Своими ушами в 1980-х слышал, как на радио "Маяк" ведущая анонсировала песню в исполнении Криса Нормана "Жена". Это оказалась песня Midnight Lady. Ну конечно, в СССР полуночная леди могла быть только женой :)))
А "i meet you at midnight" как "дым сигарет с ментолом"?.. Each cigarette will light a thousand faces The shade is passing like a thousand years Midnight was turning into empty spaces The sound of laughter'd disappeared
Неверный перевод ) Там хитрая девка дурачит пацана: Упс, я снова сделала это с твоим сердцем. Ты проиграл в этой игре, малыш. Упс, ты думаешь, что я послана небесами, Но я не так наивна.
а лет десять назад пошла очередная волна борьбы с пиратством, и в вк начали "переводить" названия групп и песен. так в моем плей-листе появилась группа "Адовый праздник" с песней "Замечательный мужик", компанию ей составили "Система упадка" с "китайским рагу" и "танцующие синие джинсы" с песней про старика Моисея. так что и в наши дни есть место фантазии )
Олды тут? Помните, в 70-е был такой журнал "Кругозор" гибкими пластинками внутри? И там бывали потрясная издания, за которым охотились поклонники рок-музыки! Ваня, Саша, не хотите про него рассказать?
@@КсенияРодина_16 это совсем не то! На то время в Кругозоре размещали пластинки настоящих рокеров! И это было невообразимо! Мы гонялись за каждым выпуском!
Классный выпуск) В целом логика в переводе Cheri Cheri Lady как "Любимая", всё же есть. Название песни написано также на "франгле" (смеси английского и французского), на французском Cheri - дорогая, любимая. Слово Lady в переводе можно опустить, отсюда, видимо и получилось название Любимая (с)Д. Болен)))) И спасибо ещё что не "Любимая женщина"!))))))
Три моих самых любимых человека с Овощевоза в одном видео. Прям праздник какой. Мне недавно попадалась песня Baby Blue. И да, некоторые так и переводят Синяя малышка)
Кино переводят прокатчики, которым хочется затащить как можно больше зрителей в кинотеатры. И страшно представить, какое чудовищное представление у них об этих зрителях...
Отрадно знать, что в производстве и развитии "Лирикса" есть и заслуга Семёна. Надеюсь, в будущем нам посчастливится видеть его в кадре чаще :) P.S. в копилку достоинств Семёна можно добавить ещё один пункт: он (Семён, не пункт) очень хорошо поёт 🙏
Этим летом отдыхал, и в гостевом доме был душ. Так как надо было, чтобы все поняли, что это не просто душ, а душевая кабинка, повесили табличке "Show room" ...
Была серия "сверхъестественное" где Дин попадает в прошлое и там что-то связано с его предком (точно не помню) и он произносит фразу про теорию Бифа тем самым делая отсылку на "назад в будущее" и как бы по сюжету все ясно. Но наши перевели это как "теория говядины" тем самым оставив кучу вопросов😂
По поводу переводов битловских песен: Мне как-то попалась перестроечная книга о них, где многое было переведено всрато, но особое удовольствие мне доставил перевод названия песни "Penny Lane" - "Грошовая линия".
Класс. Вспомнил советскую пластинку The Beatles, которая была у нас дома, когда я был совсем маленьким. Хотя каким-то чудом с одной стороны название группы было напечатано латиницей, весь текст на обороте был уже на русском, и названия песен были в таком же духе «переведены». Так вот. Название песни Michelle там было переведено как МАЙКЛ. Это ли не прекрасно?
Помню, смотрю фигурное катание в 70-80-х и спортивный комментатор объявляет: музыка Пинки Флойда. Я прям офигел - он действительно думал, что Pink Floyd - это имя и фамилия.
Ребята, спасибо за крутой выпуск. А почему бы не посвятить один из следующих переводам названий литературных произведений и фильмов . Там переводчики тоже жгут напалмом
В конце русскоязычного издания концерта Queen Волшебство в Будапеште диктор озвучивает названия песен на русском. Там весело, но больше всего запомнился Hammer to Fall - Молоток в ударе. Видимо про удачный рабочий день молотка :)
Болгарские пластинки когда-то доставляли не меньше! "Дългият и криволичещ път" или "Норвежка гора" особенно радовали))). Вишенкой на торте была "Огледало на душата"!
У меня в детстве были две пластинки The Beatles. Как раз таки "Вечер трудного дня" и"Вкус мёда" прикольно было понастольгировать. Они мне очень нравились.
Вань, поздравляю! Теперь нас 100`000! Успехов и дальнейшего развития твоему каналу! От меня лично большое спасибо за данный выпуск, так как очень люблю и откровенно говоря с теплом в душе слушаю советские ВИА, настолько у музыкантов приятные голоса, которые я слышу ставя очередную пластинку на проигрыватель, хоть про них совсем нет в данном выпуске, но все же приятно видеть любимую тему пластинок фирмы грамзаписи "Мелодия".
Про Криденс убило!!!))) Обе истории про них хороши, но первая просто огонь!) Кстати, у Мелодии был их альбом "На всех широтах", которого в официальной дискографии CCR не было И, да, было бы интересно покопаться в упоротом смысле песенки Lookin' Out My Back Door, с учётом того, что Джон Фогерти, вроде бы, не употреблял такое, после чего подобные песни сочиняются;)
В названии "Rubber Soul" есть игра слов, которая сейчас малопонятна. В 60-х годах в Британии какая-то фирма выпустила новую марку непромокающей обуви. Основная фишка этой обуви была в резиновой подошве. Поэтому повсюду была реклама обуви с выделяющейся надписью "Rubber Sole".
Не знаю, кому лучше предложить - Саше или Ване, но, пожалуй, озвучу пришедшую идею тут, раз Ваня лучше знает английский. В песнях иногда встречается заменённое слово, что чётко слышно по рифме. Например, ДДТ "но в песне ты не понял, увы, ничего" или Чиж "о нём говорили ". Но наверняка это встречается и в других языках. Было бы интересно узнать побольше таких историй.
Название песни Сандры из первого альбома "In the Heat of the Night" переведено на советской пластинке как "В ночной духоте". Правильно должно быть "В разгар ночи".
битлы,роллинги издавались в СССР на миньонах в 70-е годы, где указывались названия треков,фамилии авторов и приписка ВИА без названия,в 1986 году купил "ВЕЧЕР ТРУДНОГО ДНЯ" "ВКУС МЁДА" уже как альбомы THE BEATLES,но это уже было начало перестройки,позже вышла серия архив популярной музыки,там уже шли Роллинги,Цепелины,итд
Антисоветские сказки, о том что за Битлз сажали в тюрьму пишутся на всех столбах. И о зверствах цензуры.... Все гораздо проще. За лицензионные диски надо было хорошо платить валютой. Поэтому "Мелодия" сначала издавала мировых звезд в полу-тихаря, без названия, а потом с ограниченными тиражами, согласно лицензионным соглашения. Переход к лицензионкам на "Мелодии" произошел примерно во второй половине 70-х . Лицензионные диски стоили на рубль дороже обычных.
Rum and Coca-cola легендарная вещь, сколько прекрасных моментов более чем за десяток лет, что я её знаю она принесла. А ещё вот офтопп для ребят на возможное обсуждение. Последнюю неделю мне везде стала попадаться песня Bella Ciao, вот прям из всех утюгов. И где-то промелькнула инфа, что её вроде как Магомаев исполнял в переводе на русском. И увидев заголовок видео я сначала подумал, что выпуск будет про советские переводы самих песен, а не их названий, и пусть это не так, но в будущем было бы интересно углубиться.
не знаю как на русском, но Магомаев славился в том числе и тем, что итальянские песни исполнял на итальянском. И Bella ciao, и Torna a Surriento, и некоторые другие
Во-первых, существует версия "from souvenirs to souvenirs", где второй куплет с припевом поет Диана Гурцкая, и в адаптации было то самое " От сувениров к сувенирам вновь" А во-вторых, солнышко тоже звездочка, не порицайте Семена)
Вспоминается коллаж в стиле пластики от "Мелодии" . На которой написано: "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады. Вокально-инструментальный ансамбль в стиле брутальный смертельный метал. "Труп каннибала"". И список песен: "я кончаю кровью", "выебанный ножом", "оргазм от пыток", "лицо, размазанное молотом" ну и что там ещё. Там и на другие пластинки есть подобные приколы.
Раньше до веб-переводчиков, во времена promt, я тестировал программы переводчики фразой "naked conductor runs under the tram". Если выдавался вариант "Голый кондуктор бежит под трамваем", а не "оголённый провод", то переводчик не проходил проверку.
Если вспоминать книги, то чехарда фамилий Бильбо. Бэггинс, Торбинс и конечно Сумкин!. А так можно любую фотографию пластинки "зарубежная эстрада" Открыть и удивляться. Странная женщина, кокосовый орех, звонки-звоночки, настоящая леди, всецело в моих руках, старомодная девушка
Привет, ребята! Очень классный у вас контент, всегда смотрю с удовольствием! Но, есть один нюанс 😁 почему примеры музыки значительно громче вашего голоса? Очень бьет по ушам и пугает. Поздравляю со 100000 🥳
В СССР выпускался журнал с гибкими пластинками "Кругозор".В четвёртом номере журнала за 1983 год вышла единственная в стране пластинка с композициями Жана-Мишеля Жарра.На ней были два трека из альбома "Magnetic Fields" (1981),которые в оригинале называются "Magnetic Fields.Part 2" и "Magnetic Fields.Part 5".На пластинке они зачем-то были переименованы редакторами и получили названия "Голос гор" и "Тетрадь".
5:35 это ты сейчас о себе? 👈😄👍 У меня пластина Битлз есть фирмы Мелодия и кстати, впервые я услышала Битлз именно с этой пластинки, но не с той о которой вы упомянули а выпущенной ещё раньше, там они называются ВИА. Так вот, после этого я стала битломанкой и хотела знать больше информации об этой группе. Я тоже так думала вначале что нет никакой информации и даже написала письмо в журнал "Ровесник" с просьбой написать о Битлз. Но не дождавшись ответа, пошла в областную библиотеку, ни на что не надеясь, и там мне вывалили целые залежи информации, включая перевод "Авторизованную биографию Битлз" Брайана Эпштайна - их продюсера. Так что не надо гнать на СССР, и я это не в Москве, а в сталице Адыгейской области городе Майкопе. Сама была в шоке. Более того, там была ещё и аудиотека, где можно было заказать пластинку и послушать.
Отличный выпуск с крутой компанией! Иван, предлагаю эту тему также, как каверы на Лонгплей, сделать юбилейно-традиционной)) Ведь тема-то бесконечная и бесконечно интереснейшая))
Спасибо, парни. Пара конструктивных приложений. 1. Озвучивать правильный перевод 2. Выровнять звук речи и видео. Мы слушали с телефона и звук видео "бил по ушам". С любовью к милым зазнобушкам.)
Может быть, у Саши ввиду наличия в его голове огромной музыкальной базы данных крутились и другие, менее очевидные варианты. Ну и плюс им надо шоу делать, как-то наполнять эфир, поэтому сразу не сказал.
У вас действительно все выпуски хорошие. Приятно было увидеть Сашу и Семена. И тема очень интересная. В тему переводов мне хочется поделиться историей с работы, но не про английский, а про казахский, т.к. я живу в Казахстане. Очень интересные переводчики в для сайта университета перевели "Рижский университет" как "Рижск университеті", то есть университет города Рижска.))
Отличный выпуск! Мне все больше попадались "косяки" в переводах названий фильмов и диалогах. В "Залечь на дно в Брюгге" фразу Колина Фаррелла, выпившего приличное количество алкоголя "Im not even pissed" не перевели как "А я даже не пьян". Как перевели, учитывая многозначность слова pissed озвучивать, наверное, не стоит) Ну и классика, из раза в раз название боевика с Арнольдом "Red heat" переводят, как "Красную жару", вместо очевидного "Красного полицейского" или, если жестче, "Красного легавого".
Раз уж вспомнили группу Space, то на том же альбоме Мagic Fly песня «вежливое похищение» в оригинале называется “velvet rape” что имеет совершенно другой смысл…
Шикарный выпуск, который кстати затрагивает одну из важнейших тем адаптации названий и текстов. Я делаю на канале каверы-переводы, которые часто порой наталкиваются на реакцию "Э, там другие слова в песне". Так есть же уровни перевода - дословный, где переводчик тупо берет и переводит каждое слово по отдельности, а потом пытается их худо бедно зарифмовать в такт...Или смысловой перевод, где идея песни раскрывается и можно использовать красоту русского языка и метафоры правильные подобрать и музыку услышать, что же в ней скрыто.
Вообще, вроде до сих пор не утихают дискуссии в инете, как правильно перевести Bladerunner, вроде самая адекватная версия - это в Чикаго в 1950е на жаргоне полицейских так называли - мясниками. Блэйдраннер - это буквально мясник, кто мясо разделывает.
Прикольно, молодцы! Очень радует, что вы не "хейтите" советское прошлое. Везде, всегда были плюсы и минусы, но я вырос в 80-е и отлично помню, что все преподаватели английского нам "вдалбливали" - никогда не переводите дословно, синтаксическое построение предложений в русском и английском разное, поэтому переводить нужно так, чтобы был понятен смысл переводимого текста, применительно к тому языку на который переводится. А по поводу цензуры вы правильно подметили, цензура есть везде и была всегда (и сейчас тоже). Этим, правители общества, удерживают свою власть над ним. От этого никуда не деться, порядок должен быть, иначе - раздрай и то, что мы получили в 90-х. А по поводу причин того или иного "весёлого" перевода песен, может быть много причин, о которых мы только можем догадываться, от идеологии до простого непрофессионализма (который никуда не делся и сейчас процветает буйным цветом).
Удовлетворение - satisfaction ))) сразу поняла. Да и во многом, я могу составить конкуренцию ребятам )) Ну ладно, я просто уже достаточно стара, что бы не знать многого ) Было интересно проверить себя 👍
Отличный выпуск. Вспоминается в конце 90-х ,на узбекском радио услышал " А теперь гр. Backstreet boys с песней " Я хочу тебя снова" !!!" После чего зазвучала " I want you back". Вот такие мастера перевода )))
Rubber soul битлов это уже была пластинка не "Мелодии" а фирмы Андрея Тропилло "Антроп", который специально сохранял именно подлинное оформление, но переводил на русский всё (я так понимаю, чтоб не платить авторские отчисления, все изданные пластинки по сути были пиратскими) и на заднике гордо красовалась надпись "Продюсерский Центр рок-н-ролльных приходов Единой Евангелическо-Лютеранской Церкви России", которая приводила в полный восторг.
Ребята, вот бы вы еще озвучивали с английского фактический перевод, а не советский. Ведь смысл для не владеющих аглицким языком проходит мимо. Получается, что мы смотрим выпуск, а вы стебаетесь между собой и смеетесь непонятно над чем.
@@luminita7183 Оно-то так, но даже по этим вставкам тяжело выяснить, о чем речь, если не озвучено по-русски. Я учила немецкий некоторые слова понятны, и даже часть английских, но глубоких познаний нет, а хочется понять и оценить комичность перевода. Канал ведь рассчитан на русскоговорящую аудиторию, разве не так?
Тема шикарная! Есть у меня до сих пор та самая пластинка Модерн Токинг, называется "Поговорим о любви", и Сандра есть, с её хитом "В ночной духоте". Антонов есть, со своей знаменитой пластинкой Believe in the dream, на которой песня "Не до смеха" переведена как "We are past laughter". И пластинка Добрынина с названием "Blue mist". Но особенно мне нравится болгарская пластинка: Мадона - Като дева. В болгарском не силен, но над названиями треков поугорать можно знатно. Особенно трек "Измамник". Понятно, что дословно это "обманщик" или "мошенник", но звучит 🔥
Концерт Queen по телеку был, причем в 90-е уже, не в СССР, там в конце перечислили названия прозвучавших песен... зачем-то на русском. Помню: We will rock you - мы будем танцевать рок. We are the Champions - мы - защитники. (Не, ну, технически так можно перевести, если в отрыве от контекста). и Seven Seas of Rhye - семь морей ржи. (ну слегка rhye и rye перепутали).
Кстати, про цензуру Кока-колы. Зимний вечер в Москве. Снег, метель, холод. К стоящему милиционеру подходит японец и говорит: -Нияси коэдзуме дэй амото охира ки ламо Кока-Кола? После пяти минут раздумья милиционер вежливо переспрашивает: -Прошу прощения, вы спросили-где найти в этом печальном, заснеженном городе баночку чего?
14:35 М Дип Пёрпл там ьыли, и Лед Зеппелин, и Роллинги Стоунз - и все эти пластинки у меня были в начале 90-х. С тех пор нежно люблю LZ, и не желаю знать переводы их текстов (много позже поинтересовался текстом Синс оф бин ловин ю - и сильно пожалел об этом. Там и Криденс, кстати, были в серии, Роллингов даже две пластинки было.
Песня Адриано Челентано была переведена как "друг мой" (кстати на пластинке она следовала за сувенирами Русоса). С этим я дожил до широкополосного интернета и задостался искать в его просторах эту песенку моего отрочества. Оказалось она называется "человек-машина"... О поисках. Я искал песню о которой знал только то, что поет ее М.Джексон. Я вбил в поисковик свой юношеский мондегрин от нее "эникачибоки" и яндекс выдал мне сразу же верный ответ -- "Anny are you OK?"
В Беларуси песню Дэмиса Руссоса по-русски исполнил артист Анатолий Ярмоленко. Название песни «Старый альбом». Припев: Альбом, страница за страницею. В нём наши годы вереницею. Вся жизнь страница за страницею И нет пути назад, Мы можем только бросить взгляд. Вполне коррелируется с оригинальным смыслом, ибо, как мы уже узнали, Дэмис Руссос поёт не о сувенирах, а о воспоминаниях.