Я узнал только из новости про реакцию Пучкова на то, что его перепутали с Володарским. Вообще мне переводы Володарского никогда не попадались на кассетах почему-то, но всё равно грустно. Так и меряется жизнь. Сперва уходит молодость, потом кумиры этой самой молодости, а потом ты.
Красиво, дорогая, красиво 1:34 Ты кто? - Я? Один из циклопов 1:52 Все мутанты опасны для - 2:10 Ты только что нарушила 2:31 Я юбилей - все взрываю 2:56 Кресла-качалки 3:02 С удовольствием 3:45 Не обожгитесь об луну 4:22 Склонен к поэзии 4:51 БЫСТРО, ВСЕ К ЧЕРНОЙ ПТИЦЕ 5:00 Летающая дура, отпусти 5:26 Ну что я вам сказал, нормально 5:55 Робот, наверное 1:05
@@YozoraNyan Они действительно являются такими переводчиками. Есть такая отдельная категория переводчиков, которые работают во время выступления и общения политиков из разных стран. Всегда можно увидеть наушники у политиков из разных стран
@@user-ul7ik5rn8s тебе то откуда это известно? Или, типа, чтоб ляпнуть от балды? Его голос, как и он сам, известен многим, а ты кто есть в этой жизни? Лишь идиотский набор символов в идиотском нике. Сиди и не пищи 😄
Да только если взглянуть с точки зрения здравого смысла, так переводить и на полном серьезе еще называть это переводом мог только человек у которого с головой не все в порядке. Легендарный, ну мб. Только легендарный долбаеб.
Володарский в этом мульте всё время циклопа во множественное число ставил. Я сейчас только обратил внимание, что "Cyclops " реально пишется с буквой s на конце, будто ЦиклопЫ. Что, серьёзно множественное ? А если единственное, то как сделать множественное? Вычитал сейчас в инете) Unlike most rules of pluralization, the plural of Cyclops is Cyclopes. Instead of adding es to Cyclops, the plural is adapted from the Latin based singular Ciclope or Cyclope, and thus the plural became “Cyclopes.” То есть, Cyclops - единственное число, а Cyclopes - множественное. Нюанс. А Радиоактивными он их называется потому что X-лучами Рентген называл открытое им излучение, которое позднее было названо "рентгеновским".
Помню как на одном интервью (уже после заката его карьеры) Володарский давал интервью для передачи. И он там на полном серьезе говорил, что занялся переводами фильмов, потому что до него их переводили плохо и ему было больно на это смотреть. А вот это - у него, видимо, хорошо! О да, бейби, в детстве я по видаку много фильмов и мультов посмотрел заволодаренными... Прямо как будто и не переводили. Посмотрел - и не знаешь чего смотрел. Слова были вроде бы русские, но они были выбраны абсолютно случайно и не складывались ни в какие осмысленные конструкции.
Так он же рассказывал, как переводил, его садили в кресло, включали фильм и без дублей, вот сразу воспринимая на слух - он должен был перевести всё. Покажите мне того, кто в таких условиях справился бы лучше.
"Ты такой нервный, будто кошка с длинным хвостом в комнате, где полным-полно кресел-качалок" и "Прости, Зверь, но ты склонен к поэзии" - ЭТО ПРОСТО ГЕНИАЛЬНО.
Кажеься отсылка на мульт Псы шпионы где кот злодей теряет хвост на фабрике кресел качалок. Транслировался мульт на фокс кидс вместе с людьми икс. Привет 9 лет спустя. Если жив.
Ты такой нервный как кот с длинным хвостом, в комнате в которой полным-полно кресел-кочалок. Как такое вообще можно придумать за пару секунд? Я так проорал с этого.
Вчера ночью прочел новость о смерти Володарского и в голове сразу вспомнил заставку Х мэн в его переводе, и Киборга убийцу. Вечная память легенде переводов с кассет. Спасибо за детство.
Мне нравится, что в заставке он не стал переводить профессора икс как радиоактивного профессора) Для детского мозга это был бы уже перебор) Это же радиоактивный профессор! Быстрей к черной птице!))
Думаю, что "радиоактивными" x-men стали по аналогии с x-ray, рентгеновским излучением, то есть. Володарский просто предположил, что это некая игра слов, и перевёл именно так. Я не спец в "людях икс", но не удивлюсь, если создатели комикса именно этот смысл в название и закладывали.