NO. "Ain't" is a colloquial contraction often used in informal speech. It can stand in for various forms of "to be" and "to have" in negative constructions. Here are some examples of its uses: 1. **Isn't/aren't**: - "She ain't coming to the party" (She isn't coming to the party). - "They ain't ready yet" (They aren't ready yet). 2. **Am not**: - "I ain't hungry" (I am not hungry). 3. **Hasn't/haven't**: - "He ain't finished his homework" (He hasn't finished his homework). - "I ain't seen that movie yet" (I haven't seen that movie yet). 4. **Doesn't/don't**: - "That ain't fair" (That isn't fair). - "I ain't got time for this" (I don't have time for this). Usage: - "Ain't" is generally used in informal contexts, such as casual conversations or in songs, as seen in the lyrics you provided. - It is typically avoided in formal writing and speech, as it is considered nonstandard English. - Some speakers use "ain't" to add emphasis or convey a certain tone or regional flavor. For instance, in the lyrics: - "Ain't the Air Force fuckin' awful" means "Isn't the Air Force fucking awful." - "Ain't the Air Force fuckin' awful" can be translated to more standard English as "Isn't the Air Force really awful."
I added it because it was pointed out. In this song, the lyrics "Ain't the air Force fucking awful" are translated as "The Air Force isn't bad." Do native speakers think this translation is correct? 
英語の訳で気になったところがあったので以下に書きました。 "Ain't the airforce f-ing awful?"は”空軍はひでえところだろう?”と訳したほうが適切です。 あと、"We joined the f-ing airforce cause we thought it f-ing right"は”俺たちは空軍に入るのが正しいと思った”の方が正しいと思います。 最後に"But we don't give a bugger if we fly or f-ing fight" は”けれど俺たちは飛ぼうが戦おうがどうでもいい”という意味です。