Тёмный

【漢字文化圏】日本語でも中国語でもない漢字!!韓国の漢字について解説【ゆっくり解説】 

サクッと漢字解説【ゆっくり解説】
Подписаться 12 тыс.
Просмотров 62 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

14 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 307   
@yejincho3867
@yejincho3867 Год назад
㐃←この漢字がまた面白いです、謎の三角形あって 韓国製国字で、意味は槌(ハンマー)ですが、「マ」という発音を表す用例の方が多かったそうです(韓国語で槌が「マンチ(망치)」なので) それと国ごとに勝手な意味づけされて使われる漢字ネタも面白いんですよね。 串と書いて岬という意味で「곶(コッ、got)」と読んだり、太の漢字に豆の意味があったり。 あと媤という漢字は元々中国の人名用?の漢字だったそうですが、韓国では「시(シ)」という読みで「夫の一族」を意味します。まぁ韓国語の親戚関係の用語はなかなか細かいので、使用例は非常に多いです。これは本当に実質他所ではほとんど使われないのでうっかり韓国製漢字と錯覚しかけたりしちゃうことあります。
@ftkhsrs86
@ftkhsrs86 Год назад
韓国漢字の存在は 囲碁棋士の李 世乭(イ セドル)で知りました。 乙でr音を表すのは日本にはない発想で新鮮でした。
@kimx5
@kimx5 2 месяца назад
韓国人です。 乙で[-l]あるいは[-r]サウンドを表すのは韓国人としてはとても分かりやすいです。 ハングルには子音「ㄹ」がありますが、r、lサウンドです。 この子音「ㄹ」と乙はよく見ると形が似ており、実際の韓国式漢字でも乙はハングル「ㄹ」のように文字の下に位置することも多いです。 翻訳がうまくいったかわかりません。
@paseri9697
@paseri9697 Год назад
北朝鮮のニュースとかほっとんど漢字語だし、漢字ハングル混じりが生き残っていたら恐ろしく簡単に朝鮮語が習得できたんだろうなと少し寂しい気分になる
@North_Korean_
@North_Korean_ 10 месяцев назад
北朝鮮は漢字を廃止したのでそんなことないと思いますよ?ちゃんと見た事ありますか?北朝鮮のニュースはほとんどがチョソングルで表記されていますよ。逆に南朝鮮のニュースでは漢字が使われることがたまにあります。例えば朝鮮民主主義人民共和国が軍事偵察衛星を発射した時に「北미사일」と表記されることがよくあります。
@North_Korean_
@North_Korean_ 9 месяцев назад
@@user-vf3re8ef6q どこが誤字ってますかね?教えていただくと幸いです🙇‍♀️
@North_Korean_
@North_Korean_ 9 месяцев назад
@@user-vf3re8ef6q 本当ですね、、、ご指摘ありがとうございます!
@k2830
@k2830 7 месяцев назад
ベトナム語も同じく。
@limonene3232
@limonene3232 5 месяцев назад
漢字語は「漢字で書かれた語彙」ではなく「漢字由来の発音を持つ語彙」のはずなので、チョソングルで漢字を廃止しても漢字語自体はある。 北朝鮮のにせよ韓国のにせよ、ニュースを聞いてると日本の漢語と似たような発音をする単語が結構聞こえるな。 そもそも、朝鮮を表す「조선」(チョソン)も漢字語なんじゃないかなぁ。
@별나비-d1j
@별나비-d1j 2 месяца назад
今は漢字の単語もほとんどハングルで表記していますが、韓国人も知らなかったか不慣れな韓国の漢字についてご紹介いただきありがとうございます!
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Месяц назад
저야말로 감사합니다!
@henrym5034
@henrym5034 Год назад
香港人です。 1:27 全然使ったことない漢字だけど、音読みなので案外解ける 愨実=각질 侃直=간직 忿懥=분치 2:02 繁体字は台湾と同じく鬥です。鬦という字は入力できるが自分は見たことない
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Год назад
ありがとうございますm(__)m 繁体字は「鬦」ではなく、「鬥」ですね。概要欄にて訂正致しました!
@miku_fan_39
@miku_fan_39 Год назад
韓国人です。 日本の方が韓国の漢字について こんなに知っているなんて びっくりしました。 説明ありがとうございます。 + 韓国にも日本みたいに漢字を混ぜて書く表記方式の国漢文混用体(國漢文混用體、ククハンムンホンヨンチェ)などがあります。 80年代まではこれを主に使ったんですが90年代にハングル専用政策のせいで今はハングルのみで字を書きます。
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Год назад
国漢文混用体、そのようなものがあるんですね。 こちらこそありがとうございます!
@333redredred
@333redredred Год назад
この人たち、日本人じゃないでしょ。こんな顔だけの日本人なんかいないよ。
@daisuke5755
@daisuke5755 Год назад
それは大日本帝国が決めたものを元にしているからです。
@KoreanMonkey-IQ.60-80
@KoreanMonkey-IQ.60-80 8 месяцев назад
@@daisuke5755일본 만물설 근거는 망상
@1Tieryumi
@1Tieryumi 7 месяцев назад
​@@daisuke5755아닙니다.
@ソケセテ
@ソケセテ Год назад
6:15 「李 世乭」という 人名で 使われます。「乭」は 韓国 人名用漢字に 含まれています。
@TReizei
@TReizei 2 месяца назад
間違いなく囲碁クラスタでしょうな、当時のトッププロ。AlphaGoとの対局でニュースが結構流れてたし。 今はポーカープレイヤーメインでやってるみたいだけどさ。
@FFK-es3zq
@FFK-es3zq Год назад
1980年代の韓国の新聞とか書籍だと日本からの新字体を略字として採用してるのがありますね 今漢字を韓国で使うときに日本の新字体を使うのかはきになりますが
@hodolski
@hodolski 9 месяцев назад
そもそも韓国の略字は規格化されていないため、起源も書き方もバラバラです。 新字体を参考にした文字または同じ起源の文字もありますが、昔から中国や朝鮮半島で使われていたものもあります。 あくまで非公式に通用されている文字・字形で 日本に例えると、新聞でJIS2004字形と別の、より新字体に近い字形を使っているのと似ている認識です。 1980代韓国はまだ「国漢混用」が主流の時期だったので、そういった略字も多く見られましたが、 90年代を経てほぼハングルのみのテキストになった今は、ヘッドラインなどまれに漢字が使われても略字は採用されていません。 ただし、日常的に漢字を使っていた時代の人は今も新字体や韓国略字をよく使います。 2000年代以降の若者は漢字をあんまり知っていない上、日本との交流が増え日本語を学んだ人が多いため、新字体に慣れているのもあるかもしれません。
@dubu999
@dubu999 7 месяцев назад
한국에서 略字/簡體를 채용하려 했던 다양한 시도가 있었습니다. 독자적으로 채용하기도 했고 일본에서 들여오기도 했습니다. 하지만 결국 한글 중심으로 개편되면서 없던일이 되었고 기준이 잡히지 않은채 사라졌습니다. 지금은 보조적으로 한자를 사용하기 때문에 正字로만 사용합니다. 유튜브에 관련 영상이 있습니다. sgTCIhXdN-0 유튜브 댓글에서 주소를 첨부하면 삭제되기 때문에 해당 영어주소를 구글에 검색해보세요. 일본어 자막도 있습니다.
@청작맘
@청작맘 3 месяца назад
80年代には政府や言論界を中心に漢字簡素化政策を施行し、伝統的に韓国で使われていた弱者を借用して一部の報道機関が使用しました。 しかし、日本のマスコミがこれについて韓国が新字体を導入するという記事を出すと、国内では「倭色(無分別な日本風)」論議が起こり、90年代以降、ハングルだけを使うことが普遍化し、漢字の簡素化は失敗し、現在まで続いています。
@팡팡이-f4u
@팡팡이-f4u 2 месяца назад
​@SSSforS정답ㅋㅋ 화학, 물리학, 생물학, 경제 등등 일본에서 건너온 한문을 한글로 표현했습니다 문자는 한글로쓰지만 의미는 한문에서 나온것들입니다. 다만 요즘 우리나라는 한문을 잘 안쓰다보니 저도 잘 모릅니다 보통사람들도 잘 모를겁니다ㅎㅎ
@팡팡이-f4u
@팡팡이-f4u 2 месяца назад
​@SSSforS그래서 일본어 배울때 한문을 어려워합니다 ㅎㅎ 안쓰니까요 예로서 경제란 단어는 한글로 쓰고 읽고 의미도 알지만 한문으로 쓰면 읽지도 의미도 모르는것처럼요 물론 기본적인 한문은 알아요😢
@虹野ゆめ-s9r
@虹野ゆめ-s9r 3 месяца назад
韓国人です。面白い動画ありがとうございます。もし韓国が今でも漢字を使ってたら日韓両国の人々がもっと互いの言語を習いやすいかも知れませんね。韓国は日本統治時代を経てほとんどの専門用語に和製漢語を使ってます。それだけではなくて、건물(建物、コンムル),견적(見積もり、キョンジョク)、할인(割引、ハルイン)입장(立場、イッジョウ)취급(取扱、チュィグプ)취소(取消、チュィソ)などの韓国人が普段とてもよく使う単語たちは全部日本語の訓読みを韓国語の音読みで変更したものです。
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu 2 месяца назад
ありがとうございます!!そうですね〜!韓国語と日本語に共通点があるのはとても面白いと感じます!
@kouitisugiyama
@kouitisugiyama 2 месяца назад
입장はイッジョウとは読まないし、日帝強占期の事を日本統治時代と言い間違えてるし、この人は韓国人ではないと思います。
@虹野ゆめ-s9r
@虹野ゆめ-s9r 2 месяца назад
@@kouitisugiyama 댓글 감사합니다! 하하….중간에 한국어 발음과 일본어발음이 혼동되버렸네요..혼란을 준 점 죄송하게 생각합니다. 일제시대의 명칭에 관해선 독자가 대부분 일본인이다 보니 배려를 위해 일본의 명칭으로 부른거구요. 한일양국을 일한양국이라고 부른 것도 그런 이유때문입니다.
@kouitisugiyama
@kouitisugiyama 2 месяца назад
@@虹野ゆめ-s9r 죄송해요..훠훠.....
@Pipipi-i7r
@Pipipi-i7r Год назад
4か国で使われてる上にそれぞれちょっとずつ違う漢字って奥が深いな
@beeyong-56
@beeyong-56 Год назад
ちなみに厳密に言うと漢字ではないのですが、則天文字とかチュノムとか古壮字とか漢字っぽい文字はたくさんあって面白いですよ
@jmpmkmgmdj
@jmpmkmgmdj 3 месяца назад
漢字ってすごいですよね 画数多くて一見不便そうなんですけど、これだけ多くの場所や人に使われるくらい便利なんだという 中国ってなんか中華製(笑)中国人(笑)って馬鹿にされがちですけど、偉大な国なのは間違いないですよね
@yamamototaka4827
@yamamototaka4827 2 месяца назад
@@jmpmkmgmdj 古代からの文明が偉大なだけで、数十年前に建国された傍若無人な人民共和国は偉大ではないと思います☆
@chappiealpha9906
@chappiealpha9906 7 месяцев назад
5:17 ハングルにおいて母音が21個というのは語弊があって、半母音であるwの音やy(j)の音もハングルの表記としては母音扱いになるのでその分だけ数が増えることになるのです。 なお実際に日本語に存在しない母音としては어(アの口でオと言う感じ)や으(イの口でウと言う感じ)があります いくつかありますが。
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu 4 месяца назад
確かにこの解説は語弊がありましたね…失礼しました! ありがとうございますm(_ _)m
@瞳琥珀
@瞳琥珀 Год назад
韓国の国字は特に後半の物はハングルに移り変わる前段階の文字って感じが強いですね。 韓国で漢字が廃止というか使われなくなったのは、ハングル専用法と漢字廃止宣言によるものですね。 韓国の場合、日本みたいに訓読みに当たるものが存在せず音読みのみで、故に熟語みたいな中国由来か日本統治時代由来の物にしか漢字を使うことが元々ないので廃止の流れになってもすんなり受け入れられていったのかなと。それに日本の平仮名カタカナとも違い、ハングルではこの文字はこの漢字を表すという関係がほぼ決まっているので、漢字を置き換えても同音異義語が生まれにくく、ハングルに置き換えても字数は増えないという特徴があるのも影響してるかもですね。 まあ、放火と防火だったりと同音異義語は少なからずありますし、Samsungの社内資料とかでは()注釈で漢字が今使われてるようですが…。漢字廃止した世代から学力低下の問題も発生しているようなので、ユン政権で小学校等での漢字教育復活させる方針らしいのでどうなることか…。(あっちはハングル学者による漢字廃止への圧が強いですし)
@minami_alinko
@minami_alinko 10 месяцев назад
>Samsungの社内資料とかでは()注釈で漢字が今使われてる 20年前に行ったソウルにある戦争記念館の兵器展示の解説文では、軍事では専門用語が多いせいか、ハングルの単語の横にカッコ書きで漢字に直してる部分がけっこうあって、そこまでするならなんでハングル専用にこだわるんだろうか…と思ったものでした。 今はどうなってるかなぁ…。
@tolitatootoo8343
@tolitatootoo8343 9 месяцев назад
@@minami_alinko言語的な過渡期ってのもあるけど日本語由来の近代概念的な言葉(化学とか)が多分韓国語として馴染む前にハングルに切り替えたせいでカタカナ言葉状態になってるのかも OJTとしてこのプロジェクトにアサインみたいな感じに見えるのかも… いまはある程度馴染んで普通にハングルでも処理できるようになってるかもしれない
@jmpmkmgmdj
@jmpmkmgmdj 3 месяца назад
漢字廃止、ハングル統一... 中国がどれだけ世界的に影響を与えているかを見ると、中国語はともかく、やっぱり漢字くらいは学んでおくべきだと思っちゃうけども まぁでも、日本はひらがな、カタカナ、漢字と義務教育時点で学ぶ文字が多すぎて英語を教育に入れる余裕がないのが痛いが、韓国はハングルひとつだからその分英語に集中出来るメリットはあるんだよねー
@ignisilluminati
@ignisilluminati 2 месяца назад
昔の韓国語(ハングルがまだ作られなかった時代の韓国語)は日本語と同じような表記方を使いました。例えば、新羅時代(7-10世紀)では、韓国語にも漢字の訓読と音読があったし、二つの読み方を全部使って文章を構成しました。それが「吏讀」と呼ばれる古代韓国語です。今の韓国語にある「純粋な韓国語(の単語)」という漢字じゃない単語たちも、基本的には昔の漢字の訓読と繋がっています。ただその繋がりが長い歴史のなかで消えてしまったことだけです。
@CrowKarasuGgamagui
@CrowKarasuGgamagui 2 месяца назад
@@minami_alinko아마 당시에는 한자를 아는 사람도 많았고 애초에 한자어가 80%정도로 많기 때문에 개인적으로는 전문용어같은 어려운 말들은 이해하기 쉽게 병기했을거라고 생각합니다. 하지만 지금은 한자를 개인적으로 따로 배울 수는 있어도 정규교육에서는 배우지 않기때문에 병기해봤자 한자를 아는 사람이 많지 않으니 의미없을겁니다
@taichii1120
@taichii1120 Год назад
なんだかんだ一番日本の漢字に近い気がする
@서지용-x4u
@서지용-x4u Год назад
また興味深い点は、現代の韓国の漢字の読み方としては音読しか残っていませんが、ハングルが使われるまでは日本のように訓読も使われていました。その痕跡は韓国の古代~中世の文字である「口訣」に残っています。例えば、韓国語での「더(ト&ド)(tʌ̩)」の発音を表していた 「カ」は「加하다(トハダ)[」に由来します。「加」は現代韓国語では「가(か&が)」としか発音されないので個人的に興味深いと思われます。
@aiko56yearsold71
@aiko56yearsold71 11 месяцев назад
チャミスルが、漢字で書くと真露で、音読みだとシンロ、訓読みでチャミスルだと知り、韓国にも音訓があるのだとちょっと感激しました。
@llillllii
@llillllii 2 месяца назад
공문서에서도 사용했음 '下와 如히 證明함' '하와 여히(Ha wa Yeo hi) 증명함' 이라고 읽기도 했으나, 주로 '아래와 같이(arae wa gachi) 증명함' 이라고 읽었음
@MiN_pyeonnong
@MiN_pyeonnong 4 месяца назад
韓国人です! 少し予想をしてみると、 6:16 石は"석"と読みますが、韓国語で「石」は"돌"といいます。 昔の韓国の名前によく”~돌”っていう名前が多かったので、石に乙を合わせて、"돌"って発音する字になったんです。 同じのように「注」は"주"って読み、それに乙を合わせて"줄"と読むことになりますが、ここでの「縄」の発音が"줄"なのでその意味を持つことになったと思います
@AlphaCastor
@AlphaCastor 2 месяца назад
畓을 한국에서만 쓴다는 것을 알았을 때 매우 충격적이었습니다. 畓은 1500년 전 비석에서도 나타날 정도로 오래된 글자이다.
@Chridora
@Chridora Год назад
現在では全く使われていませんが、ヴェトナムの「漢字」チュノムを取り上げていただけると嬉しいです。
@Liggy1020
@Liggy1020 Год назад
中国語で使われる「骨」は上の部分の内側が「┌」じゃなくて「┐」になってるのが正式な字だぞ。
@ソラマメ-l2w
@ソラマメ-l2w Год назад
蓇←これみたいな感じですかね
@wangchan111
@wangchan111 Год назад
それは簡体字ですね。左から書くほうが書き順が1画減るのでそうなってます
@SAKANAYA_OSAKANA
@SAKANAYA_OSAKANA Год назад
正體字では骨
@赤牛-y5k
@赤牛-y5k 10 месяцев назад
@zihozeon410
@zihozeon410 2 месяца назад
"漢字をすてた"っていうよりは"漢字の表記をやめた"らしい。言葉に残っていろんな語彙に活用され言われている。
@木村久昭
@木村久昭 Год назад
この中で有名なのは、囲碁の李世ドル(石+乙)九段ですかね。
@ver.YouTube
@ver.YouTube Год назад
有って然るべきなのに、その存在に思い当たりませんでした。 とても興味深かったです。😊
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Год назад
興味深いと思って頂けて良かったです!
@海洛因昇銾
@海洛因昇銾 Год назад
Unicode15.1で叱を含む漢字等の形が変わるみたいですね。
@haraoka
@haraoka Год назад
絵文字が中心なんじゃないんですか?
@Asakoto1849
@Asakoto1849 5 месяцев назад
叱から𠮟になるそうですね
@Takahashi_mirai
@Takahashi_mirai Год назад
元々漢字が好きだったのですが、この動画を見てもっと興味が深まりました!
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Год назад
ありがとうございます!!m(__)m 良かったです!!
@pollux0610
@pollux0610 2 месяца назад
오... 한국인인데 한국인도 모르는 한국 한자를 알려주시다니 감사합니다
@오렌지훈良
@오렌지훈良 2 месяца назад
오오오, 한국인이다!!
@프렌테트리콜로
@프렌테트리콜로 Месяц назад
국자 (國字)는 우리나라에서만 사용되는 한자로 기존 한자에 없는 발음을 만들어 내기 위해서 뜻이 없는 공갈한자를 만드는 경우가 대부분입니다. 기존에 있는 한자에 한글 받침을 추가하거나 의미가 있는 한자에 한글과 비슷한 모양의 한자를 추가해 한글처럼 읽히게 만든것이 대부분이죠. 영상에 나온 이세돌(李世乭)의 乭 한자가 대표적이죠. 뜻은 없으나 이름을 위해 만들어진 한자를 사용하여 실명으로 사용했죠. 돌 석(石) 과 새 을(乙) 한자를 합쳐 乙은 ㄹ을 연상케 하고 石은 돌 이라는 뜻인걸 알 고 있으니 합쳐놓으면 돌 이라는 발음의 한자가 만들어집니다. 하지만 현대에 들어서 한국은 한자사용이 급격히 줄어들었기 때문에 우리나라만 사용하는 국자지만 사람들이 잘 모르는겁니다.
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu 22 дня назад
저야말로 시청해 주셔서 감사합니다!
@shuhsak
@shuhsak Год назад
60年代の漢字ハングル混じり文字で書かれた韓国の新聞を見ると 文章の大半が和製漢語なんで日本人でも普通に意味が解る ハングルの教材として漢字ハングル混じり文字を使うべき
@しゃべる-m3y
@しゃべる-m3y Год назад
ベトナムにも昔は漢字があったんだ
@oneminmusic
@oneminmusic Год назад
I'm Vietnamese and yes we used to have Kanji here in Vietnam. We also had "Nom characters" 喃字 which we combined semantic and phonetic Chinese characters to make new characters representing native words.
@AoyamaYS
@AoyamaYS Год назад
チュノム 喃字か
@daisuke5755
@daisuke5755 Год назад
あたりまえだろ。ベトナムは漢字文化圏。
@kibou_no_hana_freezia
@kibou_no_hana_freezia 11 месяцев назад
そもそも“越南”ですからね。
@user-wt4vw9zw1v
@user-wt4vw9zw1v Год назад
リクエスト 文字化けの漢字の説明をおねがいします。 縺や励などの漢字
@haetaeyt_translator
@haetaeyt_translator 9 месяцев назад
韓国の常用漢字は1500字 しかし韓国にはこの1500字も使えないし 私見たいな漢字に関心ある人だけが使用します,他の人達は読めることが出来ないけど
@0Biet.Busshozan
@0Biet.Busshozan Год назад
1:58 鬥,勝鬨くらいでしか見たことないのですが、台湾・韓国だと一般的なんですね。
@ivivi740
@ivivi740 2 месяца назад
ㄹ은 리을(梨乙)로 읽고 있고, 그 형태 자체도 乙과 비슷한거 보면 그 이전부터 ㄹ 발음은 乙로 표기했을지도 모르겠음 뒤에 조금 더 알아보니 '㐘穵 한 㐋' (쌀알 한 톨) 과 같이 일부러 乙발음을 강조한 글귀도 있다는걸 알았음. 재밌네
@しんくんチャンネル-v4p
@しんくんチャンネル-v4p 2 месяца назад
5:24 子音と母音と子音と子音の組み合わせもある 例「없」
@銀杏ひつじ
@銀杏ひつじ Год назад
そういえば、人の名前で使われる曺って字があったと思いますが、これの読みは曹の字と同じなんでしょうか?
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Год назад
「曹」と「曺」は異体字の関係にあるため、読みは同じになります!
@野崎友登
@野崎友登 5 месяцев назад
海って日本だけ違うやないかい!
@__-wt1kh
@__-wt1kh Год назад
日本の漢検は進学や就職でも有利に働くし子供から老人まで人気の検定試験だけど 韓国の漢検は国民的にはどんな扱いなんだろう
@HIP66798
@HIP66798 Год назад
韓国の漢検は大学で韓国語・哲学・歴史・法律などを専攻する場合、卒業するには少なくとも漢字検定2級程度の成績が必要となることがあるらしいです。留学生としては免れる場合が多いです。それ以外の人は一生漢字を知らなくてもまあまあ大丈夫でしょう。
@__-wt1kh
@__-wt1kh Год назад
@@HIP66798 教えてくださってありがとうございます。韓国語学・歴史・哲学専攻(特に東洋哲学の場合)に漢字の知識が必要というのはわかりますが、法律専攻の場合も必要というのが興味深いです。 膨大な過去の判例資料を読むには漢字の知識が欠かせないということなんでしょうね。
@macsungminson3583
@macsungminson3583 7 месяцев назад
@@__-wt1kh 同音異義語や難しい単語などはハングルだけで見ると意味が紛らわしい可能性も存在するので、法律の解釈を明確にするために法律は漢字を混用して書いておいた条項が多いです。
@ztzeros
@ztzeros 2 месяца назад
韓国の法学が日本の影響を強く受けたため、ほぼ全ての法律用語が日本からの漢字語になっています。勿論法律用語の意味が明確になることも利点なので、今じゃ韓国でもっとも漢字の知識が有用な分野だと言えますね
@ぴこぴーたん
@ぴこぴーたん Год назад
アラフィフなのだかニュースや新聞で感じ混じりのハングルを見たことありますよ
@えいじ英ちゃん
@えいじ英ちゃん Год назад
笑点の大喜利コーナーで、面白い漢字を作るっていうお題がたまにあるけど、それ、思い浮かべました。
@鹿熊美佐子
@鹿熊美佐子 11 месяцев назад
面白い漢字は実在する変換できない字がたまに出てきます。
@karisumaremiria
@karisumaremiria Год назад
下 乙 ってゲス(下衆)の極み乙女の略字かと思ったわ
@user-m.s727
@user-m.s727 2 месяца назад
土下座とかw
@やまいも-l6r
@やまいも-l6r Год назад
CJK統合漢字拡張とかにあるのが多いですね!
@mango_mochi
@mango_mochi 2 месяца назад
日本語に興味が沢山ある韓国人です!韓国は今漢字を表記に使わないので、漢字について関心が少なくなって上手く読めない人も大抵あります。しかし漢字の話はいつも面白いそうです!漢字のおかげで日本語や中国語の勉強が楽になりましたので‼いい映画を作って説明してくださりとてもありがとうございますㅎㅎ
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Месяц назад
감사합니다! 한자 정말 재미있죠!! 앞으로 더 많은 사람들에게 한자의 매력을 전할 수 있는 영상을 만들어 나가고 싶습니다!!
@ater883
@ater883 2 месяца назад
乭は日本の送り仮名と同じです 全を『すべて』と呼ぶか『まったく』と呼ぶかわからないから全だけ使わず、『全て』、『全く』と使うように乭も石だけ書いてるなら訓読の『돌』と呼ぶか音読の『석』と呼ぶかわからないからもし、音読なら、乙を使って、乭で作ったです。 乙がㄹと似合ってるので、訓読の『돌』で呼んでくれ!と思うなら乭を使います 韓国では訓読を全然しなく、音読だけするので、石だけ書いてなら、音読の『석』だけ呼びます だから、石は音読の『석』、乭は石の訓読の『돌』と呼びます
@엘펙스
@엘펙스 2 месяца назад
見たことのない漢字だらけだな勉強になるわ
@김병진-t1g
@김병진-t1g 2 месяца назад
通りすがりの韓国人です。1年前の映像だと思うのでフィードバック用のコメントをするのが迷いますが、それでも興味深い映像を見たので感想くらいは残さないといけないと思って書いてみます。 韓国ならではの漢字は数も少ない上、使い先も曖昧で覚えたり、あるいは存在自体を知らない人もたくさんいます。 資料が古くなったり、あるいは詳しくないのに調査して映像を作って上げてくれた苦労に拍手を送ります。
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Месяц назад
감사합니다! 그렇게 말씀해 주셔서 정말 기쁩니다!
@manobit
@manobit Год назад
와... 한자 좀 아는 1人인데, 굉장히 흥미로운 영상이군요! うわ… 漢字が少しできる韓国人で、どっても興味深い動画ですね!
@なた豆-n4y
@なた豆-n4y 11 месяцев назад
日本語も理解できるの凄いですね
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu 11 месяцев назад
감사합니다! 그렇게 말해 주셔서 기뻐요!^ㅇ^
@potecabocha
@potecabocha Год назад
そう言えば現代の北方中国語(普通話)のいわゆるR(アール)化を正確にあらわす漢字が無いですね。「麻花儿」máhuārの儿(児)はérで正確にはr ではないです。 乫カㇽや乽チャㇽの字は面白いです。鶏(タッ)乫飛(カㇽビ)닭갈비 食べたいです。
@NIMINOSA
@NIMINOSA 4 месяца назад
ハングル文字って漢字みたいなもの。漢字1文字がハングル1文字になる。韓国語を勉強していると無駄に新しい漢字を覚えている感覚になる。発音記号でしかないハングル文字の限界も感じる。🤔
@ilililiililiil3006
@ilililiililiil3006 2 месяца назад
As a Korean, eventhough I havn't ever seen those characters, I can read those "Korean made characters" as soon as I see them. It's really weird but funny at the same time 😂
@shu1671
@shu1671 7 месяцев назад
Wikipediaには 「畑」という文字は鎌倉時代に日本で形成された国字である[1]。また「畠」も日本で作られた国字である。 とあるが、、
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu 4 месяца назад
Wikipediaに「畠」は国字であると書かれていますね!ただ、Wikipediaは現時点で一般的なものを重んじて記述されており、漢字を研究している方々の意見や最新の研究状況というのは記述されないことが多いです。また、「畠」は国字ではないと完全に決まりきったわけでなく、朝鮮半島由来の説があるという感じです!
@ddayo
@ddayo 2 месяца назад
I'm Korean, who knows very little of Japanese so i'm not sure about my understand of this video is right but the character mentioned on 2:29, middle character is not used for normal places anymore especially on day life. This lead the simplified hanja is not need so we use traditional character there. Most of Korean style simplified are forgotten because hanja is not major part of Korean character.(This does not means hanja is not important to vocab, I am only talking about writing purpose)
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Месяц назад
고마워요! 2:29 등은 현재 한국에서는 한자를 거의 사용하지 않는다는 것을 전제로 이야기하고 있습니다. "한국에도 일본이나 중국과 마찬가지로 한자를 사용하는 문화가 있었고, 사용하던 시절에는 이런 글자였어요!"라는 의미입니다. "현재도 한국이 이 한자를 사용하고 있다"는 의미는 아니니 안심하세요. (번역 소프트웨어를 사용하고 있어서, 적절한 답변이 되지 않았으면 죄송합니다...)
@maxjin-hyokpark1553
@maxjin-hyokpark1553 2 месяца назад
한국인인데 몇몇부분은 맞는 설명인데, 완전 처음보는 한국식 한자들도 많아서... 맞는 설명인지 의심스럽네요... 열심히 조사하셔서 만들어주신 부분은 감사합니다...
@hy25n_s
@hy25n_s 18 дней назад
재밌게 잘 보고 갑니다~ 한자가 이렇게 비슷한지 처음 알았네요
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu 2 дня назад
감사합니다!
@seongxwoo
@seongxwoo 2 месяца назад
좋은 영상 감사합니다
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Месяц назад
저야말로 감사합니다!
@choec1072
@choec1072 2 месяца назад
2000년대 이후 생인데 간략화 시킨 한자보는게 더 힘들던데 부수로 대강 확인은 되는데 읽기 너무 힘듬 너무 줄여 놓아서 한국한자교육 1급 약3500자를 공부한 입장으로 공부해서 대강은 읽을수 있는데 2000년대 이후 한자를 거의 안쓰고 한글만 보다보니 많이 잊어먹음 한자어 위주의 전문용어나 단어들도 영어로 대체되는 경우도 있고 (참고로 일본어는 하나도 모름)
@Gwanism
@Gwanism 2 месяца назад
정말 흥미롭습니다 하지만 요즘엔 한자를 본격적으로 공부하지 않는 사람이 많아서 이 정도로 알고있는 한국인도 많지 않습니다
@I-phone16が欲しくなった
@I-phone16が欲しくなった 3 месяца назад
韓国で一番最高学歴はソウル大卒だが、三流大学卒と高卒は自分の名前と地元の地名くらいは漢字で書けても、他人の名前やよその地名は書けないとか。ソウル大卒でも全員が漢検特級の問題が解けいない人がざらにいるというイメージです。     漢数字とか画数の少ない漢字はハングルで書くよりも書きやすい漢字なので、漢数字と画数の少ない漢字だけは漢字を継続してほしいとも思ってた。
@ignisilluminati
@ignisilluminati 2 месяца назад
韓国で漢字を使わないとしても、1から1万までの数字くらいは知っているだろう。
@ys6630
@ys6630 2 месяца назад
韓国人です、「국」が「口」の中間、国の異体字もいます。 「국」は「国」の発音(クック)。面白いと思います。
@성이름-v9h6g
@성이름-v9h6g 2 месяца назад
이런 영상 특 : 보라는 일본인들은 안 보고 한국인 댓글만 가득함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@place01
@place01 2 месяца назад
뜨끔 ㅋㅋ
@晴-n8v
@晴-n8v 11 месяцев назад
えーーっと🤨韓国って🇰🇷ハングル字とかあるイメージだけど韓国も漢字はあります!!!
@tabbytaxi
@tabbytaxi 2 месяца назад
面白い内容ありがとう
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Месяц назад
저야말로 감사합니다!
@귤까모
@귤까모 2 месяца назад
윳쿠리로 한국의 한자 컨텐츠를 보게 되는 날이 올 줄이야... 격세지감이네요
@SionnachMacSionnaigh
@SionnachMacSionnaigh Год назад
朝鮮半島由来疑惑のある日本の国字といったら広開土王碑にもあるという「弖(氐の略字)」が真っ先に思い浮かんだ
@田所圭
@田所圭 Год назад
平安時代の東北に阿弖流為という英雄がいたそうですね
@سماء-ن4ص
@سماء-ن4ص Год назад
田村麻呂が討伐したやつ?
@田所圭
@田所圭 11 месяцев назад
@@سماء-ن4صそうです。清水寺には「阿弖流為・母禮の碑」というのがあり、そこには坂上田村麻呂が討伐したことなどが書かれていました。
@sya-locksikakatan
@sya-locksikakatan 4 месяца назад
田村麻呂は阿弖流爲の寛大な心に惹かれて殺さないでって天皇にお願いしたけど願いは叶わず処刑されたって話があるね。
@dkfkrifkc
@dkfkrifkc Месяц назад
韓国も名前にだけ漢字を使うという感じはありません。 あえて言うなら日本でひらがなしか使わないという感じです。 漢字も全部発音だけ取って、ひらがなで表記する感じです。 そのため、"漢字語"自体は非常に非常に多く使われるので、いくら若年層でも漢字を書くことはできないかもしれませんが、代表的で通用する漢字は読むことができます。
@sanli3dDIY
@sanli3dDIY Год назад
3:03 (韓国型)「夢」。一瞬ギク。中国には下が「肉」になった字がありますね。昔は辞書から排除されていましたが、最近の辞書にはもれなく?収録されているようです。現役最強スラング文字?
@henrym5034
@henrym5034 Год назад
たぶん肏のことだね。大昔の文章にある気がする。
@sanli3dDIY
@sanli3dDIY Год назад
@@henrym5034 ユニコード表を見たらありました。808F 最近、中国語IMEは使っておりません。
@shiolabo
@shiolabo Год назад
@@henrym5034  『紅楼夢』に載ってる。現代でももちろん使用。 👺
@moebiewu5662
@moebiewu5662 7 месяцев назад
​@@henrym5034 中国人です。「下が肉になった漢字」を読むと間もなく「肏」が頭に浮かびました。 今はこの文字があまり使っていませんが、同じ読み方の「操」を使って同じの意味を表すことはとても普通です。 元々それは「性行為」の意味であり、現代では人を罵倒する場合で使うのが多い一方、驚いた場合に叫び出す言葉としても使います。
@moonchold
@moonchold Год назад
韓国人なのに韓国の漢字の方はさっぱり分からないから面白い動画だった
@지구-d2e
@지구-d2e 2 месяца назад
잘 봤습니다~
@danielpark9033
@danielpark9033 3 месяца назад
韓国の国字を使って「ハングル」を「韓㐎」と書けます!
@閃田のチャンネル
@閃田のチャンネル Год назад
6:53 畠って朝鮮半島由来の漢字だったのか…知らなかったなぁ…
@shu1671
@shu1671 7 месяцев назад
Wikiには 「畑」という文字は鎌倉時代に日本で形成された国字である[1]。また「畠」も日本で作られた国字である。 とありますが、、
@閃田のチャンネル
@閃田のチャンネル 7 месяцев назад
@@shu1671 あくまで一説でしょう。朝鮮半島と日本で同時に出来た可能性もあり得る訳だから… とりあえずどっちが正しいと言い争うのは不毛だからこれでやめよう。
@yunga1368
@yunga1368 2 месяца назад
通り掛かった韓国人です、けど... サムネイルのその漢字は私も見た事がありませんでした...
@aaaaaaaaa3606
@aaaaaaaaa3606 Год назад
調べてないから憶測だけど 万葉仮名→ひらがな・カタカナ みたいに 音訳字→ハングル みたいな土台になってるのかな 李氏朝鮮初期にいきなり新しい文字が出てきたのは謎だったが、前形態があるなら理解しやすい
@wangchan111
@wangchan111 Год назад
ハングルの元になったのはパスパ文字という説が今のところ有力です。
@muchsoso8468
@muchsoso8468 2 месяца назад
@@wangchan111 한글을 만든 원리가 담긴 책이 이미 발견되었는데 무슨 파스파 문자냐 멍청한 새끼야. 당시 동아시아에선 이미 파스파문자, 거란문자, 위구르 문자, 몽골문자, 여진문자, 탕구트 문자 등 한자가 아닌 다양한 문자가 만들어지고 있었고 조선에서는 한글을 만들기 위해 이러한 문자들을 연구했을 뿐이다.
@yuhscha
@yuhscha Год назад
乭はアルファ碁に負けたイセドルさんで見たことある人は多そう
@ordinary_name
@ordinary_name 2 месяца назад
韓国では音読みばっかりのでただ全部ハングルで書いているけど、いまだって韓国で使われる単語の過半数は漢字で表記できますよ (日常会話では韓国固有単語や英語も多いからちょっと減るかも)
@JADE80B
@JADE80B 2 месяца назад
생각보다 엄청나게 유익하네요.
@ABC-ej2fm
@ABC-ej2fm 11 месяцев назад
この「図」の略字は韓国の古い鳥瞰図や道路地図本で使われた事があるそうで、日本でも「園」の略字 (「口」の中が「えん」の字体) がとある霊園や花屋で使われたりしてます。
@UrimalGyeoktugi
@UrimalGyeoktugi 3 месяца назад
흥미롭게도, '図'의 한국 약자 중 '口' 안에 '図'의 한국어 독음을 한글로 적은 '도[ど]'가 들어가 있는 글자가 있습니다.
@23kagirohi22
@23kagirohi22 Год назад
イ・セドルの漢字表記に韓国国字が使われていますね。 あとは、李氏朝鮮の歴代王の諱も韓国の国字と捉えてよいのでしょうか?
@田所圭
@田所圭 Год назад
ドラマ知識ですけど、あっちの王様って、確か他の人が簡単に書けないように、わざと難しい、ほぼその王様の本名にしか使われない特別な漢字を名前に付けられてたらしいです
@isamich1535
@isamich1535 Год назад
@@田所圭 うっかり書いちゃうと罪に問われるんで、配慮したらしいという話は聞いたことがある。
@ilililiililiil3006
@ilililiililiil3006 2 месяца назад
In the ancient period of China and Korea there was a regulation for avoid using characters which is used for the name of king and emperor. Therefore the royal members had tended to name their child with uncommonly used characters to prevent people's inconvenience
@龙剑道-h6e
@龙剑道-h6e 2 месяца назад
素晴らしいな
@666_Korea-Japan
@666_Korea-Japan 11 месяцев назад
旧漢字圏は韓国ベトナムです
@ignisilluminati
@ignisilluminati 2 месяца назад
台湾も
@scdr4837
@scdr4837 2 месяца назад
알수없는 알고리즘이 날 이곳으로 이끌어줬는데 영상의 내용이 한자 관련된 내용인가봐요 ? (일본어 가능한 한국인들 개많네 ) 한국인들 한자 모르죠 저도 제 이름 뜻은 알지만 한자로 쓸줄 모릅니다 알아야 할 필요도 느끼지 못하구요 초등학생때 외웠던거 같은데 그 이후로 단 한번도 쓸일이 없었거든요
@ater883
@ater883 2 месяца назад
영상은 다른 한자권 국가에는 없는 한국만의 한자 국자國字나 한국에서 쓰이는 한자들에 대해 다루고 있어요
@ABC-ej2fm
@ABC-ej2fm Год назад
そういえば韓国の漢字で思い出したんですけど、「図」の略字で「口」の中に「 도 」を書いた物があったらしいです。
@aprilwatanuki8475
@aprilwatanuki8475 Год назад
日本も昔はカタカナを混ぜてた人も多かったよ。「口」の中に「エン」と書いて「圓」の代わりにしてたりとか。
@えいじ英ちゃん
@えいじ英ちゃん Год назад
急に思い出したことが、 とりの漢字「鳥」ですが、最後に打ち込む4つの点の向き、皆さんどうしてますか? 「4っつとも左に傾けて」、「最初の点は右に傾け、残り3っつは左に傾ける」 の二つに大別されると思うんですが。 小学校では、この点は鳥の足を表現しているから?一つだけ向きを変えるのが正解だ、って先生に 言われたんだけど。でも。子供心に、鳥って普通二本足じゃね?って思ってたけど。
@w.va.9985
@w.va.9985 Год назад
鳥の足の構造を見た場合、ほとんどが「Ψ」になっているから、3つと1つになるという解釈なのかな、と思いました。この鳥の足の形は「三前趾足(さんぜんしそく)」というようです。 でも「馬」も「魚」も点は同じ形ですから、本当の理由は違うところにあるのでしょうね。
@えいじ英ちゃん
@えいじ英ちゃん Год назад
@@w.va.9985 ありがとうございます。成る程、脚は2つだけども、爪の部分はたしかに4つが多いのかも。先生も、爪の数が4って意味で教えてたのかもです。
@isamich1535
@isamich1535 Год назад
典型的な「俗説」でしょう。どーでもいい事。ちゃんと四つ点を打てばヨロシ。
@shu1671
@shu1671 7 месяцев назад
@@isamich1535 いや、ちゃんとした書き方があるならそれに倣った方が良いでしょ?
@Nodakim
@Nodakim 3 месяца назад
龍, 日本にはこれがありません 漢字はおしゃれに書くのです 今も文字に漢字が見える族属様たちよ wwww
@choijang90
@choijang90 2 месяца назад
한국도 한자를 쓰진 않더라도 교육은 해야되는 문화권이죠. 한자학습을 소홀히 해서 단어의 정의를 정확히 이해하지 못해 문해력에 문제가 되고 있고요. 형태에 관해선 실제로 쓰질않으니 약자체 간자체 보다는 원형을 남기는 쪽으로 발달한거라 생각합니다. 한국인으로서는 댓글의 한자존속 옹호론쪽이 신선하게 다가왔네요. 보통 말해지는 동음이의 문제는 띄어쓰기나 맥락으로 충분히 유추가능하기때문에 문제가 되지 않습니다만, 보고서등의 좀 전문적, 공식적 간결체에서는 한자어의 사용이 급격히 늘어나 옆에 ()를 넣어 혼용표기를 하기도 하죠. 오히려 그런식으로 한자를 붙이는게 멋지다는 인식도 고등학생 대학생쯤에 거치는 중2병중에 하나기도 하고요. 워낙 일본에 대해 트라우마가 있는 나라라 일본과 관련된걸 공적으로 말하는걸 꺼리는 분위기가 있어왔어서 (요즘은 많이 개선된 느낌입니다만) 일본과 청나라에서 서양학문을 번역하면서 나온 한자단어들이라는 역사적 맥락을 알면 일본의 감성,시선을 빌려 단어를 이해하면 더 편할텐데하는 생각도 해봅니다.
@1st..
@1st.. 2 месяца назад
어린시절 불평을 하며 배운 한자는 성인이 되어 일본인과 교제를 하게된 중요한 수단이 되었습니다. 물론 이렇게 한국인도 모르는 걸 정보를 얻게되는 날도 있네요.
@suwonrapid
@suwonrapid 2 месяца назад
공부가 되었습니다 😊
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Месяц назад
잘 됐네요!
@dliang9405
@dliang9405 2 месяца назад
저는 가끔씩 한국식 한자를 사용하고 있습니다. 30대입니다만, 주변에서는 잘 모릅니다. 아마 세대가 지나면 소멸되지 않을까요
@ztzeros
@ztzeros 2 месяца назад
한국은 한자사용이 적다보니 아직 한자표기가 정돈되지 않아, 같은 한자라도 약자略字, 속자俗字가 여러개이거나 오자誤字가 있거나 서체書體에 따라 획수가 달라지는 등의 돌발 유형이 꽤 자주 보입니다. 다만 이렇게 정돈이 안 된 덕분에 보통의 사전에도 다양한 한자가 자세하게 실려 있어 얕게 배울 때는 부담스럽지만 깊이 배울 때는 오히려 도움이 됩니다.
@ztzeros
@ztzeros 2 месяца назад
또 한자를 가르칠 때 음音, 훈訓, 형形 세가지를 기억해야 한다고 가르치며 한자는 오로지 음으로만 읽습니다. 훈독이라는 개념 자체가 없기 때문에 한자를 잘 아는 사람도 일본어를 처음 배울때 낭패를 겪고는 합니다. 육서원리에 따라 상형/지사/회의/형성 자로 나누어 가르친다든가 부수와 나머지 부분으로 나누어 보게 한다든가 하는 부분은 일본도 같을 것입니다
@ztzeros
@ztzeros 2 месяца назад
일본에서는 한자를 일본어의 일부로서 배운다면, 한국에서는 한자를 별도의 '단어'로 배운다고 할 수 있습니다. 사전도 국어사전과 한자사전(자전字典, 옥편玉篇)으로 나뉘어 있고 따로 찾아보죠. 일본에도 일본어사전 외에 한자사전이 따로 있을텐데, 일상에선 히라가나와 가타가나만 쓰다가 한자사전을 따로 보고 한자를 공부한다면 비슷한 느낌일 겁니다.
@Kaputten320
@Kaputten320 3 месяца назад
日本人にとってお隣のハングルだらけの文面って、アラビヤ語なみに暗号めいて見える。語彙も文法も似ている言語なのに文面でのコミュニケーションがほぼ無理なのってなんだかな。
@jmpmkmgmdj
@jmpmkmgmdj 3 месяца назад
せっかく日本語と文法似てるのに、漢字使わないなんて正直悲しいです 漢字さえ使ってくれれば、なんとなく意味分かって、コミュニケーション捗ったりしそうなので だいぶ前、知人がアメリカに行った際に、英語が出来ない知人(日本人)、なんでも出来る中国人、簡単な漢字なら分かる学のある韓国人3人で揃って飯を食った時に使ったツールは漢字、イラストだったそうで それで盛り上がってコミュニケーション取ってたらしいです なので、なんというか国同士のアレコレはあっても、人と人を繋ぐ手段が一部でも一致しているのはとても良い事だと思うんです
@youdongnick
@youdongnick 2 месяца назад
한자를 한국기준 3급 까지 공부한 사람입니다. 커뮤니케이션은 힘들겠지만 중간에 한자로 대충 문맥은 이해 하는 정도입니다😢
@Kaputten320
@Kaputten320 2 месяца назад
@@youdongnick 勝手ながら漢字ハングル混り文に直してみました。これだけで日本人ほぼ意味わかるとおもう。「漢字를 韓国基準 3級 까지 공부한 사람입니다. 커뮤니케이션은 힘들겠지만 中間에 漢字로 대충 文脈은 理解 하는 程度입니다」
@1st..
@1st.. 2 месяца назад
한글이 널리 쓰이면서 한자를 읽고 쓰는 것은 없어졌죠. 하지만 한글의 뿌리는 한자이며 논리적으로 말하거나 회사에서의 문서작성에는 반드시 필요한 단어 모두 한글로 표현된 한자입니다.
@daisuke5755
@daisuke5755 Год назад
中国系ベトナム人の名前は中国式ですからね。
@ドウダンツツジ-o5p
@ドウダンツツジ-o5p Год назад
どーでもいい話だが、韓国の漢字っていうと、日韓ハーフの友人が韓国のいとこに読めないの承知で漢字クイズしてた話を思い出した
@tenggutuomi
@tenggutuomi 10 месяцев назад
田んぼと畑の場合韓国語のほうが成り立ちが合理的。 そもそも日本の畑の火って何の意味だよ・・・
@麻田稔
@麻田稔 4 месяца назад
焼き畑農業の畑?と 疑問符付きで理解しています。
@Michael-fp9zb
@Michael-fp9zb 3 месяца назад
成語/熟語:刀耕火种
@なた豆-n4y
@なた豆-n4y 11 месяцев назад
韓国は漢検も難易度高すぎるな...
@兎田兎庵
@兎田兎庵 Год назад
ハングル+漢字のほうが、ハングルだけしか使えない現状より便利になると思うんだけど
@HIP66798
@HIP66798 Год назад
それは読むにほんと便利。現状に比べて同音異義語を読むとき文脈で意味を判断する過程が省けます。 あと漢字を知ることによっで初見で単語の意味を把握できます。例えば「類人猿」はつまり人に類似するサル(猿)のことです。ハングルでは音だけを表記しているので、「ルイジンエン」のようにしか見えません。だから「ルイジンエン」の定義をまるで英単語を記憶するかのように記憶力を酷使するしかありません。漢字を知ることによって意味が近い単語もよく使い分けできます。 しかしハングル+漢字は利点ばかりではありません。現在のシステムではハングルだけを使いますから、タイピングするとき日本語みたいにかなを漢字に反感する過程が省けます。だからタイピングするとき英字を入力することみたいに滑らかで速く入力できます。これは実にたまらねぇ。
@兎田兎庵
@兎田兎庵 Год назад
@@HIP66798 タイピング速度については、たしかに漢字変換がないから速いでしょうね。その点はちょっと羨ましいです
@user-xo8ib4vf8r
@user-xo8ib4vf8r 3 месяца назад
@@兎田兎庵 でもね、1つの文章はそれを書く人数(1人)より、それを読む人数の方が多いのです。 回数にいたっては、それを書く回数(1回)より、それを読む回数の方がはるかに膨大です。 このことは、入力の手間なんかより、視認性の方が人間の文化にとっていかに重要かを語っています。 その視認性について、混用文は英文に比べてもずっと優れているのに対し、ハングル専用は大きく劣るのです。 やはり重大な愚策であると言うべきでしょう。
@jmpmkmgmdj
@jmpmkmgmdj 3 месяца назад
なるほどね でも英単語と違って使ってる人口が少ない(韓国のみ)ってのがまた不便だね ほんとに、韓国人だけの秘密の記号って感じするよねハングルって 見た目も何から出来たのか想像できないような形だし
@ramg_
@ramg_ 2 месяца назад
通常の語彙力を持つ韓国人はハングルで書かれた漢字単語の意味を99%以上きちんと把握できます。 そのためほとんどの韓国人は漢字の必要性を全く感じません。 漢字の単語が分からなくても「純韓国語」の語彙が膨大なので、ほとんどのコミュニケーションに大きな支障はありません
@美辺章臣
@美辺章臣 2 месяца назад
なるほど! 半島も昔は、自国で文字を生み出す文化があったんだ! 日本人からは、漢字の成り立ちの考え方に違和感がある。 しかし、シナとヤマトの狭間で苦しんだ国の、先人の苦労が伝わる。
@ピカえもん-r1w
@ピカえもん-r1w 2 месяца назад
㐠(円周率π(パイ)を表す国字)
@YJSP893
@YJSP893 Год назад
越南(ベトナム)もね
@user-m.s727
@user-m.s727 2 месяца назад
【《注》の下に《乙》】は(水を撒く)ホースに見えた😅
@Gyozanodooga2402
@Gyozanodooga2402 3 месяца назад
團麥釃 (ばびて) 忌爹  (じふく) 亜尾凛後(あおりんご)
@Gyozanodooga2402
@Gyozanodooga2402 3 месяца назад
色 明 あか 尾連自 おれんじ 驥萎露 きいろ 瞻取 みどり 亜尾 あお 村嵜 むらさき 皎 しろ 颶 くろ 伊盧 いろ
@utu0610
@utu0610 Год назад
その字って今打てるんですか?🤔
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu Год назад
手書き機能などですぐに打つのは残念ながらできないですね… 表示させるとしたらコピペになると思われます
@utu0610
@utu0610 Год назад
@@kanji-kaisetsu ありがとうございます😊
@utu0610
@utu0610 Год назад
@@kanji-kaisetsu 打てました➞㪳
@user-kog1204
@user-kog1204 2 месяца назад
3:43 日本の田は韓国の田とは違う水田の意味ですね、知識が増えた。 日本語から見ると え、韓国の田は畑の意味? になりますが。。。😅
@二郎岩田
@二郎岩田 3 месяца назад
非常に面白く視聴させていただきました。韓国では国字は作らなかったと思っていたので、新鮮な驚きでした。韓国が第二次大戦後、漢字を捨てなければ、日中韓で漢字がどういう展開をすることになったのか興味深いところです。日本で意味不明のカタカナ文字がこれほど増えることは無かったのではないでしょうか。
@kanji-kaisetsu
@kanji-kaisetsu 3 месяца назад
ありがとうございますm(__)m 面白いと思って頂けて嬉しいです!!
@ba-el2wl
@ba-el2wl Год назад
中国の繁体字と台湾の漢字って同じだと思ってたけど違うんですか?
@カン飛
@カン飛 9 месяцев назад
台湾はもともと中国の領土で、そっくりなんですが、蔣介石は負けて台湾に逃げたんです!蔣介石は浙江省の人です
@DeniseBaker-bt6di
@DeniseBaker-bt6di 2 месяца назад
台湾人称正体字,繁体字多指香港,澳门地区的文字,台湾正体和香港澳门繁体基本一样,差异很小
@DeniseBaker-bt6di
@DeniseBaker-bt6di 2 месяца назад
​@@カン飛声明一下,台湾没有独立建国,现在的台湾依然由中华民国执政
Далее
Learning Japanese Isn't Actually That Hard
21:34
Просмотров 1,6 млн
この文字って漢字?【ゆっくり解説】
6:58