I study English with RU-vid. 私はRU-vidで英語を勉強します。 I study English by watching RU-vid. 私はRU-vidを見て勉強します。 と同じような意味になるのを知っていたので I got married with a child. 私は子どもを利用して結婚しました。 I got married by having a child. 私は子作りで結婚しました。 つまりこれはできちゃった結婚をしました。 ということになるのかと私は脳内変換をしました😅
いつも英語の感覚的な部分を教わっています。ありがとうございます。 ちょっと質問ですが、"She is happily married with two children."は「結婚して2人の子供がいます」という”結婚相手との間に2人の子供をもうけた”ニュアンスになりますが、"got married with a child"になると「連れ子が1人いる状態で結婚した」になるんでしょうか。 だとすると、"be married with~" と"get married with~"は意味合いが全然違ってきますね。間違えると相手に誤解を与えかねませんね。
9:26 I'm married to an Italian = 私はイタリア人と結婚しています。 もし「私は日本人と結婚しています」なら、I'm married to a Japanese で正しいですか ? 「私は日本人です」と言いたい時は、「a」を付けずに、I'm Japanese が正しい言い方だと、ある人が言ってました、以後ずっとこの疑問が解決されません。ロイ先生、助けてください。 アメリカ人 は「I'm an American」でも、日本人は「I'm a Japanese」とは言わない (A Japanese person とか Japanese people になる)、その違いは何なのでしょうか、国の名前の終わりの綴りで決まるとか、法則があるとか・・・。 「I'm Japanese」の時の "Japanese" は形容詞になる為、「I'm a Japanese」ではなく「I'm a Japanese person」が正しいという事でした。でも、辞書を見ても、japanese は、形容詞でもあり、名詞でもあると、書かれています。 他にも、A Korean, A Chinese, A Japanese, A British, A French, An Australian, A Canadian etc etc ... 色々あり、解決できません。 リクエスト:いつか、この事についての動画を作っていただけないでしょうか。今回の話題から反れてしまいすみません。
それは、あるRU-vidr の方が自己紹介文として、I'm an American who lives in Japan. という様な文章でした。 それを単純に日本人だった場合で考えると、I'm a Japanese who lives in Tokyo. と言ったら変なのか、疑問です。 間違いではなくても、I'm Japanese who lives in Tokyo や、I'm a Japanese person who lives in Tokyo. と言う方が一般的であるという事なのですよね ?
@@englishdoctor_royplease make a lesson about the different nuances between get someone adj & make someone adj . Ex : i dont want to make her angry & I don’t want to get her angry . It would be nice if you could create it for me . Thanks in advance
Are you married?ってすごくプライベートな質問なので、警察や入管以外で直球で聞いてくる人、少ないですよね?社会言語学的なことはこのチャンネルでは割愛してるのだと思いますが、初心者だったら言われた通りに使ってしまいそうなので、あまり気軽に言わないほうがいいとか一言アドバイスしてもいいんじゃないかと思いました。