「台本を書くのは言葉のプロです」で思い出したことがあります。1962年の映画で「アラビアのロレン」というピーター・オツールの大ヒット作品があります。その中のセリフに「nothing is written」という表現が、4回くらい登場していました。字幕には、「運命は自ら切り開くものだ」とありました。一神教のキリスト教(イスラム教)文化と日本語文化の違いを感じさせる表現だと強い印象を受けたました。
私の母親はスマホのアプリをpushしたりpressしたりするのでアプリが上手く作動しないです。教えてもtap出来ないです。私は小さい時、母親に怒られてよく玄関からpush out されていました。私は日常生活でpressが多いです。アルマゲドンは私も見ました。press hold は子供の時、プラモデルを作る時にボンドを塗って、時にはpress holdしてました。時にはそれが必要でした。仕上げたプラモデルをよく飾ってながめていました。ロイさん、私をチャンネル登録からpush outしないで下さい。🙏💖💖
ゲームの操作説明で「ボタンを押し続ける」という意味で "hold down on a button" または "a button held down" という表現をよく使いますね。通常の単にボタンを押す行為は "push" よりも "tap" を使う事の方が多い印象です。ゲーマーはいわゆるヲタクなので、もしかしたら一般的な用語よりも少し捻った物言いを好んで使っているのかもしれませんが、"push/press" は余り使わない印象です。逆に説明書とかでは頻繁に "push/press" という単語を用いて説明している様に思います。