Тёмный

Я посмотрел Люди Икс на АНГЛИЙСКОМ и вот что я узнал... 

Quentin Translatin
Подписаться 141 тыс.
Просмотров 45 тыс.
50% 1

Скидка 30% на все рюкзаки и сумки XD Design, действует 2 недели!
Промокод: КВЕНТИН
Выбрать свой рюкзак на официальном сайте: clck.ru/3C36rK
Реклама. ООО «Проект Ы» ИНН 9717071731 erid: 2VtzqvFTpzW
Во многих местах оригинальная версия по своему характеру и настрою персонажей отличается от версии, что я смотрел на русском языке. Благодаря этому знакомые фильмы раскрываются с новой стороны.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...

Опубликовано:

 

14 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 333   
@УстинЛещенко
@УстинЛещенко 2 месяца назад
4:57 А разве Скотта Саммерса и в оригинале не зовут "Cyclops" (с s на конце)? en.m.wikipedia.org/wiki/Cyclops_(Marvel_Comics)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 месяца назад
И действительно… приношу извинения всем циклопам, не удосужился проверить имя в оригинале, таким уж мне показалось оно панибратским в исполнении Росомахи.
@A_Ivler
@A_Ivler 2 месяца назад
​@@QuentinTranslatinПолифем не увидит этого.
@nowhale
@nowhale 2 месяца назад
@@QuentinTranslatin Циклопы, Вульверин, Бандит, Юбилей сейчас очень оскорблены
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 месяца назад
И Шельма ещё…
@TheLongraf
@TheLongraf 2 месяца назад
@@QuentinTranslatin Шельма это и есть Бандит;)
@milshior9548
@milshior9548 2 месяца назад
Офигеть, я тока щас узнал, что в той сцене между Джин и Профессором у них был телепатический разговор. В той версии фильма, которую я смотрел на диске, в этом моменте была лишь музыка и звуковые эффекты. По сути, это тоже был классный опыт, потому что я не знал, о чем они говорят, я считывал их конфликт через актерскую игру, взгляды и язык тела - это делало сцену более жуткой. Но блин, как же странно и удивительно узнать, что в этой сцене все же должны быть реплики🤯
@ИльяМурсеев
@ИльяМурсеев 2 месяца назад
Каждый раз в твоих видео поражаюсь, насколько глубокими оказываются эти "примитивные кинокомиксы". Конечно, я хочу увидеть продолжение!
@cherishry
@cherishry 2 месяца назад
20:30 Все мы знаем по мультсериалу из 90, что настоящий Бандит из людей Икс - это Роуг))
@ЕвгенийКосарь-н6п
@ЕвгенийКосарь-н6п 2 месяца назад
Неужели вам довелось смотреть этот мультсериал в переводе Володарского?)
@cherishry
@cherishry 2 месяца назад
@@ЕвгенийКосарь-н6п Было такое, хотя я "ребёнок 2000ых"))
@alexzero3736
@alexzero3736 Месяц назад
​​​@@ЕвгенийКосарь-н6пмало кому довелось. Года 4 назад интро в его переводе зафорсили как мем, повсюду были "Радиоактивные люди, циклопы, бандит, юбилей... " Тоже самое и с " Восстали машины из пепла ядерного огня...".
@Hukooma
@Hukooma 2 месяца назад
24:20 - ДААА, именно этот момент меня триггернул сильней всего при первом просмотре "Последней битвы" в оригинале! Росомахич говорит "One of them", то есть самое страшное для Магнето - стать тем, кого он ненавидел. И это отзеркаливает не только его отношение к Мистик, но и историю того, как он сперва пострадал от холокоста, а затем сам стал чуть ли не новым гитлером. И тут тоже: ненавидел людей - стал людём. А в дубляже Логан говорит: "Ты вылечился", что СОВЕРШЕННО не соответствует ни сути, ни его собственным взглядам. Ну что за
@koilvebalo6627
@koilvebalo6627 2 месяца назад
Глубоко
@Le_yak
@Le_yak 2 месяца назад
а как это логан так хорошо возвращает фразу которую даже не слышал...
@PhleriusBlog
@PhleriusBlog 2 месяца назад
Не соответствует, но всё равно звучит эффектно. Я уже плохо помню фильм, но фраза "ты вылечился" звучала как жёсткая такая ответочка. Но да, контекст пропадает.
@out0ftimeman7
@out0ftimeman7 2 месяца назад
Причём в губы вполне ложится «один из них»
@KoverVertolet
@KoverVertolet 2 месяца назад
@@Le_yakриторику Магнето в целом то он слышал и понимает про что она
@nurAngeberei
@nurAngeberei 2 месяца назад
Да в смысле? "смотри в оба" как раз-таки очень смешно и удачно адаптированно, какие "оба", циклоп жеж!!
@charmiking4767
@charmiking4767 2 месяца назад
Ну, автор же сказал что ему это кажется слишком постиронично для Росомахи
@vladvulcan
@vladvulcan 2 месяца назад
Да, тут доёб не заслуженный, смешно же
@knoplef
@knoplef 2 месяца назад
что смешного в том, чтобы человеку с двумя глазами сказать "смотри в оба"? это очень сложная и оттого несмешная шутка, которую трудно декорировать за такой короткий промежуток времени.
@vladvulcan
@vladvulcan 2 месяца назад
@@knoplef в том, что у него прозвище "Циклоп", а это одноглазое существо.
@knoplef
@knoplef 2 месяца назад
@@vladvulcan это сложная шутка, потому что в кино персонажа называют по имени, а не по прозвищу. в оригинале шутка как раз и построена на том, что нам напоминают, что перед нами одноглазый/циклоп, а в дубляже мы должны были про это сами вспомнить и догадаться, что шутка в дубляже построена на прозвище, которое мы уже забыли к этому моменту.
@MrRa1mer
@MrRa1mer 2 месяца назад
Врезка про Толяна отличная. Вообще, Магнито в оригинале звучит в разы интеллектуальнее.
@videoguy9042
@videoguy9042 2 месяца назад
13:48 - странно, но когда я пересматривал на днях Последнюю битву, в дубляже у меня вообще не было голосов на фоне, просто драматичная музыка играла, а Джинн и Чарльз молча смотрели друг на друга) Видимо, есть несколько версий дубляжа, и мне попалась вот такая...
@MissTinaGray
@MissTinaGray 2 месяца назад
у меня также
@Hukooma
@Hukooma 2 месяца назад
кстати да, у меня тоже
@Gr1Gr2Gr3
@Gr1Gr2Gr3 2 месяца назад
У автора видео на этом моменте ещё и субтитры к английской речи кривые.
@onik7000
@onik7000 2 месяца назад
Скорее всего попалась версия со звуком 5.1 где голоса додумались вывести на центральную переднюю колонку. Которой ни у кого почти нет. Попробуйте плеер перенастроить на принудительное сжимание 5.1 до того что у вас (2.1 или 2.0 скорее всего)
@PhleriusBlog
@PhleriusBlog 2 месяца назад
@@onik7000 Я: Просто смотрю Людей Икс: Последняя битва Дед с беспроводным слуховым аппаратом, которому транслируются голоса из фильма: *мем с котёнком, который держится за голову и кричит*
@jamesdeegrees8131
@jamesdeegrees8131 2 месяца назад
В детстве был влюблён в крутую Шельму из мультсериала, а в юности в нежную Шторм из фильмов ☺
@emperror-il5zq
@emperror-il5zq 2 месяца назад
29:00 "Девушка на тот момент" - забавно
@helios4851
@helios4851 2 месяца назад
Искал такой коммент 😄
@j8mess2
@j8mess2 2 месяца назад
Конечно понравилось! Захотелось пересмотреть, в детстве это был первый блокбастер о супергероях. Настоящая трилогия.
@Heyrock
@Heyrock 2 месяца назад
какой титанический труд надеюсь, автор это делает для собственного удовольствия, а не по принуждению ))
@Bartholomew404
@Bartholomew404 2 месяца назад
Вот так совпадение 😅, я буквально вчера пересматривал "Людей-Икс", но на русском. Какой же приятный фильм. Хореография экшена хромает, но эффекты супер, тем более для того бюджета. Сейчас очень достойно смотрятся. Сама история классная.
@vladvulcan
@vladvulcan 2 месяца назад
теперь пересмотри в оригинале
@christinacath4816
@christinacath4816 2 месяца назад
Мне нравится экшен с Мистик. Очень красиво и грациозно она дралась с Росомахой)
@Dindjarin2012
@Dindjarin2012 2 месяца назад
Разбор приквелов определённо необходим
@SuperDracula1992
@SuperDracula1992 2 месяца назад
Я когда пересматривал знатно угарнул с момента когда россомаха с циклопом обмениваются оскорблениями, помню в детстве это казалось таким крутым моментом А пересматриваешь сейчас и там "ты говнюк!" "А ты тогда вонючий говнюк")))
@Rilintar-live
@Rilintar-live 2 месяца назад
Только сейчас понял, голос 1:53, это голос озвучки мультсериала Spider-man 1994
@ТимурЗолкин-я1я
@ТимурЗолкин-я1я 2 месяца назад
Да, да, великий актер озвучки) ещё много где ещё можно найти в фильмах 2000-ых!)
@МихаилТищенко-к7з
@МихаилТищенко-к7з 2 месяца назад
Озборн старший!
@QWERTYyesytrewq
@QWERTYyesytrewq 2 месяца назад
Ах, Нью-Йорк, если бы ты мог спать спокойно
@RonsaRRR
@RonsaRRR 2 месяца назад
Алексей Борзунов.
@Alexus2319
@Alexus2319 2 месяца назад
4:57 - В смысле "добавил букву"? Его всегда зовут Cyclops, отсюда и знаменитый мем "Циклопы".
@АлёшаИнкогнитов
@АлёшаИнкогнитов 2 месяца назад
Хм и правда. А зачем его так зовут?.. Ну да простим, «ссыклоп» это слишком хорошо, чтобы не быть в фильме) Ну или хотя бы в ролике
@LoserDestiny
@LoserDestiny 2 месяца назад
@@АлёшаИнкогнитов Cyclops - корректная форма единственного числа в английском языке. Множественное - Cyclopes.
@vladvulcan
@vladvulcan 2 месяца назад
Да. Многие слова названия, кончающиеся на S или - ES у нас в переводе сохраняют эту букву, хотя это просто признак множественного числа. Так, "памперсы" должны быть "памперы", так как Pampers это тупо множ. число от едининичного Pamper. И таких примеров масса... например Shorts или Stories. Какие нафиг "шотсы" и "сторизы"? Должно быть "шоты" и "истории".
@СерыйОлолоев
@СерыйОлолоев 2 месяца назад
Тогда уж "коротыши" и " истории"
@vladvulcan
@vladvulcan 2 месяца назад
@@СерыйОлолоев ну да. Но слишком длинно. А слово "шот" существует в значении "небольшое количество спиртного".
@Hukooma
@Hukooma 2 месяца назад
Ой, классно, спасибо за ролик! Я очень люблю Людей Икс, это вообще моя любимая франшиза. Кучу раз пересматривал, сам замечал некоторые ошибки и неточности перевода, но сделать самостоятельно Трудности перевода так и не решился, подумал, что Квентин всё равно лучше сделает)) И вот дождался!
@Hukooma
@Hukooma 2 месяца назад
4:57 ну вот и дождались - я нашел ошибку у самого Квентина) Все же Росомаха не изменяет имя Циклопа, в оригинале его так и зовут Cyclops, с S на конце, так что никакие "сыклопы" и прочее не нужны) Кажется, ты наступил на грабли легендарной озвучки Володарского, который перевел его имя как "Циклопы")
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 месяца назад
Самоуверенность сыграла злую шутку)
@Scorpion-introvert-lefty
@Scorpion-introvert-lefty 2 месяца назад
"Один из Циклопов")))
@Hukooma
@Hukooma 2 месяца назад
@@Scorpion-introvert-lefty ДААА!
@regonik
@regonik 2 месяца назад
Надмозги они везде надмозги. Хоть в Ютюбе хоть на студии.
@IvanLuhovenko
@IvanLuhovenko 2 месяца назад
18:40 - "погоняло какое?" 😄
@Ray_Min
@Ray_Min 2 месяца назад
Вам стоит разобрать "Люди икс начало: Росомаха". Там в дубляже вообще потеряли все что можно было потерять. Даже в переводе закадровом "Гланц и Королёва" и то гэги были адаптированы, а это на минутку, на коленке сделанная озвучка пиратами.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 месяца назад
Есть уже на канале)
@sandansaiyan5675
@sandansaiyan5675 Месяц назад
Гланц перестал быть пиратом после Фаргуса😂Скорее перевод, как у Гоблина
@Ray_Min
@Ray_Min Месяц назад
@@QuentinTranslatin я передумал. Вам рхс сделали шикарный подарок в виде их дубляжа и перевода дэдпул 3. Такой отсебятины как там ещё надо поискать. Там как раз к цифре будет и снг дубляж, и рхс дубляж, и дубляж flarrow films. Выпуск должен выйти интересным при сравнениях.
@g_uban6535
@g_uban6535 2 месяца назад
Конечно, дубляж - это отдельный вид искусства, но такие ролики побуждают смотреть кино только в оригинале)
@avialaynen
@avialaynen 2 месяца назад
4:58 Квентин попал в ловушку Володарского, тот тоже подумал, что Cyclops - множественное число.
@reddersensei
@reddersensei 2 месяца назад
В субтитрах не все хорошо: 14:10 : You're just making it worse (не it is make you're worse); 14:34 : You're slipping, professor (не escaping); 15:18 : I can see past your defenses; 15:22 : You set in motion a chain of events.
@dmitriimalikov6437
@dmitriimalikov6437 2 месяца назад
Тоже не понял что это за хрень. Как будто эти субтитры делал человек, вообще английским не владеющий и написавший что-то похожее по звучанию, даже не проверив, существуют ли такие слова вообще.
@PhleriusBlog
@PhleriusBlog 2 месяца назад
@@dmitriimalikov6437 ну или просто автосубтитры
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 месяца назад
Вот тебе и весь "профессионализм" автора. Отписываюсь.
@PhleriusBlog
@PhleriusBlog 2 месяца назад
@@__-bb9yz я и не подписывалась. Видимо и не буду.
@Animeshnik34
@Animeshnik34 2 месяца назад
Честно, неожидал от Людей Икс такой проработки диалогов. Всегда думал, что это типичная супергеройка, с пафосными речами. Оказалось диалоги в оригинале чуть глубже
@demyxx_pro
@demyxx_pro 2 месяца назад
кааааааааак я рад, что на твой канал наткнулся) после многих лет пересмотра фильмов в оригинале чувствуешь, что дубляж во многих ситуациях, наверное, искажает много сказанного) и, даже, когда пересматриваешь то, что когда-то смотрел, то фильмы иногда с новых сторон открываешь, персонажи раскрываются иначе) прям спасибо, что ты есть)
@jusupnazarov662
@jusupnazarov662 2 месяца назад
Хочется поскорее увидеть трудности перевода "Логана"
@sharkaonelove3167
@sharkaonelove3167 2 месяца назад
Различие в Циклопсе и Циклопе скорее всего от фонетический традиции, которая в России ведёт свои корни от греческого языка в связи с православием, а в английском от латыни. Поэтому у них Геркулес, а у нас Геракл, у них Спартакус, у нас Спартак и так далее.
@BossNiggaNiger
@BossNiggaNiger 2 месяца назад
Геракл это по-римски, если можно так сказать.
@sharkaonelove3167
@sharkaonelove3167 2 месяца назад
@@DK-hz3dh а как произносится?
@bazil9394
@bazil9394 2 месяца назад
@@sharkaonelove3167 он же указал транскрипцию
@АндрейЗайцев-с2х
@АндрейЗайцев-с2х 2 месяца назад
даже в оригинальном мульте 90х в заставке имя циклопа на английском написано cyclops, хотя там всё в единственном числе. Именно что просто вариант написания такой, более верный как бы
@DK-hz3dh
@DK-hz3dh 2 месяца назад
@@sharkaonelove3167 в каком смысле "как произносится"? Cyclops, так и произносится как написано. Множественное число будет Cyclopes.
@timusbazicalos5321
@timusbazicalos5321 2 месяца назад
15:15 - в оригинале действительно иначе, спасибо что обратили внимание. Там не просто чётче голоса звучат, там отчётливо слышно два женских голоса - Джин и Феникс. И тогда смысл тоже раскрывается более ясно - противостояние трёх, отчаяние Джин, ярость Феникс, упорство Чарльза
@А.Фаул
@А.Фаул 2 месяца назад
ждем второй части по трилогии приквелов
@katrovsky
@katrovsky 2 месяца назад
Безумно рад тебя видеть (и слышать). Успехов тебе в добрых делах, друг.
@Nekser1
@Nekser1 2 месяца назад
Так ведь в баре на русском языке фраза рефери не звучит так, будто он в курсе, что Логан мутант «и вы позволите этому…», тут «этому» в значении «вот этот бомж, вот этот мужик, вот этот хрен, вот этот…», ну вы поняли, пренебрежительное, короче.
@charmiking4767
@charmiking4767 2 месяца назад
Ну, допускается недопонимание что уже плохо. С тем же успехом можно было "ему", при этом не получив двойной смысл
@ЕвгенияБондарь-ю6д
@ЕвгенияБондарь-ю6д 2 месяца назад
да, я тоже думаю, что там люди не в курсе были его способностей. и это просто было сказано уничижительно
@MD-yd8lh
@MD-yd8lh 2 месяца назад
Равно как и мутанту
@tdiamondstyles3867
@tdiamondstyles3867 2 месяца назад
Но в оригинале то нет никакого пренебрежительного отношения. Ведущий в оригинале говорит как бы дразня людей - "Вы позволите этому человеку забрать все деньги?)" Но никоим образом никакого пренебрежения в его словах нет, а в переводе "вот этому". Это ошибка 100%
@s.p.8019
@s.p.8019 2 месяца назад
​@@tdiamondstyles3867вы не забывайте что при дубляже пытаются вставить текст длиной сопоставимый с длиной оригинала.
@alexandersaprykin6596
@alexandersaprykin6596 2 месяца назад
28:30 В оригинальном мультфильме Зверь постоянно цитировал выдающихся людей.
@джорджлайт
@джорджлайт 2 месяца назад
Теперь я вместо Квентина делаю эээээоооууу здорово 🤣🤣🤣
@ХидеоКоДжигурда
@ХидеоКоДжигурда 2 месяца назад
- Значит, вы бандит, да? - Я Мафиозник!
@mcn.97
@mcn.97 2 месяца назад
Ждем разбор приквелов 👏
@xlabidoga
@xlabidoga 2 месяца назад
Жду разбор всех остальных частей Крестовых людей))
@НуралиАмиров-б3ц
@НуралиАмиров-б3ц 2 месяца назад
Топ, про отсылку Джаги к сиянию не знал, почему никто её раньше не вспоминал?
@Юлия-у3ж7ш
@Юлия-у3ж7ш 2 месяца назад
29:03 девушка, на тот момент🤣 Ага, а сейчас парень
@aresnir2725
@aresnir2725 2 месяца назад
Озвучка Мистик в русском дубляже напоминает озвучку Сары Кэрриган из СтарКрафта.
@marie.2915
@marie.2915 2 месяца назад
Очень понравился выпуск, спасибо! Про бандита очень смешно получилось)) Жду выпуска про новые части Икс-менов
@TheRobiton
@TheRobiton 2 месяца назад
Отличный разбор, спасибо!
@purplecoala5825
@purplecoala5825 2 месяца назад
25:48 Как будто для людей нет разницы между Ксавьером и Магнето, а важно только наличие у них мутации. Только "они". Интересная фраза, которую я, увы, осознала только сейчас. Спасибо за ролик! Пысы. Хэнк соглашается с высказыванием, показывая, что ему тоже все равно, мутант или нет. А только сама угроза такого масштаба разрушений. То есть он не будет защищать мутанта только потому что он "свой"🤔
@Юлия-у3ж7ш
@Юлия-у3ж7ш 2 месяца назад
8:17 это не Джегернаут🤷‍♀️
@hardlet
@hardlet 2 месяца назад
Последнее время стараюсь смотреть фильмы в оригинале, поэтому жду с нетерпением разбор приквелов Людей икс с Макэвоем и Фассбендером! Неточностей там море 🤭
@dzebr
@dzebr 2 месяца назад
жаль, что трилогия Сингера была принята холодно и с насмешками, а спустя столько лет уже считается классикой. даже надмозгий ностальгирующий критик отметил, что эти фильмы вызывают чувство ламповости. просто печально, что свет не увидел ни четвертых мутантов, ни четвертого паука Сэма Рэйми...
@PhleriusBlog
@PhleriusBlog 2 месяца назад
Ну ещё есть Дни минувшего будущего и Логан. Тоже отличные фильмы.
@RonsaRRR
@RonsaRRR 2 месяца назад
​@@PhleriusBlogКак и Первый класс с Апокалипсисом.
@Pu11_the_tr1gger
@Pu11_the_tr1gger 2 месяца назад
9:53 это жестко, но в перезапуске профессор подкатывал к девушке с гетерохромией и даже мистик которая хотела, чтобы Чарльз видел в ней девушку тоже это использзовала. Теперь понятно почему он так легко поддался на манипуляции с сознанием)
@koilvebalo6627
@koilvebalo6627 2 месяца назад
ПОДНЯТЬ ЩИТЫ ЗА ДНИ МИНУВШЕГО БУДУЩЕГО
@VOM.21
@VOM.21 2 месяца назад
Ура! Ура! Новый ролик! Долгожданный! Спасибо👏👏👏
@AlexNomad13
@AlexNomad13 2 месяца назад
А может Множитель Джеймс Мэдрокс, а не Джагернаут?) Да, видел приписку, но я же должен козырнуть, что прочитал кучу комиксов про Людей Икс.😄😆
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 2 месяца назад
Первый класс и дни минувшего будущего (роуг версия режиссёрская) лучшие части хотелось бы по ним ролик
@RMGNRLKNOBI
@RMGNRLKNOBI 2 месяца назад
Интересно, я не слышал ниразу ментального диалога/борьбы профессора и феникса, потому что во время просмотра была лишь громкая музыка, а что-то раслышать из того что они говорили друг другу не удавалось
@Kris_11Samoilova
@Kris_11Samoilova 2 месяца назад
Обожаю Люди икс, больше разборов!! 👍👍👍
@theguy7989
@theguy7989 2 месяца назад
Даёшь приквелы!)
@martinvsezn9668
@martinvsezn9668 2 месяца назад
Ждем разбор приквелов!!!
@Le_yak
@Le_yak 2 месяца назад
24:16 а как это логан так хорошо возвращает фразу которую даже не слышал...
@Alknix
@Alknix 2 месяца назад
5:00 Вообще-то имя мифологического циклопа так в оригинале и пишется - с S на конце.
@andreychigirin1639
@andreychigirin1639 2 месяца назад
8:40 - Молодешь...... вечно убигают от летающих шприцов.... к чему вообще была эта фраза? - Ностальгирующий Критик -
@МэриКурисимасу
@МэриКурисимасу 2 месяца назад
Когда Магнето спросил у Пиро про прозвище - я подумала, что он таким образом даёт понять, что в школе Ксавьера к людям относятся пренебрежительно и всем дают прозвища, или видят в них только инструменты, которые можно использовать. Думала - какой глубокий момент! Но в оригинале вообще другой смысл! И, оказывается, "рабское" имя Мистик!!! А не просто обидка! А вот это нелепое Логановское "Выбор за вами" - нафига ляпнул, выделился, профессор же об этом только что сказал! А оказывается, опять же, всё совсем не так! Ну как можно так наплевательски отнестись к сюжету? Спасибо огромное!!! Очень жду ваш разбор по другим частям людей Х!
@comradea8119
@comradea8119 2 месяца назад
Как всегда отличный ролик! keep your eye open, можно было перевести как "смотри во весь глазик!". не совсем по-русски, но вполне допустимо.
@alex-salt4816
@alex-salt4816 2 месяца назад
Да, разобрать приквелы - это было бы хорошо. Сам пару лет назад просматривал "иксов" в оригинале, но, правда, не всё - до "Апокалипсиса" только дошел
@марфуша-ю9ч
@марфуша-ю9ч 2 месяца назад
следующему видео быть! не хочется пересматривать приквелы просто так 😂
@rusrus555
@rusrus555 2 месяца назад
привет! как всегда, гениальный разбор!👍
@AdamBlack-hy9vn
@AdamBlack-hy9vn 2 месяца назад
`You set in motion a chain of events` превратились в `you said immution a chain of events` на 15:23 и `I can see past these defenses` превратилось в 'I can see pass. Please, difences'
@homofelina
@homofelina 2 месяца назад
6:38 думаю, что в дубляже имелась в виду экскурсионная группа - ониже в музее
@NeoVollinger
@NeoVollinger 2 месяца назад
Жду не дождусь обзор трудностей перевода приквелов людей х. Особенно, реплики Магнето в исполнении Фассбендера. P. S Эх, жаль не услышал в оригинале тупую шутку Логана про телегу из первой части.
@yuriman7222
@yuriman7222 2 месяца назад
28:59 "Девушка на тот момент" хаха, это супер тонкая шутка/отсылка была? Актриса же поменяла пол не так давно на мужской 😂
@homofelina
@homofelina 2 месяца назад
28:21 шутка в том, что дипломаты много разговаривают, а здесь надо действовать и поэтому болтать некогда
@jalubimaja7819
@jalubimaja7819 2 месяца назад
Спасибо большое за видео, очень интересно! Хочу ещё! ❤️
@sharkaonelove3167
@sharkaonelove3167 2 месяца назад
О, сколько лет, сколько зим!
@demon596se
@demon596se 2 месяца назад
Квентин, спасибо, ты лучший - смотреть твои видео реально интересно!
@beesknees9565
@beesknees9565 2 месяца назад
28.31: - I was at war< Sherlock, i killed people! _ you were a doctor! - I HAD BAD DAYS!
@MZFKDL
@MZFKDL 2 месяца назад
оооооооу здорова! тоже смотрел в оригинале с субтитрами, было интересно)
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 2 месяца назад
Помню роуг называли бандитом в пиратском переводе игры на плэйстэйшен люди икс академия мутантов
@drunkmeloman8696
@drunkmeloman8696 2 месяца назад
Это же 2000е. Тогда переводили и дублирование и записывали по другому.
@NorwayFilms
@NorwayFilms 2 месяца назад
Понравилось - не то слово! Потрясающий разбор!
@ВикстраАлатристе
@ВикстраАлатристе 2 месяца назад
Я смотрел с другим дубляжом. У Мистик такой голос я точно не слышал
@Scorpion-introvert-lefty
@Scorpion-introvert-lefty 2 месяца назад
Надеюсь все-таки увидеть разбор новой трилогии Стартрека))
@phantomboom688
@phantomboom688 2 месяца назад
Как насчёт сделать Т/П на такие картины, как: "Омерзительная восьмëрка" "Министерство неджентельменских дел" "Дом у дороги" "Кровавый алмаз" "Бандитки" сериал "Пацаны" сериал "Декстер" "Во все тяжкие" и "Лучше звоните Солу" "Мы-Миллеры" "Игра на понижение" "8 миля" "Адреналин" 2 части "Пункт назначения" все части "Форсаж" все части "Смертельная гонка" "Геймер" "Быстрее пули" (Со Скалой и с Питом) "Патруль" "Морпехи" "Зомби по имени Шон" "Район№9" "Армагеддец" "Конец света 2013" "Мгла" "Несносные боссы" 2 части "Ананасовый экспресс" "Борат" "Бруно" "Диктатор" "Пипец" 2 части "Джеки Браун" "Хэнкок" "Однажды в Ирландии" "Ромео+Джульетта" "Шестеро вне закона" "Плохие парни" все части "Остров" Майкла Бэя "Послезавтрв" "Святые из Бундока" "Крëстный отец" "Славные парни" (2016 и 1990) "Прошлой ночью в Сохо" "Бондиана" с Шоном Коннери "Скала" "Чëрный клановец" "Голос улиц" "Миллион способов потерять голову" "Механик" 2 части "Козырные тузы" "Двадцать одно" "Джей и молчаливый Боб" "Догма" а также сериал "Голяк" Боже, я походу, всë что за лето успел пересмотреть записал😅😅😅
@artemonre
@artemonre 2 месяца назад
А я и забыл (знал ли?), что Xavier в конце там что-то куда-то пробуждается... Мне казалось, что позже он появится "из ниоткуда"... :)
@ЕгорТуманов-ч3г
@ЕгорТуманов-ч3г 2 месяца назад
Да оригинал конечно во многом звучит более сильно, благодарю за разбор)
@ruslito52
@ruslito52 2 месяца назад
Ждём разбор приквелов!
@Asenat11
@Asenat11 2 месяца назад
10:30 не могу утверждать на 100%, но есть вероятность что эта фраза была в той версии, которую прислали на дубляж, а потом в оригинале фразу решили вырезать незадолго до премьеры.
@timusbazicalos5321
@timusbazicalos5321 2 месяца назад
8:43 перевод в озвучке гоблина звучал бы - "малолетние дебилы"
@АленХусмени
@АленХусмени 2 месяца назад
Внезапно, это, что было очень нам нужно! Спасибо, Лёша, отличный разбор
@DARIA3d587
@DARIA3d587 2 месяца назад
Моменты с именами Мистик и Пиро в дубляже начисто растворились. В оригинале фильм мрачнее получается.
@marcusantonius4170
@marcusantonius4170 2 месяца назад
5:10 подгОрает правильно.
@qansie
@qansie 2 месяца назад
задушил…
@mrneutron4888
@mrneutron4888 2 месяца назад
Дубляж мистик очень напоминает озвучку Наг из WoW.
@АндрейУсачёв-и5т
@АндрейУсачёв-и5т 2 месяца назад
Даёшь разбор приквелов
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 месяца назад
Луч Циклопа не горячий, это не лазер, а именно силовая волна. Так что вряд ли это подколка имеет такой смысл.
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep 2 месяца назад
Пересмотри фильмы - он им именно что жжёт. Не путайте с комиксами.
@vladvulcan
@vladvulcan 2 месяца назад
Рили?
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 месяца назад
@@3eggukyc_3yJl_3opaHgep Ну вообще-то не совсем. Там когда как. У Хавока и циклопа из последних фильмов лазер жгет. А в начале росомахи, например, видно как он выбивает дверь. Не прожигает, а именно выбивает. Там вся серия очень непоследовательна даже в основном сюжете. Тем более в деталях
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 месяца назад
@@vladvulcan по комиксному канону да, это не лазер а типа силовой луч
@maplefox-7843
@maplefox-7843 2 месяца назад
Ждём продолжения 👍
@JayHamllett
@JayHamllett 2 месяца назад
Первые две части Людей Икс смотрел ещё в начале нулевых на VHS кассетах и это были пиратские записи с одноголосной озвучкой. И так как одноголосая озвучка переводила фильм буквально, без попадания в липсинг, то я понимал, что некоторые вещи в дублированной версии звучат иначе.
@TheRisingQueen
@TheRisingQueen 2 месяца назад
Разбор приквелов хотим, да!
@AllaRogue
@AllaRogue 2 месяца назад
Переводила новеллизации этих фильмов, тоже подмечала такие расхождения) Вы таки забыли одно, из конца третьей части. Никакой логики в поступке Шельмы, принявшей лекарство, судя по тому, как переиначили её слова в дубляже в разговоре с Бобби. - Я этого не хотел. - Знаю. Я тоже. В то время, как в оригинале она говорит "Это то, чего Я хотела". И смысл в этой фразе действительно есть.
@ЕвгенияБондарь-ю6д
@ЕвгенияБондарь-ю6д 2 месяца назад
спасибо за видео! отличная работа как всегда) да уж, упростили смыслы так упростили. видимо, действительно считали кино больше для детей/подростков, а значит они могут что-то не понять и нужно упростить. а что-то либо просто не знали как адаптировать хорошо, либо в липсинк не укладывались. а ну и еще что-то откровенно не поняли и перевели наоборот
@inspector_beyond
@inspector_beyond 2 месяца назад
Я уже настолько привык к оригинальной озвучке этих фильмов, что для меня дубляж выглядит будто это не перевод, а адаптация по мотивам. А ведь раньше смотрел и ничего, а когда уже знаешь истинный смысл, то на это уже больно смотреть. Честно, хотелось бы что бы делались перевыпуски фильмов с обновленным дубляжом и обновленным качеством картинки и звука. Честно, больше всего хочется что бы Властелин Колец и 8 фильмов Гарри Поттера переозвучили (хотя конечно комфорт в озвучке третьего фильма вряд ли удастся повторить)
@sneqniizver
@sneqniizver 2 месяца назад
6:11 можно было бы перевести "разуй глаз"
@knoplef
@knoplef 2 месяца назад
я сходил на Дедпула и Россомаху в кинотеатр (на английском) и пошел пересматривать его в интернет в русском дубляже ради любопытства. Столько хороших шуток покарёжено, стало обидно за зрителей, которые будут это смотреть в дубляже. К сожалению, это неизбежный процесс. Время, бюджеты, непонимание культурных отсылок - всё это портит дубляж. Остаётся надеяться, что официальная версия с субтитрами будет получше, потому что официальные релизы на цифровых носителях выходят всё-таки попозже.
@vladvlasov7304
@vladvlasov7304 2 месяца назад
Где вы ходили?
@knoplef
@knoplef 2 месяца назад
@@vladvlasov7304 в США
@olga_was
@olga_was 2 месяца назад
Классный разбор! Давай еще и побольше😊
@ТаняМолькова-ф2ы
@ТаняМолькова-ф2ы 2 месяца назад
Так, мало того, что я первую трилогию посмотрела в оригинале с субтитрами из-за этого видео, так мне еще и приквелы так смотреть? Шутка, я уже посмотрела. Ждем разбора приквелов! (Очень жду Дни Минувшего будущего, один из любимых фильмов Людей Икс. Особенно та версия, где линию Роуг не вырезали. Она намного полнее и атмосфернее театральной версии)