Будь ласка, нехай в Україні знову запанує мир! Слава Україні! Я користуюся перекладачем. Вибачте, якщо я помиляюся. Я японець. Дякуємо за інтерес до Японії!
제가 중고딩때였던 90년대에 한문수업을 받았었습니다만, 이 영상의 "한문훈독"같은 개념은 전혀 없었습니다. 韓国では私が中学生、高校生の時(1990年代)には漢文の授業がありましたが、漢文訓読のような概念は全然なかったんです。 요컨데, 한문을 읽는 순서를 바꾸지 않았고 영어처럼 그대로 읽는 방법을 배웠었죠. 要すると、漢文は読み順番には手を触らず、英語のようにその自体で学びました。 물론 과거 조선시대 한문 문헌에서도 일본의 "레점" 같은건 별로 없다고 들었습니다. 그래서일까요, 한글이 창제된 이후 이두, 향찰과 같은 한자를 훈독하는 습관이 엄청 빠르게 없어진거려나... 싶습니다. 勿論、過去の朝鮮の漢文の文献でも日本の「レ点」のような物あまりないと聞きました。だからかな、韓国ではハングル文字の発明の以降、鄕札(ヒャンチャル)とか吏讀(イドゥ)とような漢字の訓読する癖が素早く消えてしまってたのかな…と思っています。
@@Akira.3596 항목으로 쪼개서 답변드립니다. 項目に分けて答えします。 1. 한국은 박정희 정부부터 한자사용을 줄이는 정책을 실시했다. (韓国では)朴正熙大統領時代に漢字の使用頻度を減らす政策を実施された。 반은 맞고 반은 틀립니다. 한자폐지는 초대 이승만 정부부터 시작됐습니다. 半分は正しいけど、半分は間違っています。漢字の廃止は韓国初代の李承晚政権から始まりました。 박정희 정부는 기존의 정책을 본격적으로 시작했을 뿐입니다. 朴正熙政権は既存の政策を本格的に始めただけです。 2. 이 정책이 문화와 역사의 계승에 단절을 일으키고 언어사용에 있어서 불편을 초래할 수 있음. このような政策が文化や歴史の伝承に割れ目を生むことや言語使用の不便をもたらすこと。 한반도는 일제강점기 시절 말기, 학교에서 조선어교육이 금지되고 더욱이 조선어를 말살하려는 시도를 겪었습니다. 관련해서는 "조선어학회 사건"을 찾아보세요. 朝鮮半島は1910年から1945年まで日本帝國による植民地時代を経て、その末期、学校での朝鮮語の教育が禁止され、それに朝鮮語を抹殺しようとする試みもありました。詳しいのは「朝鮮語学会事件」を検索してください。 이 때문에 남북한 모두 얼핏 보면 일본어와 비슷해 보이는 국한문혼용체를 기피하는 현상이 생겼다고 봅니다. このため韓国と北朝鮮いずれも、一見すると日本語の文に似て見えるハングルと漢字の混用した文、つまり韓国語では「國漢文混用體」を避ける現象が生じたと思います。 2.1 언어사용의 불편함? 言語使用の不便さ? 한국어는 한자를 적지 않으면 동음이의어가 크게 발생할 것 같지만, 일상생활에서 불편함을 거의 느끼지 못합니다. 韓国語は漢字を書かないと同音異義語が大きく発生しそうですが、日常生活で不便をほとんど感じません。 왜냐하면 동음이의어가 발생하는 부분에 대해서는 한자를 병기하거나 순우리말로 설명을 하기 때문입니다. なぜなら、同音異義語が発生する部分については漢字を併記したり韓国の固有語(韓国式の表現では「順ウリマル」)で説明か付けるからです。 더욱이 동음이의어를 피하기 위해 다른 단어를 쓰는 것이 일반적입니다. さらに、同音異義語を避けるために他の単語を使うことが一般的です。 이 "다른 단어"에는 순우리말, 새로 만든 한자어 뿐만 아니라 영단어와 콩글리시도 포함돼 있습니다. この「他の単語」には順ウリマル、新しいく作った漢語(和製漢語に対し、韓製漢語?😅)だけでなく英単語やコングリッシュ(Korean+English=Konglish,韓国式の英単語作り、韓製英語?)も含まれています。 2.2 문화와 역사의 계승에 단절을 일으킴? 文化や歴史の伝承に割れ目を生む? 한국인 대부분은 그렇게 생각하지 않습니다. ほとんどの韓国人はそう思っていません。 한국어는 변화가 너무 심해서 조선시대에 씌여진 순한글 문서(예를들어 홍길동뎐)조차 현대 한국인은 이해하기 힘듭니다. 韓国語は変化があまりにも激しくて、朝鮮時代に書かれたハングルのみの文書(例えば小説の「洪吉童傳」の原文)さえ現代の韓国人は理解するのが難しいです。 그 때문에 "한문은 내가 직접 읽을 대상이 아니다"라고 여깁니다. そのため普通の韓国人は「漢文は己が直接読む対象ではない」と思ています。 만약 과거의 문서를 읽고 싶으면 번역을 맡기면 됩니다. 이것은 순한글 문서, 한문 모두 해당합니다. もし過去の文書を読みたければ翻訳を任せればいいのです。これはハングルのみの文書、漢文ともに該当します。 좋은 예로 조선왕조실록이 있으며, 현대 한국어로 완역되어 있습니다. 良い例として「朝鮮王朝實錄」があり、現代の韓国語で完訳されています。 3. 최근 한국에서 의도적으로 한자교육을 재강화하려는 움직임이 있다? 近年、韓国が意図的に漢字教育を再強化しようという動きがある? 이건 전 잘 모르겠습니다. 가끔씩 미디어에서 반복되는 캐캐묵은 주장이어서 말이죠. これは私はよく分からないです。時々メディアで繰り返される古い主張なので。 하지만 제 주위의 대부분의 한국인은 한자를 잘 읽지 못하는 것은 사실입니다. でも、私の周りのほとんどの韓国人は漢字が苦手なのは事実です。 단, 잘 읽지 못할 뿐이지 완전히 못 읽는 것은 아닙니다. ただし、うまく読めないだけで、完全に読めないわけではありません。 의미를 이해하는 차원에서는 동일한 이야기긴 합니다만. ^^ 意味が理解させるの次元では同じ話ではあるんですけれども。(笑)