(私、韓国人)今回の動畵でふきだした部分は10:31秒あたりですね。 トニーさんの意外な"I see"攻撃に, すぐ反応するロイさん... 普段は無表情なロイさんですが、たまに見せるこういう無防備な笑顔、好きです^^。 SEEに対する韓国語の立場も日本語と95%同じと言っていいくらいです。SEEを日本語で「見える」ではなく「見る」と、つまり他動詞的に訳するのが自然であるように、韓国語でも同じ。 だから、簡単な英語の絵本などで"I see you!" / "I see flower!"のような文章を見たとき、微妙な違和感を感じることがありました。SEEを自動詞的に使う英語と, そうでない韓国語(日本語)とのギャップの せい...だったんですね!
Slimes Priscilla: “I can’t see why those Slimes are so strong in physical attacks. I hate them all!” Kate: “In that case, you can use Fire moves to defeat them.” Priscilla: “Oh, I've just learned the Fire move, Critical Blade. It’ll work on them and has a high chance of a critical hit!”
Past , I often used " I understood " . But now , often use " Got it !!! " . ……" understandable " ⇒" gettable " . Anyway , bout English , easy to get with simple . " Simple Is The Best " 😎………'' I can't get it " ⇒" I don't get it "………I hope you get what I mean . ☝
Very interesting! In Japanese, “I see” means “分かったよ” or “なるほどね”, “I understood” means “了解です”, “I don’t get it” means “分からない” or “理解できない”, “I got it!” means “分かった!”.