola легендарная вещь, сколько прекрасных моментов более чем за десяток лет, что я её знаю она принесла. А ещё вот офтопп для ребят на возможное обсуждение. Последнюю неделю мне везде стала попадаться песня Bella Ciao, вот прям из всех утюгов. И где-то промелькнула инфа, что её вроде как Магомаев исполнял в переводе на русском. И увидев заголовок видео я сначала подумал, что выпуск будет про советские переводы самих песен, а не их названий, и пусть это не так, но в будущем было бы интересно углубиться.
@dalla_polonia_con_amore
@dalla_polonia_con_amore 3 года назад
не знаю как на русском, но Магомаев славился в том числе и тем, что итальянские песни исполнял на итальянском. И Bella ciao, и Torna a Surriento, и некоторые другие
@КонстантинВолобуев-э5х
Во-первых, существует версия "from souvenirs to souvenirs", где второй куплет с припевом поет Диана Гурцкая, и в адаптации было то самое " От сувениров к сувенирам вновь" А во-вторых, солнышко тоже звездочка, не порицайте Семена)
@SDG-Steam-Deck-Games
@SDG-Steam-Deck-Games 3 года назад
Какая Диана в советские времена?
@КонстантинВолобуев-э5х
@@SDG-Steam-Deck-Games уже в начале нулевых дело было. Легко гуглится по соответствующему запросу
@dr.feelgood2359
@dr.feelgood2359 3 года назад
Был еще ,так сказать,кавер.Косяк горит и у тебя глаза горят,все это только а***е благодаря.
@ОлександрРаєв
@ОлександрРаєв 3 года назад
@@КонстантинВолобуев-э5х ну так кому эта версия нужна, зачем ее вообще упоминать
@SDG-Steam-Deck-Games
@SDG-Steam-Deck-Games 3 года назад
@@КонстантинВолобуев-э5х В нулевые уже СССР 10 лет как не было. Про тему выпуска не забываем
@ЮрийЮжаков-й7с
@ЮрийЮжаков-й7с 3 года назад
Вспоминается коллаж в стиле пластики от "Мелодии" . На которой написано: "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады. Вокально-инструментальный ансамбль в стиле брутальный смертельный метал. "Труп каннибала"". И список песен: "я кончаю кровью", "выебанный ножом", "оргазм от пыток", "лицо, размазанное молотом" ну и что там ещё. Там и на другие пластинки есть подобные приколы.
@АлександраЛысенко-и8у
101 тысяча подписчиков это вам не кот чихнул! Поздравляю вас и процветания!
@СтепанПанченко-з9ю
Вот только почему так мало просмотров. Подписались и не смотрят
@Enjoy-the_silence
@Enjoy-the_silence 3 года назад
Присоединяюсь к поздравлениям! Ребята - молодцы! И цифра красивая получилась!
@valeria_mour_mua
@valeria_mour_mua 3 года назад
Представляю, что песню «Oh baby it’s a wild world” группы Red Illusions могли бы перевести просто как «Окрошка»
@vladychmeltsyn5936
@vladychmeltsyn5936 3 года назад
Спасибо Семену за активность)) Поздравляем с первой сотней тысяч!
@ВладимирВ-и8л
@ВладимирВ-и8л 3 года назад
Раньше до веб-переводчиков, во времена promt, я тестировал программы переводчики фразой "naked conductor runs under the tram". Если выдавался вариант "Голый кондуктор бежит под трамваем", а не "оголённый провод", то переводчик не проходил проверку.
@thisisbarjazzbar2887
@thisisbarjazzbar2887 3 года назад
Если вспоминать книги, то чехарда фамилий Бильбо. Бэггинс, Торбинс и конечно Сумкин!. А так можно любую фотографию пластинки "зарубежная эстрада" Открыть и удивляться. Странная женщина, кокосовый орех, звонки-звоночки, настоящая леди, всецело в моих руках, старомодная девушка
@uzbekistator
@uzbekistator 3 года назад
Отличный формат, спасибо. Требую продолжения, только без спойлеров. Когда закончатся песни - можно переходить к фильмам, книгам.
@ШурШурЛяфам
@ШурШурЛяфам 3 года назад
«in the closet» Майкла Джексона одна газета перевела как «в туалете» 🤦🏻‍♀️
@ДавидХорошков
@ДавидХорошков 2 года назад
правда?
@Leno_lady
@Leno_lady 3 года назад
Ребята! Это же отличная игра для вечерних посиделок с друзьями!!! Спасибо вам, вы супер!!! 😘😘😘❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
@ЛеонидТрефилов-т6ж
Привет, ребята! Очень классный у вас контент, всегда смотрю с удовольствием! Но, есть один нюанс 😁 почему примеры музыки значительно громче вашего голоса? Очень бьет по ушам и пугает. Поздравляю со 100000 🥳
@snobneonpeople7008
@snobneonpeople7008 3 года назад
В СССР выпускался журнал с гибкими пластинками "Кругозор".В четвёртом номере журнала за 1983 год вышла единственная в стране пластинка с композициями Жана-Мишеля Жарра.На ней были два трека из альбома "Magnetic Fields" (1981),которые в оригинале называются "Magnetic Fields.Part 2" и "Magnetic Fields.Part 5".На пластинке они зачем-то были переименованы редакторами и получили названия "Голос гор" и "Тетрадь".
@alyonishna
@alyonishna 3 года назад
Урааа, наконец-то, Семён вышел из сумрака) вы прям крутышки, жгите ещё, пожалуйста)
@elenavv1043
@elenavv1043 3 года назад
5:35 это ты сейчас о себе? 👈😄👍 У меня пластина Битлз есть фирмы Мелодия и кстати, впервые я услышала Битлз именно с этой пластинки, но не с той о которой вы упомянули а выпущенной ещё раньше, там они называются ВИА. Так вот, после этого я стала битломанкой и хотела знать больше информации об этой группе. Я тоже так думала вначале что нет никакой информации и даже написала письмо в журнал "Ровесник" с просьбой написать о Битлз. Но не дождавшись ответа, пошла в областную библиотеку, ни на что не надеясь, и там мне вывалили целые залежи информации, включая перевод "Авторизованную биографию Битлз" Брайана Эпштайна - их продюсера. Так что не надо гнать на СССР, и я это не в Москве, а в сталице Адыгейской области городе Майкопе. Сама была в шоке. Более того, там была ещё и аудиотека, где можно было заказать пластинку и послушать.
@GalynaKozachenko
@GalynaKozachenko 3 года назад
Отличный выпуск с крутой компанией! Иван, предлагаю эту тему также, как каверы на Лонгплей, сделать юбилейно-традиционной)) Ведь тема-то бесконечная и бесконечно интереснейшая))
@schursanov
@schursanov 3 года назад
Возьмите конверты пластинок "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады". Вот где были ребусы!
@mik8750
@mik8750 3 года назад
Дипиш Мот к примеру, но это афиша, не на пластинках. :))
@bellakallen-KZ
@bellakallen-KZ 3 года назад
Например: Дип Перпл "Странная женщина" вместо песни голландской группы... 🤗
@alexshmeter1549
@alexshmeter1549 3 года назад
@@bellakallen-KZ вместо М.Муромова 😂
@Evgeniy.Karachev
@Evgeniy.Karachev 3 года назад
Блин, вы правильные то переводы называйте. Не все английский знают! 🙂 Спасибо за выпуск!
@victoricarose8391
@victoricarose8391 3 года назад
Спасибо) Надеюсь когда-нибудь слелаете видео о Вене Дыркине
@denisgvozdev5267
@denisgvozdev5267 3 года назад
Хороший ролик! Просьба уравнивать громкость музыкальных вставок и беседы)
@Oneginix
@Oneginix 3 года назад
Спасибо, парни. Пара конструктивных приложений. 1. Озвучивать правильный перевод 2. Выровнять звук речи и видео. Мы слушали с телефона и звук видео "бил по ушам". С любовью к милым зазнобушкам.)
@dmitrinorden
@dmitrinorden 3 года назад
На пластинке Боуи название "God knows I'm good" перевели как "Я хорошая женщина")))
@skukosys
@skukosys 3 года назад
Переводил человек, знавший текст. Там по сюжету женщину ловят за кражу консервы в супермаркете.
@dmitrinorden
@dmitrinorden 3 года назад
@@skukosys я тоже знаю сюжет, но перевод, конечно, прекрасен 😁
@Anotopter
@Anotopter 3 года назад
👍👍👍 Ой, ребята, жжете напалмом! Я, кстати, на удивление, взял все вопросы. "Ох, я снова... " - "ох, я маху дала"
@elvingahramanov5007
@elvingahramanov5007 3 года назад
Пацаны, даже я сразу догнал, что Удовлетворение это Ролинг Стоунз
@imjohndoe8307
@imjohndoe8307 3 года назад
Может быть, у Саши ввиду наличия в его голове огромной музыкальной базы данных крутились и другие, менее очевидные варианты. Ну и плюс им надо шоу делать, как-то наполнять эфир, поэтому сразу не сказал.
@elvingahramanov5007
@elvingahramanov5007 3 года назад
@@imjohndoe8307 там же Ваня подсказку дал, что в авторах числится К. Ричард. По моему, это резко сужает варианты до собственно одного )
@irenavangogh1313
@irenavangogh1313 3 года назад
Смешно было, да))
@user-nh3jd2wz6f
@user-nh3jd2wz6f 3 года назад
Вы сидите дома на диване в тапочках, а чуваки в студии, где всяческий стресс и жарит ослепительный свет - есть разница.
@laraqdangel
@laraqdangel 3 года назад
У вас действительно все выпуски хорошие. Приятно было увидеть Сашу и Семена. И тема очень интересная. В тему переводов мне хочется поделиться историей с работы, но не про английский, а про казахский, т.к. я живу в Казахстане. Очень интересные переводчики в для сайта университета перевели "Рижский университет" как "Рижск университеті", то есть университет города Рижска.))
@alex_voronin
@alex_voronin 3 года назад
Да как вы это делаете!!??? 24 минуты как секунда!!! Вот нашлась для меня любимая тема! Спасибо!!!
@user-ub6hi4ts2u
@user-ub6hi4ts2u 3 года назад
'Crippled Inside' Леннона на пластинке Imagine была переведена как 'Искалеченная душа'
@bochkarevartem
@bochkarevartem 3 года назад
Вот только досмотрел ролик про трудности перевода фильма "Большой куш", и ровно в этот момент выходит это видео)
@bochkarevartem
@bochkarevartem 3 года назад
@@ДимаГог-э3г там вторая часть вышла)
@1n5k33p
@1n5k33p 3 года назад
С языка снял)
@SvLS_YT
@SvLS_YT 3 года назад
а дайте посмотреть
@1n5k33p
@1n5k33p 3 года назад
@@SvLS_YT канал Quentin Translatin, последнее видео. Рекомендую сначала посмотреть первое, вышедшее ранее
@SvLS_YT
@SvLS_YT 3 года назад
@@1n5k33p ох какая годнота на канале
@nitrusova8464
@nitrusova8464 3 года назад
Мчащиеся Джим Моррисон и Снуп Догг 🤣🤣🤣 Великолепно как всегда!
@indisblackfox9020
@indisblackfox9020 3 года назад
Мой "любимым" переводом было и остаётся имя несчастного эльфа Глорфинделя. В русском варианте он Вселавур...
@SummerRina
@SummerRina 3 года назад
Как хорошо, что я читала КистяМура и там он Глорфиндел все-таки
@venik00
@venik00 2 года назад
У меня был ВАМ , а у вас какой?
@alexzaver1278
@alexzaver1278 3 года назад
Отличный выпуск! Мне все больше попадались "косяки" в переводах названий фильмов и диалогах. В "Залечь на дно в Брюгге" фразу Колина Фаррелла, выпившего приличное количество алкоголя "Im not even pissed" не перевели как "А я даже не пьян". Как перевели, учитывая многозначность слова pissed озвучивать, наверное, не стоит) Ну и классика, из раза в раз название боевика с Арнольдом "Red heat" переводят, как "Красную жару", вместо очевидного "Красного полицейского" или, если жестче, "Красного легавого".
@turvitful
@turvitful 3 года назад
Раз уж вспомнили группу Space, то на том же альбоме Мagic Fly песня «вежливое похищение» в оригинале называется “velvet rape” что имеет совершенно другой смысл…
@МаринаКалашникова-п2н
Ну, волшебный полёт они же перевели норм…😁👍
@andrewdreamer5291
@andrewdreamer5291 3 года назад
А мне понравился перевод "Мчащиеся". Действительно художественный.
@Ale4444ka
@Ale4444ka 3 года назад
Очень крутой выпуск) Спасибо большое за выпуски!Ване больше интересных идей,вдохновения!Больше подписчиков и развития канала желаю)
@VitalyTheDraft
@VitalyTheDraft 3 года назад
Шикарный выпуск, который кстати затрагивает одну из важнейших тем адаптации названий и текстов. Я делаю на канале каверы-переводы, которые часто порой наталкиваются на реакцию "Э, там другие слова в песне". Так есть же уровни перевода - дословный, где переводчик тупо берет и переводит каждое слово по отдельности, а потом пытается их худо бедно зарифмовать в такт...Или смысловой перевод, где идея песни раскрывается и можно использовать красоту русского языка и метафоры правильные подобрать и музыку услышать, что же в ней скрыто.
@Niko-Belic
@Niko-Belic 3 года назад
Хороший выпуск! Джаред Летов одобряет! Как вам такой перевод названия фильма: "Тот, кто бреется на бегу"?
@_Diana_S
@_Diana_S 3 года назад
Тот, кто по бритве бегает :) или, более солидно "Бегущий по лезвию"
@eldar-adov
@eldar-adov 2 года назад
Вообще, вроде до сих пор не утихают дискуссии в инете, как правильно перевести Bladerunner, вроде самая адекватная версия - это в Чикаго в 1950е на жаргоне полицейских так называли - мясниками. Блэйдраннер - это буквально мясник, кто мясо разделывает.
@Niko-Belic
@Niko-Belic 2 года назад
@@eldar-adov Очень может быть. А "Тот, кто бреется на бегу" - это отсылка на книжку М. Фрая...
@Dmytro_Zghurskyi
@Dmytro_Zghurskyi 3 года назад
Вот этот момент «солнышко мое ясное»… Вот прям точно я в его лице, когда его обломили! Когда воде как помнишь песню, но это не точно)
@dr.feelgood2359
@dr.feelgood2359 3 года назад
Утро,я,как заново родился. Всех еще тошнит,а я уже опохмелился. Ром и пепси-кола.Ром и пепси-кола. Все,что нужно звезде рок-н-ролла.
@ДмитрийСорокин-п1к
Прикольно, молодцы! Очень радует, что вы не "хейтите" советское прошлое. Везде, всегда были плюсы и минусы, но я вырос в 80-е и отлично помню, что все преподаватели английского нам "вдалбливали" - никогда не переводите дословно, синтаксическое построение предложений в русском и английском разное, поэтому переводить нужно так, чтобы был понятен смысл переводимого текста, применительно к тому языку на который переводится. А по поводу цензуры вы правильно подметили, цензура есть везде и была всегда (и сейчас тоже). Этим, правители общества, удерживают свою власть над ним. От этого никуда не деться, порядок должен быть, иначе - раздрай и то, что мы получили в 90-х. А по поводу причин того или иного "весёлого" перевода песен, может быть много причин, о которых мы только можем догадываться, от идеологии до простого непрофессионализма (который никуда не делся и сейчас процветает буйным цветом).
@evgeniats1349
@evgeniats1349 3 года назад
Удовлетворение - satisfaction ))) сразу поняла. Да и во многом, я могу составить конкуренцию ребятам )) Ну ладно, я просто уже достаточно стара, что бы не знать многого ) Было интересно проверить себя 👍
@МихаилКим-п2д
@МихаилКим-п2д 3 года назад
Отличный выпуск. Вспоминается в конце 90-х ,на узбекском радио услышал " А теперь гр. Backstreet boys с песней " Я хочу тебя снова" !!!" После чего зазвучала " I want you back". Вот такие мастера перевода )))
@gdrobotov
@gdrobotov 3 года назад
Хорошо что не "хочу тебя сзади"
@dmitrymalyukov9341
@dmitrymalyukov9341 3 года назад
Ace of base - I saw you dancing. Народный перевод - видала я как ты танцуешь. Но это старая шутка.
@gsa4352
@gsa4352 2 года назад
Только это песня не Ace of Base, а Yaki Da.
@70lunohod
@70lunohod 3 года назад
Rubber soul битлов это уже была пластинка не "Мелодии" а фирмы Андрея Тропилло "Антроп", который специально сохранял именно подлинное оформление, но переводил на русский всё (я так понимаю, чтоб не платить авторские отчисления, все изданные пластинки по сути были пиратскими) и на заднике гордо красовалась надпись "Продюсерский Центр рок-н-ролльных приходов Единой Евангелическо-Лютеранской Церкви России", которая приводила в полный восторг.
@Inaya_Ina
@Inaya_Ina 3 года назад
Ребята, вот бы вы еще озвучивали с английского фактический перевод, а не советский. Ведь смысл для не владеющих аглицким языком проходит мимо. Получается, что мы смотрим выпуск, а вы стебаетесь между собой и смеетесь непонятно над чем.
@luminita7183
@luminita7183 3 года назад
в видео вставке ж потом пишут название песни в оригинале. на звук воспринимается хуже, особенно, если вы не владеете английским.
@Inaya_Ina
@Inaya_Ina 3 года назад
@@luminita7183 Оно-то так, но даже по этим вставкам тяжело выяснить, о чем речь, если не озвучено по-русски. Я учила немецкий некоторые слова понятны, и даже часть английских, но глубоких познаний нет, а хочется понять и оценить комичность перевода. Канал ведь рассчитан на русскоговорящую аудиторию, разве не так?
@paukangibson4636
@paukangibson4636 3 года назад
Почти всё просто дословный перевод, только в конце сокращения пошли
@helga_tre
@helga_tre 3 года назад
@@paukangibson4636 дело в том, что если дословный перевод далёк от смысла - тем более надо переводить. Как вокруг оркестра - за поворотом.
@physicsinphysis
@physicsinphysis 3 года назад
С одной стороны, вы можете нагуглить сами. С другой стороны, название и профиль канала "Лирикс" морально обязывает давать именно расшифровку.
@ИванИванов-ъ6с6ю
@ИванИванов-ъ6с6ю 3 года назад
Тема шикарная! Есть у меня до сих пор та самая пластинка Модерн Токинг, называется "Поговорим о любви", и Сандра есть, с её хитом "В ночной духоте". Антонов есть, со своей знаменитой пластинкой Believe in the dream, на которой песня "Не до смеха" переведена как "We are past laughter". И пластинка Добрынина с названием "Blue mist". Но особенно мне нравится болгарская пластинка: Мадона - Като дева. В болгарском не силен, но над названиями треков поугорать можно знатно. Особенно трек "Измамник". Понятно, что дословно это "обманщик" или "мошенник", но звучит 🔥
@esterswan8870
@esterswan8870 3 года назад
Спасибо, ребята! Самый ржачный выпуск. Зазнобушка убила конечно. 😂😂😂
@la_laptunka
@la_laptunka 3 года назад
Спасибо, ребята! Больше Семёна ✨✨✨
@senaya
@senaya 3 года назад
На песню Бритни вариант: "Какая досада, я снова опростоволосилась"
@dr..pepper
@dr..pepper 3 года назад
Ещё можно дворянский вариант: Каналья, эка конфузия!
@alexshmeter1549
@alexshmeter1549 3 года назад
И гнусаво так: "А-яй-яй-яй"
@kivik22
@kivik22 3 года назад
Ой, на грабли опять
@fm32yo
@fm32yo 3 года назад
Oops, I did it again.... I farted :-)
@ДаниилРубинчик-э4д
Концерт Queen по телеку был, причем в 90-е уже, не в СССР, там в конце перечислили названия прозвучавших песен... зачем-то на русском. Помню: We will rock you - мы будем танцевать рок. We are the Champions - мы - защитники. (Не, ну, технически так можно перевести, если в отрыве от контекста). и Seven Seas of Rhye - семь морей ржи. (ну слегка rhye и rye перепутали).
@TotalTolik
@TotalTolik 3 года назад
Помню перлы,встречавшиеся в советском журнале Кругозор - Эльвис Пристли,Георг Горизонт,Джимми Пеге)
@АлександрБалабушкин-м4и
Дипи Шмот
@MrMrNickpaul
@MrMrNickpaul 3 года назад
Ансамбль "Блэк Эббот"
@revraptor8126
@revraptor8126 3 года назад
@@АлександрБалабушкин-м4и ВИА "Шмотки почтой"
@dr.feelgood2359
@dr.feelgood2359 3 года назад
@@АлександрБалабушкин-м4и Урия Хип
@АлександрБалабушкин-м4и
АЦ ДЦ
@ИгорьОлейник-ч8о
@ИгорьОлейник-ч8о 3 года назад
Кстати, про цензуру Кока-колы. Зимний вечер в Москве. Снег, метель, холод. К стоящему милиционеру подходит японец и говорит: -Нияси коэдзуме дэй амото охира ки ламо Кока-Кола? После пяти минут раздумья милиционер вежливо переспрашивает: -Прошу прощения, вы спросили-где найти в этом печальном, заснеженном городе баночку чего?
@mrsskott
@mrsskott 3 года назад
Пишу прям во время просмотра: так приятно стало, что вы Удо вспомнили 🤗
@dennisg8560
@dennisg8560 3 года назад
Accept - первое слово, написанное краской на стене ГорОНО в моём родном местечке...
@TwillightCat
@TwillightCat Год назад
14:35 М Дип Пёрпл там ьыли, и Лед Зеппелин, и Роллинги Стоунз - и все эти пластинки у меня были в начале 90-х. С тех пор нежно люблю LZ, и не желаю знать переводы их текстов (много позже поинтересовался текстом Синс оф бин ловин ю - и сильно пожалел об этом. Там и Криденс, кстати, были в серии, Роллингов даже две пластинки было.
@TheKPEMEHb
@TheKPEMEHb 3 года назад
Пожалуйста, выравнивайте звук. Спасибо.
@VadaVadim
@VadaVadim 3 года назад
Песня Адриано Челентано была переведена как "друг мой" (кстати на пластинке она следовала за сувенирами Русоса). С этим я дожил до широкополосного интернета и задостался искать в его просторах эту песенку моего отрочества. Оказалось она называется "человек-машина"... О поисках. Я искал песню о которой знал только то, что поет ее М.Джексон. Я вбил в поисковик свой юношеский мондегрин от нее "эникачибоки" и яндекс выдал мне сразу же верный ответ -- "Anny are you OK?"
@datotutashkhia4983
@datotutashkhia4983 3 года назад
Да, да! У меня был такой диск с композициями Дж Ласта, куда запихнули Роллинг Стоунз. На одной стороне первый трек "Поп корн", последняя - Сатисфекшн.
@Ivaneckii
@Ivaneckii 2 года назад
В Беларуси песню Дэмиса Руссоса по-русски исполнил артист Анатолий Ярмоленко. Название песни «Старый альбом». Припев: Альбом, страница за страницею.
В нём наши годы вереницею.
Вся жизнь страница за страницею
И нет пути назад,
Мы можем только бросить взгляд. Вполне коррелируется с оригинальным смыслом, ибо, как мы уже узнали, Дэмис Руссос поёт не о сувенирах, а о воспоминаниях.
Далее
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХИТОВ - 2
22:59
skibidi army returns (skibidi toilet 77)
00:49
Просмотров 2,6 млн