初めまして! 素敵な動画をありがとうございます! カフェの雰囲気を醸し出した演出が素晴らしいと思います。 女の子の絵も可愛いですね😊 僕は英会話を本格的に初めて、まだ3年くらいですが、なかなかネイティブのスピードでは話せないですね。 この動画を練習し始めて、1ヶ月くらい経ちますが、まだ0.75倍速でないとシンクロしては話せません。 あとスピーキングもそうですが、意味理解も時にとても難しく感じることがあります。 例えば、 Well, sure in a perfect world. 完璧な世界なら、とはどういう意味なのかが今ひとつわからず、なぜここで笑いが起きるのかもわかりません。 でも、それでもなんとかそれは飲み込むとして、その前の、 Okay, but wouldn't it be easier if you had to tell me something that you could tell me. の意味がまったくつかめません。 それどころか、日本語訳を聞いてもこの女性の言いたいことがわからないのです。 恥ずかしながら、英語でこういうことに結構遭遇します。 これは文化の違いなのでしょうかね? 貴方様が丁寧に、『つまり、私に言えるようなことを言わなきゃいけないほうがあなたにとっては簡単じゃない?』としてくれていますが、僕ら日本人もあまり日常でそういう風に言わないですよね(^^) 普段使う表現で教えてくれましたら、嬉しいです😄 一つの動画をマスターするのに、ものすごく時間がかかりますが、一つ一つこなしていきたいと思っておりますので、これからも素晴らしい動画をどうぞよろしくお願いいたします🙏
It's kinda funny to me that, this is a good explanation as an English speaker learning Japanese. I'm able to hear ways to express these super common English phrases. I was just trying to find Japanese dubbed Friends, but this is interesting.
Does it have to do with Chandler and that sock that he keeps by his bed? あれ?これはウサギさんになったsock bunnyのことかな? この後の I feel like I'm talking to Lassie が笑えますよね🤣
詳細な解説動画ありがとうございました。 1点だけ「Wouldn't it be easier if ~」の部分がどうしても意味が理解できなかったので質問させてください。前後の文脈から、おそらくMonicaは「いずれにしても言わなければいけない事なら言ってしまった方が良いんじゃない?」というニュアンスで伝えたかったと思うのですが、文を直訳すると「「言える事を」言わなければいけない方が簡単」とあり、Phoebeが「言えない事」と言ってるのに反して至極当然の事を言っており、Phoebeに対する説得になってないように感じられました。 something that以降の「could」が「couldn't」であればまだ納得がいくのですが、この文章には私の解釈とは別のニュアンスが含まれるのでしょうか? ぜひ教えて頂けると助かります。