Тёмный

Трудности Перевода фильма Дэдпул 

Quentin Translatin
Подписаться 141 тыс.
Просмотров 144 тыс.
50% 1

Курс "Профессия Аналитик данных" go.productstar...
Трудности перевода фильма Дэдпул
Шутки которые были потеряны либо изменены в дубляже. Но в этот раз передали и адаптировали практически все и хорошо) но все равно интересно узнать - что там в оригинале
невошедшее в выпуск будет здесь boosty.to/quen...

Опубликовано:

 

22 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 405   
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
выпуск с невошедшим здесь - boosty.to/quentintranslatin Про 3000 патронов субтитры слетели- он сказал "И мы все знаем что я могу с 12-ю патронами"
@beloklyuchevsky
@beloklyuchevsky Год назад
хотел пошутить про то, что желаем и тебе 3000 патронов! Но на бусти они называются просто подписчики
@ruslansitdikov27
@ruslansitdikov27 Год назад
Здравствуйте ! Снимите видео о фильме « Линкольн для адвоката »
@JohnDoe-vz7xj
@JohnDoe-vz7xj Год назад
а 12 патронов откуда? из какого то вестерна? 2 револьвера по 6 патронов
@A_Ivler
@A_Ivler Год назад
1:35 28 раз! Ты действовал наверняка!
@Antonio.Costa.
@Antonio.Costa. Год назад
Про потрачено я как-то сдержался, но глумиться над великим и могучим? боСС с одной С? ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-4bibvGRsZuM.html Чуть кровь из глаз не хлестанула
@LaFleur1642
@LaFleur1642 Год назад
"Излечился от рака и поставил раком саму смерть" - это лучше оригинала, я считаю. Кстати, в комиксах у Дэдпула были отношения со Смертью. То есть дубляж делает отсылки! Это офигенно!
@nibbbbbr
@nibbbbbr Год назад
если в оригинале нет, то и дубляже дурацком его быть не должно.
@ФёдорЗаговельев
@@nibbbbbr зануда
@theheartbreakprince
@theheartbreakprince Год назад
Кто то спрашивал твоё никому не нужное мнение
@user-mc8tn9qn3d
@user-mc8tn9qn3d Год назад
@@nibbbbbr судя по аватарке ещё та ущемлёнка)
@ParanoidSYN
@ParanoidSYN Год назад
Танос за ней тоже ухлёстывал.
@114Freesoul
@114Freesoul Год назад
Про яйца Росомахи там ещё один прикол: он в конце говорит "down under" что как бы снизу, но также является эвфемизмом на Австралию, поэтому и Австралийский акцент в оригинале. А Австралия тут при том что Хью Джекман австралиец, так что тут ещё один пробой четвёртой стены. В догонку - 'pitching' и 'catching' это тоже эвфемизмы про секс, т.е. - давать или получать, так что адаптация про актив и пассив весьма точная, хоть и прямая, без тонкостей.
@ArnoldLokman
@ArnoldLokman Год назад
Коммент заслуживает сердечка
@ParanoidSYN
@ParanoidSYN Год назад
Да, но сам персонаж - канадец, как Дедпул и Райан Рейнолдс.
@azimus2663
@azimus2663 Год назад
А ещё это отсылка на песню Down Under австралийской группы Men at Work
@ParanoidSYN
@ParanoidSYN Год назад
@@azimus2663 и это тоже. Даун Андер - австралийский топоним.
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev Год назад
@@azimus2663 Скорее на саму Австралию. Про которую, вернее про стереотипы про которую, эта песня.
@Tumatutuma
@Tumatutuma Год назад
Один из немногих случаев того, как отсебятина в дубляже совсем не бесит, а даже наоборот: органично вписывается в характер персонажа. Отличный разбор, как всегда!
@Shinda555
@Shinda555 Год назад
Шутки, основанные на игре слов непереводимы в условиях липсинка впринципе, за очень редким исключением. А "отсебятина" в переводах это попытка адаптировать материал, ну если переводятлы не олени, конечно же.
@lloydbanks8382
@lloydbanks8382 Год назад
Квентин упомянул Сумерки, теперь жду "Трудности перевода" по ВСЕМ фильмам Сумерки!!!
@katearcher8514
@katearcher8514 Год назад
Юбилейный 69-й =))) Да, это один из немногих фильмов, где смотреть с переводом - это отдельный экспириенс, а не просто необходимость для не знающих язык. Как смешные переводы Гоблина. Весёлый выпуск получился, класс 👍
@demichevss
@demichevss Год назад
«Девушку с кибер-магией из компьютера» звали - Лиза🤓
@MZFKDL
@MZFKDL Год назад
мне кстати понравилось, что ещё есть и нецензурный дубляж) не знаю, где показывали, но это здорово, что есть варианты и мат в фильмах всё ещё присутствует)
@karen1.4.8.6
@karen1.4.8.6 Год назад
В том дубляже кстати меньше утерянных "шуток" и приколов
@ParanoidSYN
@ParanoidSYN Год назад
Игра слов с "Catching, not pitching" была в "Сопрано". В моменте с обсуждением гейства одного из капитанов. "Так он принимал, а не подавал?" В фильме "Легенда", про братьев бандитов, Ронни Крэй говорит про себя: "I'm a giver. Alright? I'm not a receiver." Примерно то же самое по смыслу.
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev Год назад
Правильнее перевести было "так он брал или давал"?
@ParanoidSYN
@ParanoidSYN Год назад
@@DmitryNetsev это про гивера и ресивера. А кэтч и питч - это ловить и подавать.
@sergeynekhaev3052
@sergeynekhaev3052 Год назад
А про французкие булки отсылка на Виндоус уже от дубляторов. Дело в том, что когда добавляешь шрифт, Винда проверяет его на специальной странице с текстом "съешь ещё этих мягких французких булочек, да выпей чаю". Вроде как в этом предложении используются всё буквы алфавита. На кой эта отсылка тут нужна я хз, но при первом просмотре улыбнуло. К тому же в те времена был популярен Башорг, может с этим как-то связано
@GuzlavKotik
@GuzlavKotik Год назад
Рекламная интеграция настолько хорошо внедрена, что я почти купился на это. Опасный ты человек, Квентин. 😁😁😁
@5apaKarlo
@5apaKarlo Год назад
Drive-by можно было перевести как "промчаться со свистом", длинновато, но в липсинк попадать все равно не нужно
@dickkkens
@dickkkens Год назад
Про "кинуть палку" у нас ж тоже выражаются так в сексуальном подтексте. Я бы про трость даже и не подумал потому что шутка слишком явная
@cleardude6992
@cleardude6992 Год назад
давайте согласимся что Гланц подошел к Дедпулу довольно неплохо
@CrazyIvan2142
@CrazyIvan2142 Год назад
если не сказать отлично
@cleardude6992
@cleardude6992 Год назад
@@OmarLivesUnderSpace ну голос для персонажа неплохо смотрится
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
@@OmarLivesUnderSpace А это кто?
@mwmento
@mwmento Год назад
@@OmarLivesUnderSpace да не подход, а он ему подошёл
@Shinda555
@Shinda555 Год назад
Гланц в принципе прекрасен, в любой роли )))
@vadimvadim8387
@vadimvadim8387 Год назад
Это скорее не трудности перевода, а трудности локализации, (а локализовать иностранные шутки и эвфемизмы бывает трудно) и сведения звука под губы персонажа. С чем дубляж справился на отлично с плюсом
@mapa3maxa
@mapa3maxa Год назад
Про "Яйца в кулак" - это, возможно, отсылка на "Призрачный патруль"? Там Джефф Бриджес эту фразу говорил.
@A_Ivler
@A_Ivler Год назад
11:26 В Дэдпуле была отсылка на Сумерки. Моя жизнь не будет прежней.
@helmhoed5985
@helmhoed5985 Год назад
2:20 ещё и австралийский акцент на down under, что невозможно адаптировать, так и австралию так называют en.wikipedia.org/wiki/Down_Under , и это отсылка на происхождение Хью Джекмана
@eaglewings5776
@eaglewings5776 Год назад
Видео как всегда классное. P.S. При первом просмотре фильма сразу уловил связь между "устоять не могу"-"устоять не могу", а также подумал, что 4-5 моментов - это про всю жизнь. Фильм пересматривал раза 3 где-то, но только сейчас узнал, что фрагмент можно воспринять иначе.
@VOM.21
@VOM.21 Год назад
Шикарный выпуск! Все по теме! Замечательные вставки и отсылки! Живенько! 👏👏👏
@lolozoid
@lolozoid Год назад
5:23 "потрачено" это из гта сан андреас... В колде был мем "press F" upd байт на коммент засчитан.
@SexualGames
@SexualGames Год назад
Настолько дешевый, что никто не повелся.
@DonRavin
@DonRavin Год назад
Шикарная подводка к рекламе
@iliyaimmortal
@iliyaimmortal Год назад
Лайк за потрачено😃
@nightlight4981
@nightlight4981 Год назад
5:22 Хорошо что я пишу комменты после просмотра видео
@poccelmash.1595
@poccelmash.1595 Год назад
Мне нравится русский акцент колоса в оригинале. Он ведь и правда русский
@alexzero3736
@alexzero3736 Год назад
Вечно с этим проблемы, наши даже не пытаются адаптировать русскую речь или акцент. Все говорят одинаково.
@sasharusskiy7097
@sasharusskiy7097 Год назад
​@@alexzero3736 Радует, что в Атомик харт Штокхаузен говорит с немецким акцентом.
@Ushkins
@Ushkins Год назад
Киношно-русский. У русских совсем другой акцент.
@Shinda555
@Shinda555 Год назад
@@alexzero3736 как в русском дубляже отыграть русский акцент? предложения в студию.
@ryu_____tv
@ryu_____tv Год назад
@@sasharusskiy7097 скорее с Эстонским :)
@venera_am_i
@venera_am_i Год назад
спасибо за качественный и добротный контент 🦄
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Единорожек в тему))
@broosnikin
@broosnikin Год назад
"Потрачено" это из ГТАСА (лайк поставил (жаль, два нельзя)).
@UncleClaus
@UncleClaus Год назад
Quentin сегодня точно надел трусы с сердечками, чтобы принимать все наши лайки)))
@plaguemouse
@plaguemouse Год назад
Надел
@gorod07
@gorod07 Год назад
И залез в ванну с ароматическими свечками повсюду. Никак не могу развидеть ту его рекламу в ванной... Зачем он это сделал?
@LittleHollowKnight
@LittleHollowKnight Год назад
@@gorod07 Чтобы вы о нем не забывали)
@otecperevodov
@otecperevodov Год назад
@@plaguemouse только хотел написать
@EtsiJuuret
@EtsiJuuret Год назад
Одевают кого, надевают что.
@kukushonok
@kukushonok Год назад
В моменте про 5 мгновений я понял в дубляже всё так же, как в оригинале) даже немного удивлён, что здесь возникли вопросы)
@CoolReidsmooker
@CoolReidsmooker Год назад
Блин,как же круто ты меня поймал на рекламу! Обычно я сильно заранее понимаю что идет рекламная вставка, но ты меня уделал)))
@UncleClaus
@UncleClaus Год назад
Спасибо за объяснение про Чудеса науки, как раз недавно сел их пересматривать, отличный сериал, потому и шутка приятно легла на сердце)
@LoserDestiny
@LoserDestiny Год назад
10:56 - Wade the Wisecracker это все же точно как перевели - Вэйд-шуткоплёт, а не щелкунчик)) То nutcracker)
@g_uban6535
@g_uban6535 Год назад
Спасибо за ролик, как всегда, увлекательно, и, что мне особенно нравится, подчёркнуты не только косяки, но и удачные моменты дубляжа)
@СергейНевзоров-в5к
What a sheat bisquit это отсылка к группе лимп бискет, к которой он еще раз на протяжении фильма ссылается
@sourwatermelon1296
@sourwatermelon1296 Год назад
2:17 Забавно что он говорит down under (описание Австралии) с Австралийским акцентом
@sandansaiyan5675
@sandansaiyan5675 Год назад
5:23 мем из GTA 5:38 поставил😉
@Errorf
@Errorf Год назад
Не ну после такого фильма нужен перевод шуток Солдат Неудачи, там то есть где разгуляться
@apollonruman
@apollonruman 21 день назад
Блин. Спасибо за ролик. Действительно оригинальные шутки выглядят намного остроумнее.
@kirsyomkin5229
@kirsyomkin5229 Год назад
Круто, очень круто!!! Спасибо за великолепный контент! Единственный контент, который я смотрю регулярно)
@sigizmundche
@sigizmundche Год назад
То чувство когда шутки в дубляже лучше вышли чем в оригинале.
@forbsdezza
@forbsdezza Год назад
Ну не скажи
@Вашачесть-ш7ц
@Вашачесть-ш7ц Год назад
50 на 50
@ssfnn
@ssfnn Год назад
они субъективно лучше для русскоязычного зрителя, это и называется хорошей адаптацией
@sigizmundche
@sigizmundche Год назад
Ну так то да. Я имею ввиду адаптацию.
@dnnblMao
@dnnblMao 4 месяца назад
для американского и канадского уха,дэдпул смешной фильм. Нам трудно понять контекст их шуток.
@Guamokolatokin
@Guamokolatokin Год назад
Лайк не глядя. Квентин как всегда на высоте.
@user-ls8oe6yy9r
@user-ls8oe6yy9r Год назад
ждала очередной выпуск с нетерпением)))))))))))))))))))))
@MaxZ_stuff
@MaxZ_stuff Год назад
Эх. Я влюбился в Морену Баккарин ещё в "Светлячке"
@jasonpopcorn655
@jasonpopcorn655 Год назад
Без преувеличения смотрел фильм раз тридцать, и на оригинале тоже, но конечно же не понимал таких тонких юмореск, спасибо за разъяснения
@andywashburn7219
@andywashburn7219 Год назад
Ахаха топ байт с «потрачено», круто получилось😂❤
@ВасилийКоровин-г9э
1:30 По-моему тут намёк на April fool. Намекает, конечно, не таксист, а сценарист.
@Scorpion-introvert-lefty
@Scorpion-introvert-lefty Год назад
Спасибо большое!!)))) Можно "Исходный код" и "Эквилибриум"?))))))
@Xerby85
@Xerby85 Год назад
Потрачено - это ГТА. Лайк)
@IvanTheDraggo
@IvanTheDraggo Год назад
А я сразу понял, что "потрачено из call of duty" это байт для комментов. Но всё равно пишу пару строк для поддержки канала, раз уж ты сам признался в этом.
@DEMIR-y5y
@DEMIR-y5y Год назад
Обычно я заранее начинаю подмечать что начинается подводка к рекламной интеграции , а тут БАХ вообще неожиданно))
@rogdarorfod
@rogdarorfod Год назад
(Re)vanced решает
@TheFunnygrass
@TheFunnygrass Год назад
кайфанул от просмотра
@СергейБойнов-ц6к
Хахах, красава Квентин! Лайк, за отличное понимание психологии своей целевой аудитории 😂 Отвлекся, чтобы написать коммент...😅 Потрачено!😅
@ТошкаАвиатор
@ТошкаАвиатор Год назад
Мне кажеться или этот канал тупо добиваеться чтоб все фильмы перестали переводить на Русский?
@vadimkurochkin8193
@vadimkurochkin8193 Год назад
@@ТошкаАвиатор а каналы с киногрехами добиваются, чтобы перестали снимать фильмы?
@miakotony5894
@miakotony5894 Год назад
​@@ТошкаАвиатор Тебе кажется
@0xDFA
@0xDFA Год назад
Раз уж такое дело, то я бы с радостью посмотрел разбор дубляжа про двух травокуров, один из которых постоянно молчит. Вот он тоже вышел бы ништяковым.
@HorrorTheory
@HorrorTheory Год назад
Хм, drive-by можно было бы перевести просто как "подстрелил", например. Или "газанул". Было бы забавнее, думаю.
@ilja-1337
@ilja-1337 Год назад
5:38 Блин, а я почти повёлся)
@man-great
@man-great 4 месяца назад
Подростком смотрел при родителях, из-за этих шуток, которые не рассмотрены, меня попросили удалить этот Д-фильм
@RMGNRLKNOBI
@RMGNRLKNOBI Месяц назад
Насколько мне известно, "Потрачено" - мем не Кал of Duty, а с GTA Vice City и тд Забавно) Я как раз остановил видос на моменте твоей озвучки, и на 5:40 Ты отвечаешь тут же за GTA. Заслужил лайкос)
@DanKonev
@DanKonev Год назад
7:25 Не уверен про сериал, но был такой фильм "Ох уж эта наука" (смотренный мной аж в году 90-91-м на первом видаке у наших знакомых), снятый Хьюзом ("Клуб "Завтрак", так, на минуточку, тоже его. Вы и этого не знали, дети????).
@alexzero3736
@alexzero3736 Год назад
Вообще-то оригинальном был полнометражный фильм Чудеса Науки, и актриса Лизы там другая.
@DanKonev
@DanKonev Год назад
@@alexzero3736 А я про что?? И Бил Пэкстон в роли придурковатого старшего брата.
@Mypblcb
@Mypblcb Год назад
Дубляж и правда хороший, но местами оригинал всё же лучше, на мой вкус.
@zubilomira
@zubilomira Год назад
Кто не понял прикол про 3000 патронов (Транслэйтин перевод забыл написать), то Дэдпул, посмотрев в камеру, сказал: "И мы все знаем, что я смогу и с 12-ю (патронами)". Типа, все знают, что это фильм и там положительные персонажи и так победят хоть в рукопашную.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Субтитры слетели, он к тому что мы видели первую сцену с 12 патронами)
@zubilomira
@zubilomira Год назад
​@@QuentinTranslatin Блин, точно!!! Вот как я забыл, про первую сцену? А я тут уже свою версию 4й стены придумал😅
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
Господи, это шутка про длину полового члена. Он и с 12 (см) сможет удовлетворить кого угодно.
@natalyamelnikova4154
@natalyamelnikova4154 Год назад
Не могу не вставить свои пять копеек и скажу, что pitcher и catcher это как раз сленговое обозначение актива и пассива, и в данном контексте не про бейсбол. Так что наши молодцы, ухватили метафору и правильно перевели :))
@skulp_art
@skulp_art Год назад
7:07, где отсылка к теории большого взрыва?)) Когда Леонард первый раз признается Пенни в любви)
@New_Max.
@New_Max. Год назад
Можно было сравнить еще с альтернативной озвучкой от КубикВкубе, который получился более дословным и даже многоголосным. И где получается забавный момент - в оф. озвучке Пула озвучивает Гланц, а Ласку Руслан Габидуллин, и в версии кубиков, Пула по понятным причинам Руслан, а вот Ласку Гланц. И Дарпиндера озвучить позвали КуражБомбея, что по мне гораздо лучший выбоор.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Сначала не понял кто такой ласка))
@TIGER53501
@TIGER53501 Год назад
Про костюм в обтяжку думаю тоже всё ок, имеется ввиду чтобы ничего не выпирало => не выглядело некрасиво 😊
@liswolf_channel
@liswolf_channel Год назад
5:22 Вообще-то из ГТА Сан Андреас
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Got ya!!!
@parad_absurds
@parad_absurds Год назад
12:06 - тут скорее всего имеется ввиду алкогольный напиток, который тоже называется "отвёртка"
@sweetdream1559
@sweetdream1559 Год назад
Мммм, апельсиновая )))
@ГерасимовДмитрий-л4э
Каскад заблуждений) Шуруп - не отвёртка и не инструмент. Соответственно и коктейль мимо
@EtsiJuuret
@EtsiJuuret Год назад
​@@ГерасимовДмитрий-л4э ёрш, шило
@parad_absurds
@parad_absurds Год назад
@@ГерасимовДмитрий-л4э а если перевести как "винт", то можно провести параллель с одноименным стимулирующим веществом)
@Akasa_Lust
@Akasa_Lust Год назад
What is the difference between a pregnant woman and a light bulb? You can unscrew a light bulb! Так что тут именно сленговое "крутить" - совершать половой акт. Соответсвенно лампочку можно выкрутить, а с беременной уже не выкрутишься.
@Cheshirism
@Cheshirism Год назад
По-моему, во фразе "Smooth criminals down under" шутка ещё и про песню "Men At Work - Down Under", поскольку Хью Джекман австралиец
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev Год назад
К самому обозначению Австралии словами down under, а не к песне.
@A_Ivler
@A_Ivler Год назад
10:07 Одобряем. Причём вдвойне, кто читал комиксы, поймет.
@Sunny_day466
@Sunny_day466 Год назад
Шутка про пердеж тогда могла быть #газоваяатака Но Винни Пук тоже внезапно и прикольно, хоть и не связано по смыслу с оригиналом :)
@Scrubber1993
@Scrubber1993 Год назад
Украинский дубляж тоже был шикарный. Особенно тем, что Колосс там говорил на чём-то вроде суржика)
@vladvulcan
@vladvulcan Год назад
а наш дубляж почти всегда лучше русского) смешнее уж точно
@lasteckij3839
@lasteckij3839 Год назад
​@@vladvulcan так и язык в целом смешной ❤
@bazil9394
@bazil9394 Год назад
Кiтпес вспомнился)
@Scrubber1993
@Scrubber1993 Год назад
@@vladvulcan не только смешней в плане шуток, но ещё и точней в плане перевода. Как минимум "tell me, do you bleed" тому пример
@vladvulcan
@vladvulcan Год назад
@@Scrubber1993 и как это перевели у них и у нас?
@UncleClaus
@UncleClaus Год назад
Я чувствую... чувствую... чувствую запах отличного видео, потому передать все сложные и стебные шутки Рейнольдса в дубляже у нас определенно не вышло! Спасибо за видео!)))
@motic375
@motic375 Год назад
спасибо за видео квентин переведино
@A3zazel
@A3zazel Год назад
Я прям чувствую, что про «мем из CoD» было сказано, чтобы тригернуть комментаторов исправлять "ошибку",) .... .... Блин,)))
@jarvis8430
@jarvis8430 Год назад
Вообще-то Потрачено это не из Call of.... а, понял, проехали; лайк стоит
@АлексейЕрмольчик-з5е
отвертка это еще и коктейль - водка с апельсином соком, в контексте что время раннее для выпивки .
@luigilupino
@luigilupino Год назад
Спасибо за труд, как всегда, очень интересно.
@ИванЛебедев-л4е
Единственный фильм из вселенной марвел, который я пересматривал не один раз!=))) спасибо за разбор!
@alexgood1056
@alexgood1056 Год назад
вообще-то "блейд" с веслей снайпсом тоже из марвел!
@Daezmond
@Daezmond Год назад
Оооо, да, восхитительный видос! Отмечен восхитительным лайком для восхитительного Квентина!
@eskonsta
@eskonsta Год назад
Подводка к рекламе неплохая! Я когда начну уже с видео, там реклама будет прям такая, что люди не будут перематывать. 🤣
@3axapTv
@3axapTv Год назад
До сериала Чудеса науки, был полнометражный фильм Чудеса науки. Но возрастные рейтинги у них разные. Сериал больше про чудеса, а фильм больше про женщину и половые отношения
@rbuldygin
@rbuldygin Год назад
Ух, еле слышимая фоновая музыка чуть не свела меня с ума. Несколько раз останавливал видео, чтобы проверить это мои глюки или у соседей играет
@Sa4ko93
@Sa4ko93 Год назад
А вот профуканный в русском дубляже момент с old lady pants не упомянул. Когда в русском дубляже слово "леди" возникло вообще из ниоткуда, потому что в первый раз они перевели old lady pants как "старушечье панталоны" и выкинули слово "леди", и когда Ал сказала, что она таки старуха и носит панталоны, Уэйд совершенно непонятно почему для русского зрителя добавил, что она уж точно не леди. А в инглише всё гармонично.
@BertoltBrecht_like
@BertoltBrecht_like Год назад
Вы шикарно обыгрываете рекламу!
@АндрейАндреев-т1п2п
И снова привет квентин)) вчера на стриме ты мне ответил)) я все твои ролики смотрел и лайк ща тож поставил)
@thisisruks
@thisisruks Год назад
2.40 - всегда думал, что Maximum Effort - это отсылка к Crysis, а оно он как. И когда Боеголовка и Колосс идут к черной птице на 3.09, в оригинале была классная шутка про батончик с кальцием, который полезно влияет на кости Боеголовки, которые Дедпул может попытаться сломать. В дубляже шутка потерялась от слова совсем.
@EmployeeKFP
@EmployeeKFP Год назад
Отличный выпуск. Nice!
@МуратГайфуллин-ц8р
"потрачено" мем из call of duty , это потрачено чувак
@ИванБершов
@ИванБершов Год назад
Подводка к интеграции - топ!!!😂
@РднаскелаВокненяьлеме
Отлична интеграция рекламы)
@geniusmp43
@geniusmp43 15 дней назад
Ждем про третью часть 😂
@StivaBarsukov777
@StivaBarsukov777 Год назад
Ждем 2 части дэдпула
@cfg9038
@cfg9038 Год назад
Вы тоже зелезли в комменты, чтобы поискать комменты людей, которые пишут, что "потрачено это из gta, а не cod!" :D
@agranom427
@agranom427 Год назад
15:45 пользовались тем самым ботом до того, как это стало мэйнстримом)))
@orlovThediversity
@orlovThediversity Год назад
Я бы два лайка поставил. Один за обзор, второй за «Потрачено», но увы 🤷🏻‍♂️
@demiurgus213
@demiurgus213 Год назад
Четыри?:))) А за видос конечно же +.
@SailUSSPipa
@SailUSSPipa Год назад
Как всегда круто. Надеюсь разбор второй части тоже будет
@GeromChalle
@GeromChalle Год назад
Эээээээу, здарова!)).
@LordGamesasfafs
@LordGamesasfafs Год назад
Ляяя, с потрачено забайтил)) Слава Богу не успел написать XD
@sunradik
@sunradik Год назад
Стало понятнее и интереснее. Спасибо!
@manhattanproject1985
@manhattanproject1985 Год назад
2:15 "Киви" это, в том числе, шуточное название австралийцев.
@114Freesoul
@114Freesoul Год назад
Ну, новозеландцев, если точнее, но близко))
Далее
Трудности перевода. Assassin's Creed
22:41