Недавно вышел трейлер фильма Дэдпул 3. Я посмотрел его в 2ух озвучках и меня немножечко бомбануло. Поэтому давайте более детально посмотрим, что же там не так. P.s. Подпишись друг, не будь ape как росомаха
Снг дубляж: много переведенных шуток, не кринжуешь так часто как в двух предыдущих фильмах, голос Дэдпула мне понравился даже больше. Шутка про рхс и т.д. Рхс: Экранка, эй бой....
Посмотрел фильм. Да! Было не привычно первые пять минут, потом вкус только усиливался я бы даже сказал что СНГ лучше чем RHS. Ни капельки не перебарщивает. Даже смотреть не буду в RHS. СНГ сломала пятую стену сказав "тебя что на RHS озвучивали?"😂😂😂. А это сразу 10 баллов СНГ, такое даже не под силу RHS. Максимум RHS могут повторить за кем-то 😂😂😂. В общем казахи молодцы!
Тут прикол в другом чел . Не все американские шутки нам понятны , поэтому red head sound придумывает шутки но в нашей манере , что бы русскому злителю было понятно . Ну а во вторых менять озвучку это нормально . Главное что бы лор не потерялся . А то бывает так что в фильмах герой говорит что то важное что в дальнейшем нам должно открыть глаза , а в переводе какая то хрень вообще про другое . В озвучке главное то как отыграл человек , передать чувства героя , а не стоять и тупо по бумажке читать . Так что red head sound отлично справились
@@wolfcryM чё ты несёшь, это фильм для фанат Марвел а не для американцев. СНГ перевела все как есть в оригинале и всем все понятно и смешно. А RHS ой бой перевод как из бочки и лор улавливает с трудом из за адаптации шуток на наш манер.
Пётр Гланц, конечно, актёр озвучки высокого уровня. Но в переводах RHS много отсебятины, что резко бьёт по ушам при сравнении "кадр в кадр". Плюс в "СНГ" дубляже с голосами и переводом всё в порядке, хотя воспринимается иначе, согласен. Но мы смотрели в кинотеатре, про озвучку даже вопросов не возникало. К слову, в "СНГ" дубляже и с матами в порядке, ибо, зачастую, заменить откровенно матерное слово на смягчённое играет на пользу, так как зрители могут быть разными. Опять же, RHS не панацея; они не всегда попадают в тон и эмоции. Сравнивал сериал "Оби-Ван Кеноби" в оригинале и в RHS, и к сожалению, сравнение не в пользу дубляжа, хотя, казалось бы "ТЕ САМЫЕ ГОЛОСА"... Оригинал английский, разумеется, чаще в приоритете, когда есть возможность. Но когда идёшь в кинотеатр, дабы приятно провести время, то ждать, когда выпустят озвучки с "теми самыми голосами" дело неблагодарное.
Ну вроде что-то добротное сделают в этот раз. Пётр Гланс ставил свои условия для озвучки. Он сказал что будет участвовать в проекте в том случае если вернут абсолютно все старые голоса и вернут старую переводчицу, которая переводила 1-ю и 2-ю часть.
@@NewRecods в общем и целом, не испытываю негатива ни к кому. Но ребята СНГ дубляжа постарались на славу. Перевод шикарный, по моему мнению. Не помешало ничего сходить три раза и каждый раз что-то замечалось новое, раскрывалось по-другому. Так что целую в дёсна хаха
Согласен со всеми косяками обоих студий, но про момент с солдатом 4:04 там в оригинале отчётливо слышен голос Рейнольдса, который говорит "oh my f**k", и в Редхед логично Гланц озвучил этот момент типа "да ну нах"
@@NewRecods Сорян, зря быканул) Тут просто не чётко фраза звучит у рэдов, поэтому Гланц не сильно то и заметен. Был у них ещё косяк, когда Ванесса говорит Уэйду задуть свечи...
@@NewRecods Чё блэ? Посмотрел фильм. Да! Было не привычно первые пять минут, потом вкус только усиливался я бы даже сказал что СНГ лучше чем RHS. Ни капельки не перебарщивает. Даже смотреть не буду в RHS. СНГ сломала пятую стену сказав "тебя что на RHS озвучивали?"😂😂😂. А это сразу 10 баллов СНГ, такое даже не под силу RHS. Максимум RHS могут повторить за кем-то 😂😂😂. В общем казахи молодцы!
Жаль, что нормисы, привыкшие жрать абсолютно все в дубляжах, никогда не узнают, насколько же дубляж вообще в принципе сам по себе является посредственным говном, по сравнению с оригиналом, в котором либо куча тупорылой отсебятины, либо конченной цензуры, и что лишь только 2-3 дубляжа из 10 являются действительно неплохими. Это как всю жизнь есть пластилиновый Альпен голд на пальмовом хрючеве, и думать, что это классный шоколад, но как только ты попробуешь настоящий и качественный бельгийский, ты уже никогда в жизни не захочешь снова вернуться к пальмовому пластелину. Тоже самое и с просмотром фильмов в дубляже. Стоит хотя бы месяц отказаться от него, перейдя полностью на субтитры, понимаешь насколько же раньше ты портил себе все впечатления всратыми и посредственными дубляжами
Ну вот когда-то я так и перешел на оригинал. Выучил более менее язык и теперь смотрю все чаще всего в оригинале (Но не всегда конечно), а вот в игры 99% играю в оригинале. Перевод в 90% случаев теряет все шутки и отсылки, а про актерскую игру и вовсе молчу.